Marcos 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu ieneŋ konduŋ qericma néwécgeŋ Gerasa baeciguc kereŋgic.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Keremma Yesunéŋ ʒéic igucnec mayu, imuaru ic méŋ uŋa biriayagucnéŋ kic suaŋ namuŋa igucnec haréyu mihicŋiyec.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ic iminéŋ kic suaŋ namuŋaiguc heyac wamma kecaŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ ʒikimimacac séc ménda waŋec. Waŋu inéŋ seŋ hésa momacnec kileŋdac metecgéaŋec.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Hatac sasala seŋ hésanéŋ dérécgéma iwawai yéwéria héna mériaiguc ʒikigic qeriaŋec. Waŋu méŋnéŋ hia meselimiyu bénʒéŋ tacmacac séc qahac waŋaŋec.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Waŋu siŋi kaiwe séc kic suaŋ namuŋaiguc me baec tewac tewaraiguc kecma qacma hocnéŋ héricamuaŋec.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Waŋu ic inéŋ Yesu lakecnec hémma usuŋnec hama wéséyaiguc simiŋ héimiyec.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Imuhuc wamma inéŋ selianec qacma ʒéyec; Anutu, Eŋeŋa yandawac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni imi nekac nekac, Anutuac qaraiguc meseli gémba ménda mebiri némbésémaŋ.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Imi mia Yesunéŋ bec, Uŋa biria, gi ic iwarunec éréma kenna, imuhuc ézéma ʒéyec imuac niŋac imuhuc welerec.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Weleru qesimiyec, Qacga méré? Qesiyu melemma ʒéyec; Nini sasalanéŋ kecʒiŋ imuac niŋac qacna imi yaré ic tuŋa ʒéanʒua.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Imuhuc ʒéma seli seli wamma baec imuarunec ménda nesi énécmiyu kemmu niŋ ʒéwelerec.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Waŋu tewac tewara maréŋaiguc beric sasala yanda hosuru kecgic.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Waŋu kuwic ieneŋ seli seli wamma Yesu welec migic, Beric ionaru méli nénécmina kembiŋ, wai nénécmina kemma ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ʒégic inéŋ hia ʒéma wai énécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic. Hiŋgacgic beric ieneŋ usuŋnec kemma siaiguc hiŋgacma konduŋ qeriaiguc hiŋgacdagic. Beric tuŋaguc qétégina 2,000 ieneŋ konduŋ dokunéŋ hoturu énécmiyu wésésé unudarec.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Unudaru beric galeŋ ieneŋ néŋgacma kemma ic tosara ama areŋa yanda me ama areŋa komoraiguc kecgic ionac suruc waŋ énécmigic ic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma hagic.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Hama Yesuac muru harédacma ic yaré ic tuŋanéŋ késa kerec imi héŋgic hiaruma malekuya héima taru ʒénéŋgina hiriyec.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Waŋu haka héŋgic ieneŋ ic uŋa biriayaguc kerec iwaru haka imi dimuhuc hicŋiyec imuac ac suruc énézéma bericac ac suruc imi momacnec énézégic.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ʒégic ic eneŋ Yesu baecgina waima kemmac niŋac hénima welecmigic.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Welecmigic Yesu ʒéiciguc eŋu ic uŋa biriayaguc kerec inéŋ méndacmima kemmaŋ ʒé welecmiyec.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Weleru inéŋ qetali mima yomuhuc ézéyec; Gi sac taséhécga ionac niŋac wamma amagaiguc kemma Anutu Eŋeŋanéŋ goi héihéi dimuhuc waŋgémma némac ai megénʒac imuac ac suruc énézéwésémaŋ.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Imuhuc ʒéyu ic imi waima kemma Yesunéŋ dimuhuc wammiyec imuac ac suruc Dekapoli ama komoc komoc séc ʒéauma ʒéauma keŋu nimma welicgégic.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Waŋu Yesu imi ʒéic komoraiguc konduŋ qericma muŋguc néwéciguc kemma doku giŋgiŋaiguc taru ic sasalanéŋ iwaru tocgégic.