Marcos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Ama giaŋiyu imucgeŋnec hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ galeŋ tosara ʒéma héna acac kiwi ic tosara ʒéma kua meme ic mocʒoŋ iniguc focdac tocgéma ewa momacguc wamma ʒéareŋ wandacma Yesu dérécgéma wagicma kemma Pilato iwac muru opocgic.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Opocgic Pilatonéŋ qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ képésira sasala ʒémigic.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatonéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Ninʒaŋ? Ieneŋ guac képésic sasala ʒézu. Némac niŋac kitiwa méŋ ménda ʒézaŋ?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ʒéyu Yesunéŋ ac méŋ muŋguc ménda meleŋu Pilatonéŋ welicgéyec.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac Kendoŋ séc Yuda ic ieneŋ hésa ama ic méŋac qara qacma hulacmimac niŋac Pilato welecmigic inéŋ ionac niŋ wamma méŋ hulacmiaŋec.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Waŋu nalé imuaru ic tosara ic embac onac qeri kumu wamma yaré meyacma wawaŋ meme imuac suraiguc ic méŋ qehumugic énépésima hésa amaiguc onopocgic kecgic, ionac sucginaiguc ic méŋ kerec, iwac qara imi Baraba.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Waŋu ic embac tuŋ yanda ieneŋ haréma Pilatonéŋ haka waŋaŋec séciguc muŋguc waŋ énécmimacac niŋac qesimigic.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Qesimigic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Yuda ic onac ic kewu imi wai énécmimaŋ niŋac wanʒu?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Inéŋ hofac oo ic kiwa ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc nimmima iwaru haigic imi niŋasaridarec. Imuac imuhuc qesiénécmiyec.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ ic embac qeri kumu waŋ énécmigic ieneŋ yomuhuc qacma ʒégic; Yesu waina taru Baraba hulacna mayu!
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Imuhuc ʒézuiguc Yuda ic onac ic kewu ʒémianʒu i dimuhuc wammimaŋ?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ʒéyu ieneŋ muŋguc qacma ʒégic; Ic imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ʒégic Pilatonéŋ melemma énézéyec; Némac niŋac? Némac képésicac waŋec? Imuhuc ʒéyu selianec qacma ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Waŋu Pilatonéŋ ic embac niŋgic sécgémac niŋac Baraba hulac énécmima Yesu i mia hihilocnéŋ qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac yaré ic onac méraginaiguc haiyec.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Waŋu yaré ic ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc keremma yaré ic tuŋ méŋ énézégic mocʒoŋ hama qutulaŋgégic.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Waŋu yaréac maleku ɋouc ɋoucgia Yesu héimima hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimigic.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Héimima mepésima ʒégic; Ohec Yuda ic ionac ic kewu!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Imuhuc ʒéma uŋ qaulaleanéŋ orucyaiguc qema sépécgé mima simiŋ héima tacma sicgémigic.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ʒéʒerec wammidacma yaréac maleku ɋouc ɋoucgia imi hetecgéma eŋeya malekuya héigic hiŋgacmiyu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wagicma séŋgaŋgeŋ mama keŋgic.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kemma hénaiguc ic méŋ ama areŋa méŋ komora igucnec haréyu mihicŋigic. Iwac qara imi Simon, Kirene tauŋ igucnec, Aleksande ʒéma Rufu iorac maŋgocgira. Waŋu yaré ic eneŋ ic héŋgeŋa wéndara Yesuarunec wagicma seli seli wamma migic huayec.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Huayu Yesu wagicma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc; Oruc sic) imuaru kereŋgic.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Waŋu baec imuaru waiŋ dokuiguc sacmasi qara mér imi haima lelecgéma Yesu migic inéŋ waiyec.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Waŋu ieneŋ i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qedacma malekuya mérénéŋ méré késamu imi hémma nimbiŋ ʒéma sumbic néma sécgina méndémma késagic.