Marcos 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu ieneŋ konduŋ qericma néwécgeŋ Gerasa baeciguc kereŋgic.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Keremma Yesunéŋ ʒéic igucnec mayu, imuaru ic méŋ uŋa biriayagucnéŋ kic suaŋ namuŋa igucnec haréyu mihicŋiyec.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ic iminéŋ kic suaŋ namuŋaiguc heyac wamma kecaŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ ʒikimimacac séc ménda waŋec. Waŋu inéŋ seŋ hésa momacnec kileŋdac metecgéaŋec.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Hatac sasala seŋ hésanéŋ dérécgéma iwawai yéwéria héna mériaiguc ʒikigic qeriaŋec. Waŋu méŋnéŋ hia meselimiyu bénʒéŋ tacmacac séc qahac waŋaŋec.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Waŋu siŋi kaiwe séc kic suaŋ namuŋaiguc me baec tewac tewaraiguc kecma qacma hocnéŋ héricamuaŋec.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Waŋu ic inéŋ Yesu lakecnec hémma usuŋnec hama wéséyaiguc simiŋ héimiyec.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Imuhuc wamma inéŋ selianec qacma ʒéyec; Anutu, Eŋeŋa yandawac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni imi nekac nekac, Anutuac qaraiguc meseli gémba ménda mebiri némbésémaŋ.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Imi mia Yesunéŋ bec, Uŋa biria, gi ic iwarunec éréma kenna, imuhuc ézéma ʒéyec imuac niŋac imuhuc welerec.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Weleru qesimiyec, Qacga méré? Qesiyu melemma ʒéyec; Nini sasalanéŋ kecʒiŋ imuac niŋac qacna imi yaré ic tuŋa ʒéanʒua.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Imuhuc ʒéma seli seli wamma baec imuarunec ménda nesi énécmiyu kemmu niŋ ʒéwelerec.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Waŋu tewac tewara maréŋaiguc beric sasala yanda hosuru kecgic.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Waŋu kuwic ieneŋ seli seli wamma Yesu welec migic, Beric ionaru méli nénécmina kembiŋ, wai nénécmina kemma ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ʒégic inéŋ hia ʒéma wai énécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic. Hiŋgacgic beric ieneŋ usuŋnec kemma siaiguc hiŋgacma konduŋ qeriaiguc hiŋgacdagic. Beric tuŋaguc qétégina 2,000 ieneŋ konduŋ dokunéŋ hoturu énécmiyu wésésé unudarec.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Unudaru beric galeŋ ieneŋ néŋgacma kemma ic tosara ama areŋa yanda me ama areŋa komoraiguc kecgic ionac suruc waŋ énécmigic ic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma hagic.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hama Yesuac muru harédacma ic yaré ic tuŋanéŋ késa kerec imi héŋgic hiaruma malekuya héima taru ʒénéŋgina hiriyec.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Waŋu haka héŋgic ieneŋ ic uŋa biriayaguc kerec iwaru haka imi dimuhuc hicŋiyec imuac ac suruc énézéma bericac ac suruc imi momacnec énézégic.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ʒégic ic eneŋ Yesu baecgina waima kemmac niŋac hénima welecmigic.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Welecmigic Yesu ʒéiciguc eŋu ic uŋa biriayaguc kerec inéŋ méndacmima kemmaŋ ʒé welecmiyec.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Weleru inéŋ qetali mima yomuhuc ézéyec; Gi sac taséhécga ionac niŋac wamma amagaiguc kemma Anutu Eŋeŋanéŋ goi héihéi dimuhuc waŋgémma némac ai megénʒac imuac ac suruc énézéwésémaŋ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Imuhuc ʒéyu ic imi waima kemma Yesunéŋ dimuhuc wammiyec imuac ac suruc Dekapoli ama komoc komoc séc ʒéauma ʒéauma keŋu nimma welicgégic.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Waŋu Yesu imi ʒéic komoraiguc konduŋ qericma muŋguc néwéciguc kemma doku giŋgiŋaiguc taru ic sasalanéŋ iwaru tocgégic.