Marcos 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesunéŋ hénima ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ic himicma lelecgéma imuac demiŋa meyec. Mema waiŋ gocmiawac dokuya gésiwiŋac ʒéma baec éséma kifaŋa yanda meyec. Mema imuaru galeŋ meme ama lesu herec méŋ meyu eŋec. Eŋu ai imi ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋiguc keŋec.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kemma keru yawuŋa ducŋiyu héla memac niŋac weleŋ qeqe ic méŋ mélimiyec.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mélimiyu, i késama qema nesigic eŋnec liliŋgéyec.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Liliŋgéyu miŋinanéŋ weleŋ qeqe merac méŋ muŋguc méliyu keŋec. Keŋu oruha hocnéŋ qésémma gamu qeqe wammima nesigic keŋec.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Waŋu méŋ méŋgucnec mélimiyu keŋu ic imi qegic humuyec. Waŋu imuhucyanec weleŋ qeqe ic sasala méli énécmiyu ai ic ieneŋ tosara ʒépé unugic tosara humumia unugic.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Waŋu momacguc kecmiyec imi eŋeya naŋ sorocya ewayanéŋ aŋgé tima kerec imi. Tetecgiaiguc i imuhucyanec mélimima yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋna imi eeya héimu.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Waŋu ai ic ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Inéŋ mia kecma ai imuac mératéc icya wammac imuac niŋ neŋaŋ qeni humuyu ai youmi neŋaŋ buŋa wammac.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Imuhuc ʒéma késama qegic humuyu ai imuac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc giligic.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Waŋu ai miŋina imi dimuhuc wammac me? I hama ai ic imi unudacma aiya imi ai ic méŋ énécmimac.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ini kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ooyawac heyu ménda oloŋanʒu? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Iwawai imi Miŋ Kewunéŋ waŋu imuhuc hicŋiyu, kicninanéŋ haka imi hénni, hiabia soroc wanʒac.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ɋelumbec ac imi ionac niŋ ʒéyec imi niŋasarima késawiŋac ʒéma hénaya hocgic. Waŋu ic tuŋ yanda ionac niŋac bacgina yandiyu waimima keŋgic.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kemma ieneŋ Yesunéŋ ac ʒébiriyu hémmu niŋac Farisaio ic tosara ʒéma Herodeac hénaoriŋ héra méli énécmigic hagic.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc ézégic; Kiwi ic, gi ic héla imi nini ninʒiŋ séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, imuac niŋ ic méŋac niŋac bacga ménda yandianʒac. Waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ. Waŋu Kaisawac soukiwa mimia imi héna ac séciguc me qahac?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nini iwac miwiŋ me ménda miwiŋ? Ʒégic Yesunéŋ ikocgina hoturu amuma kecgic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Némac niŋ ni batucgé nénʒu? Soukiwa gocmia méŋ mema hagic hémba.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Yesunéŋ ʒéyu mema hama ézégic héŋec. Hémma yomuhuc qesiénécmima ʒéyec; Irec ʒéma kiwi yomi mérac? Imuhuc ʒéyu melemma Kaisawac ʒégic.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kaisawac buŋa imi Sisa mimu. Waŋu Anutuac buŋa imi Anutu mimu imuhuc ʒéyu welicgégic.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Waŋu Sadukaio ic humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéaŋgic ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc ʒégic;
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Kiwi ic, Mosenéŋ nonac niŋ wamma yomuhuc oyec; Ic méŋnéŋ embac mema ɋeli ménda mihicŋima humuyu munayanéŋ qawéra imi mema ɋeli mihicŋiyu darawac qac mema yacma kecmac.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Waŋu nalé méŋu dac muna 7 kecgic, dac walacginanéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyec.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Humuyu andianéŋ qawéra imi mema imuhucyanec ɋeli qahac kecma humuyu andia méŋnéŋ imuhucnec waŋec.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Imuhucnéŋ imuhuc dac muna 7 ieneŋ embac imi mema ɋeli qahac kecma humudacgic. Humudacgic tetecgiaiguc embac malé imi momacnec humuyec.