Marcos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Ama giaŋiyu imucgeŋnec hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ galeŋ tosara ʒéma héna acac kiwi ic tosara ʒéma kua meme ic mocʒoŋ iniguc focdac tocgéma ewa momacguc wamma ʒéareŋ wandacma Yesu dérécgéma wagicma kemma Pilato iwac muru opocgic.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Opocgic Pilatonéŋ qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ képésira sasala ʒémigic.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatonéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Ninʒaŋ? Ieneŋ guac képésic sasala ʒézu. Némac niŋac kitiwa méŋ ménda ʒézaŋ?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ʒéyu Yesunéŋ ac méŋ muŋguc ménda meleŋu Pilatonéŋ welicgéyec.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac Kendoŋ séc Yuda ic ieneŋ hésa ama ic méŋac qara qacma hulacmimac niŋac Pilato welecmigic inéŋ ionac niŋ wamma méŋ hulacmiaŋec.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Waŋu nalé imuaru ic tosara ic embac onac qeri kumu wamma yaré meyacma wawaŋ meme imuac suraiguc ic méŋ qehumugic énépésima hésa amaiguc onopocgic kecgic, ionac sucginaiguc ic méŋ kerec, iwac qara imi Baraba.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Waŋu ic embac tuŋ yanda ieneŋ haréma Pilatonéŋ haka waŋaŋec séciguc muŋguc waŋ énécmimacac niŋac qesimigic.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Qesimigic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Yuda ic onac ic kewu imi wai énécmimaŋ niŋac wanʒu?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Inéŋ hofac oo ic kiwa ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc nimmima iwaru haigic imi niŋasaridarec. Imuac imuhuc qesiénécmiyec.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ ic embac qeri kumu waŋ énécmigic ieneŋ yomuhuc qacma ʒégic; Yesu waina taru Baraba hulacna mayu!
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Imuhuc ʒézuiguc Yuda ic onac ic kewu ʒémianʒu i dimuhuc wammimaŋ?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ʒéyu ieneŋ muŋguc qacma ʒégic; Ic imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ʒégic Pilatonéŋ melemma énézéyec; Némac niŋac? Némac képésicac waŋec? Imuhuc ʒéyu selianec qacma ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Waŋu Pilatonéŋ ic embac niŋgic sécgémac niŋac Baraba hulac énécmima Yesu i mia hihilocnéŋ qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac yaré ic onac méraginaiguc haiyec.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Waŋu yaré ic ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc keremma yaré ic tuŋ méŋ énézégic mocʒoŋ hama qutulaŋgégic.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Waŋu yaréac maleku ɋouc ɋoucgia Yesu héimima hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimigic.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Héimima mepésima ʒégic; Ohec Yuda ic ionac ic kewu!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Imuhuc ʒéma uŋ qaulaleanéŋ orucyaiguc qema sépécgé mima simiŋ héima tacma sicgémigic.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ʒéʒerec wammidacma yaréac maleku ɋouc ɋoucgia imi hetecgéma eŋeya malekuya héigic hiŋgacmiyu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wagicma séŋgaŋgeŋ mama keŋgic.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kemma hénaiguc ic méŋ ama areŋa méŋ komora igucnec haréyu mihicŋigic. Iwac qara imi Simon, Kirene tauŋ igucnec, Aleksande ʒéma Rufu iorac maŋgocgira. Waŋu yaré ic eneŋ ic héŋgeŋa wéndara Yesuarunec wagicma seli seli wamma migic huayec.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Huayu Yesu wagicma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc; Oruc sic) imuaru kereŋgic.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Waŋu baec imuaru waiŋ dokuiguc sacmasi qara mér imi haima lelecgéma Yesu migic inéŋ waiyec.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Waŋu ieneŋ i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qedacma malekuya mérénéŋ méré késamu imi hémma nimbiŋ ʒéma sumbic néma sécgina méndémma késagic.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Waŋu kaiwe kiwa 9 kilok waŋu qegic.