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Waŋu kaiwe kiwa 9 kilok waŋu qegic.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Qema ou iwac oruha hanecgeŋa iguc ic kitiwa emma naŋu imuaru ac wammigic sécya yomuhuc oma qegic naŋec, Yomi Yuda ic ionac ic kewu.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Waŋu kowu nene ic éréchéc momacnec ic héŋgeŋa wéndaraiguc urugic méŋ héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Waŋu kiwi téréyaiguc ackuaʒéc heyu héla héiyec iminéŋ yomuhuc; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Waŋu ic embac baec imi ogicma keŋha waŋgic ieneŋ orucgina gilima yomuhuc ʒébiri mima ʒégic; Aaha, gi ocmuŋ téréya héndémma kaiwe haréwéc imuac qeriaiguc mekiʒicgémaŋ ʒéanʒaŋ imi mia.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Deguc geŋgaocnec ic héŋgeŋa wéndara igucnec metecgé amuma mana!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Waŋu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ imuhucnec ʒédesi wammima eŋawunec eminimma ʒégic; Ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiyec, néŋ eŋeya aŋgéŋa hia ménda tiamuzac.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristo Israel ic onac ic kewu inéŋ ic héŋgeŋa wéndara igucnec mayu hémmaguc ninʒéŋgéwiŋ. Ic urugic iguc momacnec naŋgic iereŋ imuhucnec ac imuhuc ʒéma ʒébiri miyoc.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kecma kaiwe kiwa 12 kilok waŋu siŋinéŋ baec sécgéma heyu keŋkecma maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mariya 3 kilok imuaru Yesunéŋ selianec qacma ʒéyec; Eloi eloi lama sabaktani? Ac imuac hénia imi yomuhuc; Anutuna Anutuna némac niŋac wainénʒaŋ?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Waŋu ic hosuru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Niŋgic, Elia héihéré mizac.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Waŋu ic méŋnéŋ foc kemma konduŋ kagalic méŋ doku howura winigaiguc qunduŋgéma ic suŋ susuriaiguc ʒikima Yesu gumuma ʒéyec; Waigic mambéc hénni, Elianéŋ hama wagicma mamac me qahac.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Waŋu Yesu i muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Waimiyu maleku horua yanda ʒaki téréya neʒicgéma naŋaŋec imi namuŋa igucnec ounec ʒuracgéma emu héniaiguc tecgéyu éréhéc waŋec.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Waŋu yaré ic qété 100 ionac galeŋgina méŋ Yesuac wésiaiguc namma héŋu humuyu yomuhuc ʒéyec; Hélacnec, ic yomi Anutuac Naŋa kerec.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Embac tosara eneŋ momacnec lakec namma héŋgic. Waŋu ionac sucginaiguc Maria Makdalanec ʒéma Yakobo komora ʒéma Yose iorac neŋgocgira Maria ʒéma Salome i momacnec naŋgic.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ieneŋ Galilaia baeciguc Yesu méndacmima weleŋ qemima kecaŋgic. Waŋu embac sasala tosara Yesuguc Yerusalem éréma hagic ieneŋ momacnec imuaru naŋgic.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Oraŋ imi Sabata tac niniŋ, deguc imi imuac ʒéréŋ qéréŋ naléya, imuac niŋ ama siŋimaŋ ʒé waŋu,
42 — ausente —
43 ic méŋ qara Yosefe Arimataia ama areŋa yanda igucnec inéŋ bawa ménda yandiyu Pilatoaru kemma Yesu qamocya niŋac qesiyec. Waŋu ic imi kua meme tuŋ ionac kiwa eŋeŋa kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac mambéc kecaŋec.
43 — ausente —
44 Waŋu Pilatonéŋ Hélacnec bec humuzac? Imuhuc ʒéma nimma yaré ic qétégina 100 ionac galeŋgina ʒéyu hayu yomuhuc ʒéma qesimiyec; Ic imi bec humuzac?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Imuhuc qesimiyu yaré ic qétégina 100 ionac galeŋginanéŋ ézéyu niŋasarima Yosefenéŋ qamoc imi hia mema kemmac niŋac ʒéyec.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Waŋu Yosefenéŋ kemma maleku qara linen imi boŋa mema Yesu qamora imi metecgéma maleku iminéŋ osoma mema kemma kic suaŋ hoc yanda qésémma kifaŋa yanda meyacgégic imuaru haima hoc méŋ qililiŋgéyu kemma kuaya néʒicgéyec.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Néʒicgéyu Maria, Makdalanec ʒéma Maria, Yoseac neŋgocya iereŋ Yesu qamora dimucgeŋ haigic heyec imi hima héŋoc.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.