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Waŋu ic 7 ieneŋ momac yanda embac imi medacgic, imuac niŋ yacyarawac naléyaiguc embac imi mérac iniŋa wammac?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kucya imi ménda niŋacgézu imuac niŋac ini sic saoc nimma ʒéanʒu.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kecma humuc igucnec yacmu nalé imuaru imi ic me embac ménda memu. Waŋu ieneŋ kua meme uŋa kurumeŋiguc kecanʒu imuhucya wamma kecmu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Waŋu humuc igucnec yacyarawac ʒéwa niŋgic. Moseac kiwiiguc Anutunéŋ ic waiyaguc imuac bélaŋa qeriaiguc, Ni Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutu, imuhuc ézéyec. Ini ac imi ménda oloŋanʒu?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Inéŋ ic humumia ionac Anutu qahac, kic ɋeli kekec ionac Anutu. Ini imi ac hénia hia ménda niŋasarizu.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Imuhuc eminiŋ qeminiŋ wamma kecgic, héna acac kiwi ic onarunec méŋnéŋ hama nimma Yesunéŋ ac bakia hiabianec melemma ʒéyec imi niŋasarima yomuhuc qesimiyec; Némac héna acnéŋ walac walac wanʒac?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Imuhuc qesiyu Yesunéŋ melemma ézéyec; Oo, Israel! Ini niŋgic, Héna ac walac walac imi yomuhuc hezac; Miŋ Kewu Anutunina imi Miŋ Kewu Momacguc.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Imuac ewa qeriga mocʒoŋnec, qeri uŋaga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutugawac siŋ niŋmiwésémaŋ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Héna ac éréhéc imi yomuhuc; Gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ. Héna ac méŋnéŋ ac ʒézua imi orogicmacac séc qahac.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ʒéyu héna acac kiwi ic inéŋ yomuhuc ézéyec; Anutu imi momacguc, waŋu méŋ ménda kecʒac. Imuac niŋ, kiwi ic, acga ʒézaŋ imi hélacnec wanʒac.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ewa qeriga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec ʒéma kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewugawac siŋ niŋmiwésémaŋ imi ʒéma geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ iminéŋ hofac oo ai me mulu meme ai tosara imi onogicʒaoc.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ic imi imuhuc niŋasarima ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda lakeciguc ménda kecʒaŋ. Imuhuc ʒéyu qesiqesi muŋguc méŋ ménda qesimigic.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ac ku énécmima yomuhuc qesiyec; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Kristo i Dawidiac ɋeli imuhuc ʒéanʒu?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawidi i eŋeyaoc Uŋa Téréyanéŋ hinocgémiyu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmimaŋ.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawidi inéŋ Kristoac niŋac Miŋ Kewuna ʒémiyec imuac niŋ Kristo inéŋ dimuhuc wamma iwac ɋeli wammac? Imuhuc ku énécmiyu ic embac ieneŋ siŋa nimma niŋgic.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Waŋu Yesunéŋ toroqema ac ku énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini héna acac kiwi ic ionac técgina nimma kecmu. Ieneŋ maleku horua héima keŋha wambiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc inicma mepési énécmimu niŋac waŋanʒu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Waŋu tocgotocgo amaiguc me neʒéléléŋ aria amaiguc ic kuneŋ tataciguc tacmu niŋac waŋanʒu.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ic imuhucya ieneŋ embac malé ionac ama igucnec iwawai onagicma hémbaoc wamma neanʒu. Waŋu ikocgina hoturuma ʒéwelec welec horua waŋanʒu. Waŋu ieneŋ kecma kitiwagina yéwéria memu.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu inéŋ soukiwa haihai imuac hosuraiguc tacma iniru ic embac ieneŋ soukiwa haigic hiŋgarec. Waŋu ic soukiwa yanda ginaguc ieneŋ soukiwa yéwéria haigic hiŋgarec.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Waŋu embac malé maqeqeya méŋnéŋ hama soukiwa pésia éréhécdac haiyu hiŋgarec.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, embac malé yominéŋ soukiwa haizac imi tosia ionac qeyu mazac.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Tosia ieneŋ héla yanda he énécmiyu imuarunec mema haizu waŋu embac malé inéŋ qahac igucnec kekecyawac komodia késakecʒac imi mocʒoŋ haidaru qahac wanʒac.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.