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Qema ou iwac oruha hanecgeŋa iguc ic kitiwa emma naŋu imuaru ac wammigic sécya yomuhuc oma qegic naŋec, Yomi Yuda ic ionac ic kewu.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Waŋu kowu nene ic éréchéc momacnec ic héŋgeŋa wéndaraiguc urugic méŋ héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Waŋu kiwi téréyaiguc ackuaʒéc heyu héla héiyec iminéŋ yomuhuc; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Waŋu ic embac baec imi ogicma keŋha waŋgic ieneŋ orucgina gilima yomuhuc ʒébiri mima ʒégic; Aaha, gi ocmuŋ téréya héndémma kaiwe haréwéc imuac qeriaiguc mekiʒicgémaŋ ʒéanʒaŋ imi mia.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Deguc geŋgaocnec ic héŋgeŋa wéndara igucnec metecgé amuma mana!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Waŋu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ imuhucnec ʒédesi wammima eŋawunec eminimma ʒégic; Ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiyec, néŋ eŋeya aŋgéŋa hia ménda tiamuzac.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kristo Israel ic onac ic kewu inéŋ ic héŋgeŋa wéndara igucnec mayu hémmaguc ninʒéŋgéwiŋ. Ic urugic iguc momacnec naŋgic iereŋ imuhucnec ac imuhuc ʒéma ʒébiri miyoc.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kecma kaiwe kiwa 12 kilok waŋu siŋinéŋ baec sécgéma heyu keŋkecma maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mariya 3 kilok imuaru Yesunéŋ selianec qacma ʒéyec; Eloi eloi lama sabaktani? Ac imuac hénia imi yomuhuc; Anutuna Anutuna némac niŋac wainénʒaŋ?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Waŋu ic hosuru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Niŋgic, Elia héihéré mizac.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Waŋu ic méŋnéŋ foc kemma konduŋ kagalic méŋ doku howura winigaiguc qunduŋgéma ic suŋ susuriaiguc ʒikima Yesu gumuma ʒéyec; Waigic mambéc hénni, Elianéŋ hama wagicma mamac me qahac.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Waŋu Yesu i muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Waimiyu maleku horua yanda ʒaki téréya neʒicgéma naŋaŋec imi namuŋa igucnec ounec ʒuracgéma emu héniaiguc tecgéyu éréhéc waŋec.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Waŋu yaré ic qété 100 ionac galeŋgina méŋ Yesuac wésiaiguc namma héŋu humuyu yomuhuc ʒéyec; Hélacnec, ic yomi Anutuac Naŋa kerec.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Embac tosara eneŋ momacnec lakec namma héŋgic. Waŋu ionac sucginaiguc Maria Makdalanec ʒéma Yakobo komora ʒéma Yose iorac neŋgocgira Maria ʒéma Salome i momacnec naŋgic.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ieneŋ Galilaia baeciguc Yesu méndacmima weleŋ qemima kecaŋgic. Waŋu embac sasala tosara Yesuguc Yerusalem éréma hagic ieneŋ momacnec imuaru naŋgic.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Oraŋ imi Sabata tac niniŋ, deguc imi imuac ʒéréŋ qéréŋ naléya, imuac niŋ ama siŋimaŋ ʒé waŋu,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ic méŋ qara Yosefe Arimataia ama areŋa yanda igucnec inéŋ bawa ménda yandiyu Pilatoaru kemma Yesu qamocya niŋac qesiyec. Waŋu ic imi kua meme tuŋ ionac kiwa eŋeŋa kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac mambéc kecaŋec.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Waŋu Pilatonéŋ Hélacnec bec humuzac? Imuhuc ʒéma nimma yaré ic qétégina 100 ionac galeŋgina ʒéyu hayu yomuhuc ʒéma qesimiyec; Ic imi bec humuzac?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Imuhuc qesimiyu yaré ic qétégina 100 ionac galeŋginanéŋ ézéyu niŋasarima Yosefenéŋ qamoc imi hia mema kemmac niŋac ʒéyec.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Waŋu Yosefenéŋ kemma maleku qara linen imi boŋa mema Yesu qamora imi metecgéma maleku iminéŋ osoma mema kemma kic suaŋ hoc yanda qésémma kifaŋa yanda meyacgégic imuaru haima hoc méŋ qililiŋgéyu kemma kuaya néʒicgéyec.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Néʒicgéyu Maria, Makdalanec ʒéma Maria, Yoseac neŋgocya iereŋ Yesu qamora dimucgeŋ haigic heyec imi hima héŋoc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.