Marcos 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu ai meme tosara tecgéyu Yesunéŋ muŋguc Kafanaum ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋiguc emma taru surucya saima keŋec.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Waŋu sasalanéŋ tocgéma ama kuaya qema naguya momacnec héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Waŋu inéŋ ackuaʒéc énézéyec.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Waŋu ic kemboŋ qahac ieneŋ ic héna méria humumia méŋ huama iwaru hagic.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Waŋu ic embac sasalanéŋ héʒicgégic hosuraiguc kemmuac séc qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma Yesu oruha igucnec ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu, imuacnec hehe duŋa ic héna méria humumia heyec imi haigic hiŋgarec.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Hiŋgaru Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, képésicga waigénʒua.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic tosara imuaru tacgic ieneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic;
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Ic imi dimuhuc niŋac ac imuhuc ʒézac? Miŋ Kewu ʒébiri qébiri wammizac! Anutu qahac waŋu, ic mérénéŋ mia képésicnina hia waiwacnec?
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Imuhuc eminimma kecgic Yesunéŋ qeri uŋayaiguc focdac niŋtegicma ʒéyec; Némac niŋ qeriginaiguc ac imuhucya ʒéninʒu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma, némac acnéŋ efefia wammac? Képésicga waigénʒua ac iminéŋ efefia wammac me, Yacma hehega mema kenna, ac iminéŋ efefia wammac?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Icac Naŋa i baeciguc képésicgina waimac niŋac kuc buŋaya yanda hemizac imi héŋtegicmu! Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec;
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Ni gézézua, yacma hehe duŋga mema amagaiguc kenna.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Imuhuc ʒéyu i imuarunec kicginaiguc yacma hehe duŋa mema keŋu ic ieneŋ welicgéma Anutu mepé qepési wammima ʒégic; Nini haka imuhucya ménda héŋaŋiŋ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Waŋu Yesunéŋ méŋgucnec konduŋ giŋgiŋanec kemma keŋec. Keŋu ic embac tuŋagucnéŋ iwaru hagic ackuaʒéc ku énécmiyec.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Waŋu inéŋ imuacnec kemma Alfaioac naŋa Lewi soukiwa meme amaiguc taru hémma ézéyec; Hama méndacnénna imuhuc ʒéyu, inéŋ yacma méndacmima keŋec.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Waŋu Yesunéŋ Lewiac amaiguc emma tarec. Waŋu soukiwa meme ʒéma biria meme sasalanéŋ Yesu méndacmima keŋgic imuac niŋ ieneŋ Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Waŋu Farisaio ic ionac héna acac kiwi ic tosara ieneŋ Yesu imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene neyu hémma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac ic imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene nezac?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu. Ni ic hiabia unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒéma mayi.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ieneŋ nene ʒikima ʒéwelecma kecgic. Waŋu ic tosara ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc qesimigic; Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina ieneŋ nene ʒikima Anutuaru welecma kecʒu. Waŋu hénia némac niŋac guac tohotoho ichécga ini imuhuc ménda wanʒu?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac ic imiguc kecʒu ieneŋ dimuhuc nene ʒikima ʒéwelec wammu? Ieneŋ i guc momacnec kecʒunec nene ʒikima ʒéwelec wammuac séc qahac.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kecma ic embac mezac i késama kemmu nalé imuaru ieneŋ nene ʒikima ʒéwelec wammu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Méŋnéŋ méŋ maleku walaha tegictegiraiguc maleku susuria ɋelia ménda haianʒac. Imuhuc wambacnec maleku susuria ɋelianéŋ wahala héréyu tegicma titiŋa yanda hicŋimac.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wambacnec waiŋnéŋ gésé imi héʒuracgéyu waiŋ ʒéma gésé momacnec birimaoc. Imuac waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc tianʒac.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabata nalé téréya méŋiguc Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ wit ai namuŋaiguc héna komora méŋ heyu imuacnec méndacma keŋgic. Kemma tohotoho ichéra ieneŋ héla momac momac méraginanéŋ mericgic.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Inicna, némac niŋ Sabata nalé téréyaiguc héna ac logizu?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ nene niŋ humuma imuaru haka waŋgic imi ini ménda olomma niŋanʒu?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Inéŋ hofac oo ic ionac eŋeŋagina Abiata iwac ai meme naléyaiguc Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ téréya Anutuac buŋa haihaiya imi mema neyec. Saméŋ imi hofac oo ic ieneŋ sac nemuac niŋ ʒéénécmimia. Waŋu inéŋ ichéra momacnec énécmiyu negic.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Waŋu muŋguc énézéyec; Sabata nalé téréya imi ic embac onac niŋ wamma ʒéyu hicŋiyec. Waŋu Sabata nalé téréya niŋac wamma ic embac ménda mihicŋi énécmiyec.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Imuac niŋ Icac Naŋa imi Sabata imuac Miŋina kecʒac.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.