Marcos 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Ama giaŋiyu imucgeŋnec hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ galeŋ tosara ʒéma héna acac kiwi ic tosara ʒéma kua meme ic mocʒoŋ iniguc focdac tocgéma ewa momacguc wamma ʒéareŋ wandacma Yesu dérécgéma wagicma kemma Pilato iwac muru opocgic.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Opocgic Pilatonéŋ qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me? Ʒéyu inéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ képésira sasala ʒémigic.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatonéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Ninʒaŋ? Ieneŋ guac képésic sasala ʒézu. Némac niŋac kitiwa méŋ ménda ʒézaŋ?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ʒéyu Yesunéŋ ac méŋ muŋguc ménda meleŋu Pilatonéŋ welicgéyec.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac Kendoŋ séc Yuda ic ieneŋ hésa ama ic méŋac qara qacma hulacmimac niŋac Pilato welecmigic inéŋ ionac niŋ wamma méŋ hulacmiaŋec.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Waŋu nalé imuaru ic tosara ic embac onac qeri kumu wamma yaré meyacma wawaŋ meme imuac suraiguc ic méŋ qehumugic énépésima hésa amaiguc onopocgic kecgic, ionac sucginaiguc ic méŋ kerec, iwac qara imi Baraba.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Waŋu ic embac tuŋ yanda ieneŋ haréma Pilatonéŋ haka waŋaŋec séciguc muŋguc waŋ énécmimacac niŋac qesimigic.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Qesimigic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Yuda ic onac ic kewu imi wai énécmimaŋ niŋac wanʒu?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Inéŋ hofac oo ic kiwa ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc nimmima iwaru haigic imi niŋasaridarec. Imuac imuhuc qesiénécmiyec.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ ic embac qeri kumu waŋ énécmigic ieneŋ yomuhuc qacma ʒégic; Yesu waina taru Baraba hulacna mayu!
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Imuhuc ʒézuiguc Yuda ic onac ic kewu ʒémianʒu i dimuhuc wammimaŋ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ʒéyu ieneŋ muŋguc qacma ʒégic; Ic imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ʒégic Pilatonéŋ melemma énézéyec; Némac niŋac? Némac képésicac waŋec? Imuhuc ʒéyu selianec qacma ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Waŋu Pilatonéŋ ic embac niŋgic sécgémac niŋac Baraba hulac énécmima Yesu i mia hihilocnéŋ qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac yaré ic onac méraginaiguc haiyec.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Waŋu yaré ic ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc keremma yaré ic tuŋ méŋ énézégic mocʒoŋ hama qutulaŋgégic.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Waŋu yaréac maleku ɋouc ɋoucgia Yesu héimima hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimigic.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Héimima mepésima ʒégic; Ohec Yuda ic ionac ic kewu!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Imuhuc ʒéma uŋ qaulaleanéŋ orucyaiguc qema sépécgé mima simiŋ héima tacma sicgémigic.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ʒéʒerec wammidacma yaréac maleku ɋouc ɋoucgia imi hetecgéma eŋeya malekuya héigic hiŋgacmiyu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wagicma séŋgaŋgeŋ mama keŋgic.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kemma hénaiguc ic méŋ ama areŋa méŋ komora igucnec haréyu mihicŋigic. Iwac qara imi Simon, Kirene tauŋ igucnec, Aleksande ʒéma Rufu iorac maŋgocgira. Waŋu yaré ic eneŋ ic héŋgeŋa wéndara Yesuarunec wagicma seli seli wamma migic huayec.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Huayu Yesu wagicma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc; Oruc sic) imuaru kereŋgic.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Waŋu baec imuaru waiŋ dokuiguc sacmasi qara mér imi haima lelecgéma Yesu migic inéŋ waiyec.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Waŋu ieneŋ i ic héŋgeŋa wéndaraiguc qedacma malekuya mérénéŋ méré késamu imi hémma nimbiŋ ʒéma sumbic néma sécgina méndémma késagic.