Marcos 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waŋu ieneŋ konduŋ qericma néwécgeŋ Gerasa baeciguc kereŋgic.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Keremma Yesunéŋ ʒéic igucnec mayu, imuaru ic méŋ uŋa biriayagucnéŋ kic suaŋ namuŋa igucnec haréyu mihicŋiyec.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ic iminéŋ kic suaŋ namuŋaiguc heyac wamma kecaŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ ʒikimimacac séc ménda waŋec. Waŋu inéŋ seŋ hésa momacnec kileŋdac metecgéaŋec.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Hatac sasala seŋ hésanéŋ dérécgéma iwawai yéwéria héna mériaiguc ʒikigic qeriaŋec. Waŋu méŋnéŋ hia meselimiyu bénʒéŋ tacmacac séc qahac waŋaŋec.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Waŋu siŋi kaiwe séc kic suaŋ namuŋaiguc me baec tewac tewaraiguc kecma qacma hocnéŋ héricamuaŋec.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Waŋu ic inéŋ Yesu lakecnec hémma usuŋnec hama wéséyaiguc simiŋ héimiyec.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Imuhuc wamma inéŋ selianec qacma ʒéyec; Anutu, Eŋeŋa yandawac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni imi nekac nekac, Anutuac qaraiguc meseli gémba ménda mebiri némbésémaŋ.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Imi mia Yesunéŋ bec, Uŋa biria, gi ic iwarunec éréma kenna, imuhuc ézéma ʒéyec imuac niŋac imuhuc welerec.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Weleru qesimiyec, Qacga méré? Qesiyu melemma ʒéyec; Nini sasalanéŋ kecʒiŋ imuac niŋac qacna imi yaré ic tuŋa ʒéanʒua.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Imuhuc ʒéma seli seli wamma baec imuarunec ménda nesi énécmiyu kemmu niŋ ʒéwelerec.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Waŋu tewac tewara maréŋaiguc beric sasala yanda hosuru kecgic.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Waŋu kuwic ieneŋ seli seli wamma Yesu welec migic, Beric ionaru méli nénécmina kembiŋ, wai nénécmina kemma ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ʒégic inéŋ hia ʒéma wai énécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic. Hiŋgacgic beric ieneŋ usuŋnec kemma siaiguc hiŋgacma konduŋ qeriaiguc hiŋgacdagic. Beric tuŋaguc qétégina 2,000 ieneŋ konduŋ dokunéŋ hoturu énécmiyu wésésé unudarec.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Unudaru beric galeŋ ieneŋ néŋgacma kemma ic tosara ama areŋa yanda me ama areŋa komoraiguc kecgic ionac suruc waŋ énécmigic ic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma hagic.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Hama Yesuac muru harédacma ic yaré ic tuŋanéŋ késa kerec imi héŋgic hiaruma malekuya héima taru ʒénéŋgina hiriyec.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Waŋu haka héŋgic ieneŋ ic uŋa biriayaguc kerec iwaru haka imi dimuhuc hicŋiyec imuac ac suruc énézéma bericac ac suruc imi momacnec énézégic.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ʒégic ic eneŋ Yesu baecgina waima kemmac niŋac hénima welecmigic.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Welecmigic Yesu ʒéiciguc eŋu ic uŋa biriayaguc kerec inéŋ méndacmima kemmaŋ ʒé welecmiyec.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Weleru inéŋ qetali mima yomuhuc ézéyec; Gi sac taséhécga ionac niŋac wamma amagaiguc kemma Anutu Eŋeŋanéŋ goi héihéi dimuhuc waŋgémma némac ai megénʒac imuac ac suruc énézéwésémaŋ.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Imuhuc ʒéyu ic imi waima kemma Yesunéŋ dimuhuc wammiyec imuac ac suruc Dekapoli ama komoc komoc séc ʒéauma ʒéauma keŋu nimma welicgégic.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Waŋu Yesu imi ʒéic komoraiguc konduŋ qericma muŋguc néwéciguc kemma doku giŋgiŋaiguc taru ic sasalanéŋ iwaru tocgégic.