Marcos 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama giaŋiyu imucgeŋnec hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ galeŋ tosara ʒéma héna acac kiwi ic tosara ʒéma kua meme ic mocʒoŋ iniguc focdac tocgéma ewa momacguc wamma ʒéareŋ wandacma Yesu dérécgéma wagicma kemma Pilato iwac muru opocgic.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Opocgic Pilatonéŋ qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ képésira sasala ʒémigic.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatonéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Ninʒaŋ? Ieneŋ guac képésic sasala ʒézu. Némac niŋac kitiwa méŋ ménda ʒézaŋ?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ʒéyu Yesunéŋ ac méŋ muŋguc ménda meleŋu Pilatonéŋ welicgéyec.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac Kendoŋ séc Yuda ic ieneŋ hésa ama ic méŋac qara qacma hulacmimac niŋac Pilato welecmigic inéŋ ionac niŋ wamma méŋ hulacmiaŋec.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Waŋu nalé imuaru ic tosara ic embac onac qeri kumu wamma yaré meyacma wawaŋ meme imuac suraiguc ic méŋ qehumugic énépésima hésa amaiguc onopocgic kecgic, ionac sucginaiguc ic méŋ kerec, iwac qara imi Baraba.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Waŋu ic embac tuŋ yanda ieneŋ haréma Pilatonéŋ haka waŋaŋec séciguc muŋguc waŋ énécmimacac niŋac qesimigic.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Qesimigic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Yuda ic onac ic kewu imi wai énécmimaŋ niŋac wanʒu?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Inéŋ hofac oo ic kiwa ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc nimmima iwaru haigic imi niŋasaridarec. Imuac imuhuc qesiénécmiyec.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ ic embac qeri kumu waŋ énécmigic ieneŋ yomuhuc qacma ʒégic; Yesu waina taru Baraba hulacna mayu!
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Imuhuc ʒézuiguc Yuda ic onac ic kewu ʒémianʒu i dimuhuc wammimaŋ?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ʒéyu ieneŋ muŋguc qacma ʒégic; Ic imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ʒégic Pilatonéŋ melemma énézéyec; Némac niŋac? Némac képésicac waŋec? Imuhuc ʒéyu selianec qacma ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Waŋu Pilatonéŋ ic embac niŋgic sécgémac niŋac Baraba hulac énécmima Yesu i mia hihilocnéŋ qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac yaré ic onac méraginaiguc haiyec.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Waŋu yaré ic ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc keremma yaré ic tuŋ méŋ énézégic mocʒoŋ hama qutulaŋgégic.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Waŋu yaréac maleku ɋouc ɋoucgia Yesu héimima hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimigic.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Héimima mepésima ʒégic; Ohec Yuda ic ionac ic kewu!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Imuhuc ʒéma uŋ qaulaleanéŋ orucyaiguc qema sépécgé mima simiŋ héima tacma sicgémigic.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ʒéʒerec wammidacma yaréac maleku ɋouc ɋoucgia imi hetecgéma eŋeya malekuya héigic hiŋgacmiyu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wagicma séŋgaŋgeŋ mama keŋgic.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kemma hénaiguc ic méŋ ama areŋa méŋ komora igucnec haréyu mihicŋigic. Iwac qara imi Simon, Kirene tauŋ igucnec, Aleksande ʒéma Rufu iorac maŋgocgira. Waŋu yaré ic eneŋ ic héŋgeŋa wéndara Yesuarunec wagicma seli seli wamma migic huayec.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Huayu Yesu wagicma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc; Oruc sic) imuaru kereŋgic.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Waŋu baec imuaru waiŋ dokuiguc sacmasi qara mér imi haima lelecgéma Yesu migic inéŋ waiyec.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Waŋu ieneŋ i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qedacma malekuya mérénéŋ méré késamu imi hémma nimbiŋ ʒéma sumbic néma sécgina méndémma késagic.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Waŋu kaiwe kiwa 9 kilok waŋu qegic.