Marcos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Waŋu ai meme tosara tecgéyu Yesunéŋ muŋguc Kafanaum ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋiguc emma taru surucya saima keŋec.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Waŋu sasalanéŋ tocgéma ama kuaya qema naguya momacnec héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Waŋu inéŋ ackuaʒéc énézéyec.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Waŋu ic kemboŋ qahac ieneŋ ic héna méria humumia méŋ huama iwaru hagic.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Waŋu ic embac sasalanéŋ héʒicgégic hosuraiguc kemmuac séc qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma Yesu oruha igucnec ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu, imuacnec hehe duŋa ic héna méria humumia heyec imi haigic hiŋgarec.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hiŋgaru Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, képésicga waigénʒua.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic tosara imuaru tacgic ieneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic;
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Ic imi dimuhuc niŋac ac imuhuc ʒézac? Miŋ Kewu ʒébiri qébiri wammizac! Anutu qahac waŋu, ic mérénéŋ mia képésicnina hia waiwacnec?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Imuhuc eminimma kecgic Yesunéŋ qeri uŋayaiguc focdac niŋtegicma ʒéyec; Némac niŋ qeriginaiguc ac imuhucya ʒéninʒu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma, némac acnéŋ efefia wammac? Képésicga waigénʒua ac iminéŋ efefia wammac me, Yacma hehega mema kenna, ac iminéŋ efefia wammac?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Icac Naŋa i baeciguc képésicgina waimac niŋac kuc buŋaya yanda hemizac imi héŋtegicmu! Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec;
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Ni gézézua, yacma hehe duŋga mema amagaiguc kenna.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Imuhuc ʒéyu i imuarunec kicginaiguc yacma hehe duŋa mema keŋu ic ieneŋ welicgéma Anutu mepé qepési wammima ʒégic; Nini haka imuhucya ménda héŋaŋiŋ.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Waŋu Yesunéŋ méŋgucnec konduŋ giŋgiŋanec kemma keŋec. Keŋu ic embac tuŋagucnéŋ iwaru hagic ackuaʒéc ku énécmiyec.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Waŋu inéŋ imuacnec kemma Alfaioac naŋa Lewi soukiwa meme amaiguc taru hémma ézéyec; Hama méndacnénna imuhuc ʒéyu, inéŋ yacma méndacmima keŋec.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Waŋu Yesunéŋ Lewiac amaiguc emma tarec. Waŋu soukiwa meme ʒéma biria meme sasalanéŋ Yesu méndacmima keŋgic imuac niŋ ieneŋ Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Waŋu Farisaio ic ionac héna acac kiwi ic tosara ieneŋ Yesu imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene neyu hémma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac ic imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene nezac?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu. Ni ic hiabia unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒéma mayi.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ieneŋ nene ʒikima ʒéwelecma kecgic. Waŋu ic tosara ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc qesimigic; Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina ieneŋ nene ʒikima Anutuaru welecma kecʒu. Waŋu hénia némac niŋac guac tohotoho ichécga ini imuhuc ménda wanʒu?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac ic imiguc kecʒu ieneŋ dimuhuc nene ʒikima ʒéwelec wammu? Ieneŋ i guc momacnec kecʒunec nene ʒikima ʒéwelec wammuac séc qahac.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kecma ic embac mezac i késama kemmu nalé imuaru ieneŋ nene ʒikima ʒéwelec wammu.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Méŋnéŋ méŋ maleku walaha tegictegiraiguc maleku susuria ɋelia ménda haianʒac. Imuhuc wambacnec maleku susuria ɋelianéŋ wahala héréyu tegicma titiŋa yanda hicŋimac.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wambacnec waiŋnéŋ gésé imi héʒuracgéyu waiŋ ʒéma gésé momacnec birimaoc. Imuac waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc tianʒac.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabata nalé téréya méŋiguc Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ wit ai namuŋaiguc héna komora méŋ heyu imuacnec méndacma keŋgic. Kemma tohotoho ichéra ieneŋ héla momac momac méraginanéŋ mericgic.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Inicna, némac niŋ Sabata nalé téréyaiguc héna ac logizu?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ nene niŋ humuma imuaru haka waŋgic imi ini ménda olomma niŋanʒu?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Inéŋ hofac oo ic ionac eŋeŋagina Abiata iwac ai meme naléyaiguc Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ téréya Anutuac buŋa haihaiya imi mema neyec. Saméŋ imi hofac oo ic ieneŋ sac nemuac niŋ ʒéénécmimia. Waŋu inéŋ ichéra momacnec énécmiyu negic.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Waŋu muŋguc énézéyec; Sabata nalé téréya imi ic embac onac niŋ wamma ʒéyu hicŋiyec. Waŋu Sabata nalé téréya niŋac wamma ic embac ménda mihicŋi énécmiyec.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Imuac niŋ Icac Naŋa imi Sabata imuac Miŋina kecʒac.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.