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Waŋu tocgotocgo ama galeŋ méŋ qara Yairo inéŋ hama i hémma héniaiguc sicgémiyec.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Sicgémima seli seli wamma welec mima ʒéyec; Nuac béracna komora imi humumaŋ ʒé wanʒac. Hama méraga iwac qahaiguc haina hafiya hiaruyu kecmac.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Imuhuc weleru Yesunéŋ i guc keŋic ic sasala yanda ieneŋ méndacma hofac hofac amuma kemma osigic.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Waŋu embac méŋ sacya mayecac mama keru hafiyawac yawuŋa imi 12 waŋec.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Waŋu mehiahiaru ic sasalanéŋ mebipigic qenʒeŋ manʒeŋ qema kecaŋec. Keru imuac boŋawac iwawai iwaru hemiyec imi mocʒoŋ énécmiyu qahac wandarec. Waŋu hafiya ménda efiyec, néŋ muŋguc yéwériyec.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Waŋu embac inéŋ Yesuac suruc nimma imuarunec sucginaiguc haréma iwac andia igucnec malekuya osiyec.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Osima yomuhuc ʒéma niŋec; Malekuya sac késawa hia hiaru némmac.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Imuhuc waŋu imuarunec sacya focdac ʒicgéyu iwac qeriaiguc hafi biria heyec imi hiaruyu niŋec.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Waŋu Yesunéŋ kuhanéŋ ai meyu ewa qerianéŋ focdac nimma sucgina igucnec liliŋgéma ʒéyec; Mérénéŋ malekuna osizac?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ézégic; Ic sasala yanda eneŋ lelecgé gémma naŋgic hénʒaŋ, waŋu némac niŋac Mérénéŋ nosizac ʒézaŋ?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Waŋu Yesunéŋ ic méŋ haka imuhuc waŋec i hémmaŋ ʒé kic hiyu keŋha waŋunec naŋec.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Imuhuc qesimanec naŋu embac imi séwiyaiguc haka hicŋiyec imi nimma ʒénéŋa hiriyu iwaru hama héniaiguc sicgéma ac suruc mocʒoŋ hélacnec ʒéauyec.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ʒéauyu inéŋ yomuhuc ézéyec; Bérac, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Ewa bénʒéŋ nimma kenna, qenʒeŋ manʒeŋga igucnec hulacgénʒua.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Embac ac imuhuc ézéma naŋunec tocgotocgo ama galeŋ iwac ama igucnec ic tosara hama ʒégic; Béracga bec humuzac. Némac niŋ kiwi ic yéwéri muŋguc mikecbésémaŋ?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ʒégic Yesunéŋ acgina gezacnec sac eŋ nimma tocgotocgo ama galeŋ yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hiriyu, eŋ ninʒéŋgéna.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Imuhuc ʒéma tosara ménda méndacmimu niŋac neuŋ héiénécmima Petero, Yakobo, ʒéma Yakoboac munaya Yohane sac onagiru keŋgic.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kemma tocgotocgo ama galeŋac amayaiguc emma iniru ic embac ieneŋ qeweloŋ yanda wamma ʒésiac wamma kecgic.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Siacma kecgic sucginaiguc kemma énézéyec; Ini némac niŋ ʒésiac yanda waŋkecʒu? Embac merac imi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
39 Ao entrar, disse:
40 Imuhuc ʒéyu ieneŋ desimigic. Waŋu énézéyu hiŋgadacgic neŋgoc maŋgocya ʒéma tosara i guc kecgic imi onagiru embac merac heyec imuaru kereŋgic.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Keremma embac merac iwac méria késama ʒéyec; Talita koum. (Neŋaŋ aciguc hénia imi yomuhuc; Embac merac gézézua, yacna.)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ʒéyu imuarunec embac merac yacma keŋkeŋ haha waŋec. (Embac merac iwac yawuŋa imi 12 waŋec.) Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgégic.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Welicgégic Yesunéŋ ic ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu embac merac nene migic nemacac niŋac énézéyec.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.