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Qema ou iwac oruha hanecgeŋa iguc ic kitiwa emma naŋu imuaru ac wammigic sécya yomuhuc oma qegic naŋec, Yomi Yuda ic ionac ic kewu.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Waŋu kowu nene ic éréchéc momacnec ic héŋgeŋa wéndaraiguc urugic méŋ héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Waŋu kiwi téréyaiguc ackuaʒéc heyu héla héiyec iminéŋ yomuhuc; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Waŋu ic embac baec imi ogicma keŋha waŋgic ieneŋ orucgina gilima yomuhuc ʒébiri mima ʒégic; Aaha, gi ocmuŋ téréya héndémma kaiwe haréwéc imuac qeriaiguc mekiʒicgémaŋ ʒéanʒaŋ imi mia.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Deguc geŋgaocnec ic héŋgeŋa wéndara igucnec metecgé amuma mana!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Waŋu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ imuhucnec ʒédesi wammima eŋawunec eminimma ʒégic; Ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiyec, néŋ eŋeya aŋgéŋa hia ménda tiamuzac.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kristo Israel ic onac ic kewu inéŋ ic héŋgeŋa wéndara igucnec mayu hémmaguc ninʒéŋgéwiŋ. Ic urugic iguc momacnec naŋgic iereŋ imuhucnec ac imuhuc ʒéma ʒébiri miyoc.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kecma kaiwe kiwa 12 kilok waŋu siŋinéŋ baec sécgéma heyu keŋkecma maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mariya 3 kilok imuaru Yesunéŋ selianec qacma ʒéyec; Eloi eloi lama sabaktani? Ac imuac hénia imi yomuhuc; Anutuna Anutuna némac niŋac wainénʒaŋ?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Waŋu ic hosuru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Niŋgic, Elia héihéré mizac.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Waŋu ic méŋnéŋ foc kemma konduŋ kagalic méŋ doku howura winigaiguc qunduŋgéma ic suŋ susuriaiguc ʒikima Yesu gumuma ʒéyec; Waigic mambéc hénni, Elianéŋ hama wagicma mamac me qahac.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Waŋu Yesu i muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Waimiyu maleku horua yanda ʒaki téréya neʒicgéma naŋaŋec imi namuŋa igucnec ounec ʒuracgéma emu héniaiguc tecgéyu éréhéc waŋec.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Waŋu yaré ic qété 100 ionac galeŋgina méŋ Yesuac wésiaiguc namma héŋu humuyu yomuhuc ʒéyec; Hélacnec, ic yomi Anutuac Naŋa kerec.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Embac tosara eneŋ momacnec lakec namma héŋgic. Waŋu ionac sucginaiguc Maria Makdalanec ʒéma Yakobo komora ʒéma Yose iorac neŋgocgira Maria ʒéma Salome i momacnec naŋgic.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ieneŋ Galilaia baeciguc Yesu méndacmima weleŋ qemima kecaŋgic. Waŋu embac sasala tosara Yesuguc Yerusalem éréma hagic ieneŋ momacnec imuaru naŋgic.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Oraŋ imi Sabata tac niniŋ, deguc imi imuac ʒéréŋ qéréŋ naléya, imuac niŋ ama siŋimaŋ ʒé waŋu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ic méŋ qara Yosefe Arimataia ama areŋa yanda igucnec inéŋ bawa ménda yandiyu Pilatoaru kemma Yesu qamocya niŋac qesiyec. Waŋu ic imi kua meme tuŋ ionac kiwa eŋeŋa kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac mambéc kecaŋec.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Waŋu Pilatonéŋ Hélacnec bec humuzac? Imuhuc ʒéma nimma yaré ic qétégina 100 ionac galeŋgina ʒéyu hayu yomuhuc ʒéma qesimiyec; Ic imi bec humuzac?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Imuhuc qesimiyu yaré ic qétégina 100 ionac galeŋginanéŋ ézéyu niŋasarima Yosefenéŋ qamoc imi hia mema kemmac niŋac ʒéyec.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Waŋu Yosefenéŋ kemma maleku qara linen imi boŋa mema Yesu qamora imi metecgéma maleku iminéŋ osoma mema kemma kic suaŋ hoc yanda qésémma kifaŋa yanda meyacgégic imuaru haima hoc méŋ qililiŋgéyu kemma kuaya néʒicgéyec.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Néʒicgéyu Maria, Makdalanec ʒéma Maria, Yoseac neŋgocya iereŋ Yesu qamora dimucgeŋ haigic heyec imi hima héŋoc.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.