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Waŋu kaiwe kiwa 9 kilok waŋu qegic.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Qema ou iwac oruha hanecgeŋa iguc ic kitiwa emma naŋu imuaru ac wammigic sécya yomuhuc oma qegic naŋec, Yomi Yuda ic ionac ic kewu.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Waŋu kowu nene ic éréchéc momacnec ic héŋgeŋa wéndaraiguc urugic méŋ héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Waŋu kiwi téréyaiguc ackuaʒéc heyu héla héiyec iminéŋ yomuhuc; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Waŋu ic embac baec imi ogicma keŋha waŋgic ieneŋ orucgina gilima yomuhuc ʒébiri mima ʒégic; Aaha, gi ocmuŋ téréya héndémma kaiwe haréwéc imuac qeriaiguc mekiʒicgémaŋ ʒéanʒaŋ imi mia.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Deguc geŋgaocnec ic héŋgeŋa wéndara igucnec metecgé amuma mana!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Waŋu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ imuhucnec ʒédesi wammima eŋawunec eminimma ʒégic; Ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiyec, néŋ eŋeya aŋgéŋa hia ménda tiamuzac.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristo Israel ic onac ic kewu inéŋ ic héŋgeŋa wéndara igucnec mayu hémmaguc ninʒéŋgéwiŋ. Ic urugic iguc momacnec naŋgic iereŋ imuhucnec ac imuhuc ʒéma ʒébiri miyoc.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kecma kaiwe kiwa 12 kilok waŋu siŋinéŋ baec sécgéma heyu keŋkecma maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mariya 3 kilok imuaru Yesunéŋ selianec qacma ʒéyec; Eloi eloi lama sabaktani? Ac imuac hénia imi yomuhuc; Anutuna Anutuna némac niŋac wainénʒaŋ?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Waŋu ic hosuru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Niŋgic, Elia héihéré mizac.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Waŋu ic méŋnéŋ foc kemma konduŋ kagalic méŋ doku howura winigaiguc qunduŋgéma ic suŋ susuriaiguc ʒikima Yesu gumuma ʒéyec; Waigic mambéc hénni, Elianéŋ hama wagicma mamac me qahac.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Waŋu Yesu i muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Waimiyu maleku horua yanda ʒaki téréya neʒicgéma naŋaŋec imi namuŋa igucnec ounec ʒuracgéma emu héniaiguc tecgéyu éréhéc waŋec.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Waŋu yaré ic qété 100 ionac galeŋgina méŋ Yesuac wésiaiguc namma héŋu humuyu yomuhuc ʒéyec; Hélacnec, ic yomi Anutuac Naŋa kerec.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Embac tosara eneŋ momacnec lakec namma héŋgic. Waŋu ionac sucginaiguc Maria Makdalanec ʒéma Yakobo komora ʒéma Yose iorac neŋgocgira Maria ʒéma Salome i momacnec naŋgic.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ieneŋ Galilaia baeciguc Yesu méndacmima weleŋ qemima kecaŋgic. Waŋu embac sasala tosara Yesuguc Yerusalem éréma hagic ieneŋ momacnec imuaru naŋgic.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Oraŋ imi Sabata tac niniŋ, deguc imi imuac ʒéréŋ qéréŋ naléya, imuac niŋ ama siŋimaŋ ʒé waŋu,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ic méŋ qara Yosefe Arimataia ama areŋa yanda igucnec inéŋ bawa ménda yandiyu Pilatoaru kemma Yesu qamocya niŋac qesiyec. Waŋu ic imi kua meme tuŋ ionac kiwa eŋeŋa kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac mambéc kecaŋec.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Waŋu Pilatonéŋ Hélacnec bec humuzac? Imuhuc ʒéma nimma yaré ic qétégina 100 ionac galeŋgina ʒéyu hayu yomuhuc ʒéma qesimiyec; Ic imi bec humuzac?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Imuhuc qesimiyu yaré ic qétégina 100 ionac galeŋginanéŋ ézéyu niŋasarima Yosefenéŋ qamoc imi hia mema kemmac niŋac ʒéyec.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Waŋu Yosefenéŋ kemma maleku qara linen imi boŋa mema Yesu qamora imi metecgéma maleku iminéŋ osoma mema kemma kic suaŋ hoc yanda qésémma kifaŋa yanda meyacgégic imuaru haima hoc méŋ qililiŋgéyu kemma kuaya néʒicgéyec.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Néʒicgéyu Maria, Makdalanec ʒéma Maria, Yoseac neŋgocya iereŋ Yesu qamora dimucgeŋ haigic heyec imi hima héŋoc.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.