Marcos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Waŋu ai meme tosara tecgéyu Yesunéŋ muŋguc Kafanaum ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋiguc emma taru surucya saima keŋec.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Waŋu sasalanéŋ tocgéma ama kuaya qema naguya momacnec héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Waŋu inéŋ ackuaʒéc énézéyec.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Waŋu ic kemboŋ qahac ieneŋ ic héna méria humumia méŋ huama iwaru hagic.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Waŋu ic embac sasalanéŋ héʒicgégic hosuraiguc kemmuac séc qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma Yesu oruha igucnec ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu, imuacnec hehe duŋa ic héna méria humumia heyec imi haigic hiŋgarec.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hiŋgaru Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, képésicga waigénʒua.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic tosara imuaru tacgic ieneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic;
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ic imi dimuhuc niŋac ac imuhuc ʒézac? Miŋ Kewu ʒébiri qébiri wammizac! Anutu qahac waŋu, ic mérénéŋ mia képésicnina hia waiwacnec?
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Imuhuc eminimma kecgic Yesunéŋ qeri uŋayaiguc focdac niŋtegicma ʒéyec; Némac niŋ qeriginaiguc ac imuhucya ʒéninʒu?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma, némac acnéŋ efefia wammac? Képésicga waigénʒua ac iminéŋ efefia wammac me, Yacma hehega mema kenna, ac iminéŋ efefia wammac?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Icac Naŋa i baeciguc képésicgina waimac niŋac kuc buŋaya yanda hemizac imi héŋtegicmu! Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec;
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Ni gézézua, yacma hehe duŋga mema amagaiguc kenna.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Imuhuc ʒéyu i imuarunec kicginaiguc yacma hehe duŋa mema keŋu ic ieneŋ welicgéma Anutu mepé qepési wammima ʒégic; Nini haka imuhucya ménda héŋaŋiŋ.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Waŋu Yesunéŋ méŋgucnec konduŋ giŋgiŋanec kemma keŋec. Keŋu ic embac tuŋagucnéŋ iwaru hagic ackuaʒéc ku énécmiyec.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Waŋu inéŋ imuacnec kemma Alfaioac naŋa Lewi soukiwa meme amaiguc taru hémma ézéyec; Hama méndacnénna imuhuc ʒéyu, inéŋ yacma méndacmima keŋec.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Waŋu Yesunéŋ Lewiac amaiguc emma tarec. Waŋu soukiwa meme ʒéma biria meme sasalanéŋ Yesu méndacmima keŋgic imuac niŋ ieneŋ Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Waŋu Farisaio ic ionac héna acac kiwi ic tosara ieneŋ Yesu imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene neyu hémma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac ic imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene nezac?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu. Ni ic hiabia unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒéma mayi.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ieneŋ nene ʒikima ʒéwelecma kecgic. Waŋu ic tosara ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc qesimigic; Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina ieneŋ nene ʒikima Anutuaru welecma kecʒu. Waŋu hénia némac niŋac guac tohotoho ichécga ini imuhuc ménda wanʒu?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac ic imiguc kecʒu ieneŋ dimuhuc nene ʒikima ʒéwelec wammu? Ieneŋ i guc momacnec kecʒunec nene ʒikima ʒéwelec wammuac séc qahac.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Kecma ic embac mezac i késama kemmu nalé imuaru ieneŋ nene ʒikima ʒéwelec wammu.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Méŋnéŋ méŋ maleku walaha tegictegiraiguc maleku susuria ɋelia ménda haianʒac. Imuhuc wambacnec maleku susuria ɋelianéŋ wahala héréyu tegicma titiŋa yanda hicŋimac.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wambacnec waiŋnéŋ gésé imi héʒuracgéyu waiŋ ʒéma gésé momacnec birimaoc. Imuac waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc tianʒac.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabata nalé téréya méŋiguc Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ wit ai namuŋaiguc héna komora méŋ heyu imuacnec méndacma keŋgic. Kemma tohotoho ichéra ieneŋ héla momac momac méraginanéŋ mericgic.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Inicna, némac niŋ Sabata nalé téréyaiguc héna ac logizu?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ nene niŋ humuma imuaru haka waŋgic imi ini ménda olomma niŋanʒu?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Inéŋ hofac oo ic ionac eŋeŋagina Abiata iwac ai meme naléyaiguc Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ téréya Anutuac buŋa haihaiya imi mema neyec. Saméŋ imi hofac oo ic ieneŋ sac nemuac niŋ ʒéénécmimia. Waŋu inéŋ ichéra momacnec énécmiyu negic.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Waŋu muŋguc énézéyec; Sabata nalé téréya imi ic embac onac niŋ wamma ʒéyu hicŋiyec. Waŋu Sabata nalé téréya niŋac wamma ic embac ménda mihicŋi énécmiyec.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Imuac niŋ Icac Naŋa imi Sabata imuac Miŋina kecʒac.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.