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Waŋu tocgotocgo ama galeŋ méŋ qara Yairo inéŋ hama i hémma héniaiguc sicgémiyec.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Sicgémima seli seli wamma welec mima ʒéyec; Nuac béracna komora imi humumaŋ ʒé wanʒac. Hama méraga iwac qahaiguc haina hafiya hiaruyu kecmac.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Imuhuc weleru Yesunéŋ i guc keŋic ic sasala yanda ieneŋ méndacma hofac hofac amuma kemma osigic.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Waŋu embac méŋ sacya mayecac mama keru hafiyawac yawuŋa imi 12 waŋec.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Waŋu mehiahiaru ic sasalanéŋ mebipigic qenʒeŋ manʒeŋ qema kecaŋec. Keru imuac boŋawac iwawai iwaru hemiyec imi mocʒoŋ énécmiyu qahac wandarec. Waŋu hafiya ménda efiyec, néŋ muŋguc yéwériyec.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Waŋu embac inéŋ Yesuac suruc nimma imuarunec sucginaiguc haréma iwac andia igucnec malekuya osiyec.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Osima yomuhuc ʒéma niŋec; Malekuya sac késawa hia hiaru némmac.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Imuhuc waŋu imuarunec sacya focdac ʒicgéyu iwac qeriaiguc hafi biria heyec imi hiaruyu niŋec.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Waŋu Yesunéŋ kuhanéŋ ai meyu ewa qerianéŋ focdac nimma sucgina igucnec liliŋgéma ʒéyec; Mérénéŋ malekuna osizac?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ézégic; Ic sasala yanda eneŋ lelecgé gémma naŋgic hénʒaŋ, waŋu némac niŋac Mérénéŋ nosizac ʒézaŋ?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Waŋu Yesunéŋ ic méŋ haka imuhuc waŋec i hémmaŋ ʒé kic hiyu keŋha waŋunec naŋec.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Imuhuc qesimanec naŋu embac imi séwiyaiguc haka hicŋiyec imi nimma ʒénéŋa hiriyu iwaru hama héniaiguc sicgéma ac suruc mocʒoŋ hélacnec ʒéauyec.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ʒéauyu inéŋ yomuhuc ézéyec; Bérac, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Ewa bénʒéŋ nimma kenna, qenʒeŋ manʒeŋga igucnec hulacgénʒua.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Embac ac imuhuc ézéma naŋunec tocgotocgo ama galeŋ iwac ama igucnec ic tosara hama ʒégic; Béracga bec humuzac. Némac niŋ kiwi ic yéwéri muŋguc mikecbésémaŋ?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ʒégic Yesunéŋ acgina gezacnec sac eŋ nimma tocgotocgo ama galeŋ yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hiriyu, eŋ ninʒéŋgéna.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Imuhuc ʒéma tosara ménda méndacmimu niŋac neuŋ héiénécmima Petero, Yakobo, ʒéma Yakoboac munaya Yohane sac onagiru keŋgic.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kemma tocgotocgo ama galeŋac amayaiguc emma iniru ic embac ieneŋ qeweloŋ yanda wamma ʒésiac wamma kecgic.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Siacma kecgic sucginaiguc kemma énézéyec; Ini némac niŋ ʒésiac yanda waŋkecʒu? Embac merac imi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Imuhuc ʒéyu ieneŋ desimigic. Waŋu énézéyu hiŋgadacgic neŋgoc maŋgocya ʒéma tosara i guc kecgic imi onagiru embac merac heyec imuaru kereŋgic.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Keremma embac merac iwac méria késama ʒéyec; Talita koum. (Neŋaŋ aciguc hénia imi yomuhuc; Embac merac gézézua, yacna.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ʒéyu imuarunec embac merac yacma keŋkeŋ haha waŋec. (Embac merac iwac yawuŋa imi 12 waŋec.) Waŋu ieneŋ kileŋ yanda welicgégic.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Welicgégic Yesunéŋ ic ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu embac merac nene migic nemacac niŋac énézéyec.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.