Marcos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu ai meme tosara tecgéyu Yesunéŋ muŋguc Kafanaum ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋiguc emma taru surucya saima keŋec.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Waŋu sasalanéŋ tocgéma ama kuaya qema naguya momacnec héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Waŋu inéŋ ackuaʒéc énézéyec.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Waŋu ic kemboŋ qahac ieneŋ ic héna méria humumia méŋ huama iwaru hagic.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Waŋu ic embac sasalanéŋ héʒicgégic hosuraiguc kemmuac séc qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma Yesu oruha igucnec ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu, imuacnec hehe duŋa ic héna méria humumia heyec imi haigic hiŋgarec.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Hiŋgaru Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, képésicga waigénʒua.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic tosara imuaru tacgic ieneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic;
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Ic imi dimuhuc niŋac ac imuhuc ʒézac? Miŋ Kewu ʒébiri qébiri wammizac! Anutu qahac waŋu, ic mérénéŋ mia képésicnina hia waiwacnec?
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Imuhuc eminimma kecgic Yesunéŋ qeri uŋayaiguc focdac niŋtegicma ʒéyec; Némac niŋ qeriginaiguc ac imuhucya ʒéninʒu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma, némac acnéŋ efefia wammac? Képésicga waigénʒua ac iminéŋ efefia wammac me, Yacma hehega mema kenna, ac iminéŋ efefia wammac?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Icac Naŋa i baeciguc képésicgina waimac niŋac kuc buŋaya yanda hemizac imi héŋtegicmu! Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec;
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Ni gézézua, yacma hehe duŋga mema amagaiguc kenna.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Imuhuc ʒéyu i imuarunec kicginaiguc yacma hehe duŋa mema keŋu ic ieneŋ welicgéma Anutu mepé qepési wammima ʒégic; Nini haka imuhucya ménda héŋaŋiŋ.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Waŋu Yesunéŋ méŋgucnec konduŋ giŋgiŋanec kemma keŋec. Keŋu ic embac tuŋagucnéŋ iwaru hagic ackuaʒéc ku énécmiyec.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Waŋu inéŋ imuacnec kemma Alfaioac naŋa Lewi soukiwa meme amaiguc taru hémma ézéyec; Hama méndacnénna imuhuc ʒéyu, inéŋ yacma méndacmima keŋec.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Waŋu Yesunéŋ Lewiac amaiguc emma tarec. Waŋu soukiwa meme ʒéma biria meme sasalanéŋ Yesu méndacmima keŋgic imuac niŋ ieneŋ Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Waŋu Farisaio ic ionac héna acac kiwi ic tosara ieneŋ Yesu imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene neyu hémma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac ic imi soukiwa meme ʒéma biria meme iniguc tacma nene nezac?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu. Ni ic hiabia unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒéma mayi.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ieneŋ nene ʒikima ʒéwelecma kecgic. Waŋu ic tosara ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc qesimigic; Yohaneac tohotoho ichéra ʒéma Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina ieneŋ nene ʒikima Anutuaru welecma kecʒu. Waŋu hénia némac niŋac guac tohotoho ichécga ini imuhuc ménda wanʒu?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac ic imiguc kecʒu ieneŋ dimuhuc nene ʒikima ʒéwelec wammu? Ieneŋ i guc momacnec kecʒunec nene ʒikima ʒéwelec wammuac séc qahac.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kecma ic embac mezac i késama kemmu nalé imuaru ieneŋ nene ʒikima ʒéwelec wammu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Méŋnéŋ méŋ maleku walaha tegictegiraiguc maleku susuria ɋelia ménda haianʒac. Imuhuc wambacnec maleku susuria ɋelianéŋ wahala héréyu tegicma titiŋa yanda hicŋimac.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wambacnec waiŋnéŋ gésé imi héʒuracgéyu waiŋ ʒéma gésé momacnec birimaoc. Imuac waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc tianʒac.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabata nalé téréya méŋiguc Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ wit ai namuŋaiguc héna komora méŋ heyu imuacnec méndacma keŋgic. Kemma tohotoho ichéra ieneŋ héla momac momac méraginanéŋ mericgic.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Inicna, némac niŋ Sabata nalé téréyaiguc héna ac logizu?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ nene niŋ humuma imuaru haka waŋgic imi ini ménda olomma niŋanʒu?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Inéŋ hofac oo ic ionac eŋeŋagina Abiata iwac ai meme naléyaiguc Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ téréya Anutuac buŋa haihaiya imi mema neyec. Saméŋ imi hofac oo ic ieneŋ sac nemuac niŋ ʒéénécmimia. Waŋu inéŋ ichéra momacnec énécmiyu negic.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Waŋu muŋguc énézéyec; Sabata nalé téréya imi ic embac onac niŋ wamma ʒéyu hicŋiyec. Waŋu Sabata nalé téréya niŋac wamma ic embac ménda mihicŋi énécmiyec.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Imuac niŋ Icac Naŋa imi Sabata imuac Miŋina kecʒac.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.