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Waŋu tocgotocgo ama galeŋ méŋ qara Yairo inéŋ hama i hémma héniaiguc sicgémiyec.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Sicgémima seli seli wamma welec mima ʒéyec; Nuac béracna komora imi humumaŋ ʒé wanʒac. Hama méraga iwac qahaiguc haina hafiya hiaruyu kecmac.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Imuhuc weleru Yesunéŋ i guc keŋic ic sasala yanda ieneŋ méndacma hofac hofac amuma kemma osigic.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Waŋu embac méŋ sacya mayecac mama keru hafiyawac yawuŋa imi 12 waŋec.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Waŋu mehiahiaru ic sasalanéŋ mebipigic qenʒeŋ manʒeŋ qema kecaŋec. Keru imuac boŋawac iwawai iwaru hemiyec imi mocʒoŋ énécmiyu qahac wandarec. Waŋu hafiya ménda efiyec, néŋ muŋguc yéwériyec.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Waŋu embac inéŋ Yesuac suruc nimma imuarunec sucginaiguc haréma iwac andia igucnec malekuya osiyec.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Osima yomuhuc ʒéma niŋec; Malekuya sac késawa hia hiaru némmac.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Imuhuc waŋu imuarunec sacya focdac ʒicgéyu iwac qeriaiguc hafi biria heyec imi hiaruyu niŋec.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Waŋu Yesunéŋ kuhanéŋ ai meyu ewa qerianéŋ focdac nimma sucgina igucnec liliŋgéma ʒéyec; Mérénéŋ malekuna osizac?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ézégic; Ic sasala yanda eneŋ lelecgé gémma naŋgic hénʒaŋ, waŋu némac niŋac Mérénéŋ nosizac ʒézaŋ?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Waŋu Yesunéŋ ic méŋ haka imuhuc waŋec i hémmaŋ ʒé kic hiyu keŋha waŋunec naŋec.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Imuhuc qesimanec naŋu embac imi séwiyaiguc haka hicŋiyec imi nimma ʒénéŋa hiriyu iwaru hama héniaiguc sicgéma ac suruc mocʒoŋ hélacnec ʒéauyec.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ʒéauyu inéŋ yomuhuc ézéyec; Bérac, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Ewa bénʒéŋ nimma kenna, qenʒeŋ manʒeŋga igucnec hulacgénʒua.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Embac ac imuhuc ézéma naŋunec tocgotocgo ama galeŋ iwac ama igucnec ic tosara hama ʒégic; Béracga bec humuzac. Némac niŋ kiwi ic yéwéri muŋguc mikecbésémaŋ?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ʒégic Yesunéŋ acgina gezacnec sac eŋ nimma tocgotocgo ama galeŋ yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hiriyu, eŋ ninʒéŋgéna.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Imuhuc ʒéma tosara ménda méndacmimu niŋac neuŋ héiénécmima Petero, Yakobo, ʒéma Yakoboac munaya Yohane sac onagiru keŋgic.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kemma tocgotocgo ama galeŋac amayaiguc emma iniru ic embac ieneŋ qeweloŋ yanda wamma ʒésiac wamma kecgic.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Siacma kecgic sucginaiguc kemma énézéyec; Ini némac niŋ ʒésiac yanda waŋkecʒu? Embac merac imi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Imuhuc ʒéyu ieneŋ desimigic. Waŋu énézéyu hiŋgadacgic neŋgoc maŋgocya ʒéma tosara i guc kecgic imi onagiru embac merac heyec imuaru kereŋgic.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Keremma embac merac iwac méria késama ʒéyec; Talita koum. (Neŋaŋ aciguc hénia imi yomuhuc; Embac merac gézézua, yacna.)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ʒéyu imuarunec embac merac yacma keŋkeŋ haha waŋec. (Embac merac iwac yawuŋa imi 12 waŋec.) Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgégic.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Welicgégic Yesunéŋ ic ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu embac merac nene migic nemacac niŋac énézéyec.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.