Marcos 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Yesunéŋ hénima ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ic himicma lelecgéma imuac demiŋa meyec. Mema waiŋ gocmiawac dokuya gésiwiŋac ʒéma baec éséma kifaŋa yanda meyec. Mema imuaru galeŋ meme ama lesu herec méŋ meyu eŋec. Eŋu ai imi ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋiguc keŋec.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Kemma keru yawuŋa ducŋiyu héla memac niŋac weleŋ qeqe ic méŋ mélimiyec.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Mélimiyu, i késama qema nesigic eŋnec liliŋgéyec.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Liliŋgéyu miŋinanéŋ weleŋ qeqe merac méŋ muŋguc méliyu keŋec. Keŋu oruha hocnéŋ qésémma gamu qeqe wammima nesigic keŋec.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Waŋu méŋ méŋgucnec mélimiyu keŋu ic imi qegic humuyec. Waŋu imuhucyanec weleŋ qeqe ic sasala méli énécmiyu ai ic ieneŋ tosara ʒépé unugic tosara humumia unugic.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Waŋu momacguc kecmiyec imi eŋeya naŋ sorocya ewayanéŋ aŋgé tima kerec imi. Tetecgiaiguc i imuhucyanec mélimima yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋna imi eeya héimu.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Waŋu ai ic ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Inéŋ mia kecma ai imuac mératéc icya wammac imuac niŋ neŋaŋ qeni humuyu ai youmi neŋaŋ buŋa wammac.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Imuhuc ʒéma késama qegic humuyu ai imuac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc giligic.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Waŋu ai miŋina imi dimuhuc wammac me? I hama ai ic imi unudacma aiya imi ai ic méŋ énécmimac.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ini kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ooyawac heyu ménda oloŋanʒu? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Iwawai imi Miŋ Kewunéŋ waŋu imuhuc hicŋiyu, kicninanéŋ haka imi hénni, hiabia soroc wanʒac.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ɋelumbec ac imi ionac niŋ ʒéyec imi niŋasarima késawiŋac ʒéma hénaya hocgic. Waŋu ic tuŋ yanda ionac niŋac bacgina yandiyu waimima keŋgic.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kemma ieneŋ Yesunéŋ ac ʒébiriyu hémmu niŋac Farisaio ic tosara ʒéma Herodeac hénaoriŋ héra méli énécmigic hagic.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc ézégic; Kiwi ic, gi ic héla imi nini ninʒiŋ séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, imuac niŋ ic méŋac niŋac bacga ménda yandianʒac. Waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ. Waŋu Kaisawac soukiwa mimia imi héna ac séciguc me qahac?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nini iwac miwiŋ me ménda miwiŋ? Ʒégic Yesunéŋ ikocgina hoturu amuma kecgic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Némac niŋ ni batucgé nénʒu? Soukiwa gocmia méŋ mema hagic hémba.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Yesunéŋ ʒéyu mema hama ézégic héŋec. Hémma yomuhuc qesiénécmima ʒéyec; Irec ʒéma kiwi yomi mérac? Imuhuc ʒéyu melemma Kaisawac ʒégic.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kaisawac buŋa imi Sisa mimu. Waŋu Anutuac buŋa imi Anutu mimu imuhuc ʒéyu welicgégic.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Waŋu Sadukaio ic humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéaŋgic ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc ʒégic;
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Kiwi ic, Mosenéŋ nonac niŋ wamma yomuhuc oyec; Ic méŋnéŋ embac mema ɋeli ménda mihicŋima humuyu munayanéŋ qawéra imi mema ɋeli mihicŋiyu darawac qac mema yacma kecmac.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Waŋu nalé méŋu dac muna 7 kecgic, dac walacginanéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyec.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Humuyu andianéŋ qawéra imi mema imuhucyanec ɋeli qahac kecma humuyu andia méŋnéŋ imuhucnec waŋec.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Imuhucnéŋ imuhuc dac muna 7 ieneŋ embac imi mema ɋeli qahac kecma humudacgic. Humudacgic tetecgiaiguc embac malé imi momacnec humuyec.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Waŋu ic 7 ieneŋ momac yanda embac imi medacgic, imuac niŋ yacyarawac naléyaiguc embac imi mérac iniŋa wammac?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kucya imi ménda niŋacgézu imuac niŋac ini sic saoc nimma ʒéanʒu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kecma humuc igucnec yacmu nalé imuaru imi ic me embac ménda memu. Waŋu ieneŋ kua meme uŋa kurumeŋiguc kecanʒu imuhucya wamma kecmu.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Waŋu humuc igucnec yacyarawac ʒéwa niŋgic. Moseac kiwiiguc Anutunéŋ ic waiyaguc imuac bélaŋa qeriaiguc, Ni Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutu, imuhuc ézéyec. Ini ac imi ménda oloŋanʒu?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Inéŋ ic humumia ionac Anutu qahac, kic ɋeli kekec ionac Anutu. Ini imi ac hénia hia ménda niŋasarizu.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Imuhuc eminiŋ qeminiŋ wamma kecgic, héna acac kiwi ic onarunec méŋnéŋ hama nimma Yesunéŋ ac bakia hiabianec melemma ʒéyec imi niŋasarima yomuhuc qesimiyec; Némac héna acnéŋ walac walac wanʒac?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Imuhuc qesiyu Yesunéŋ melemma ézéyec; Oo, Israel! Ini niŋgic, Héna ac walac walac imi yomuhuc hezac; Miŋ Kewu Anutunina imi Miŋ Kewu Momacguc.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Imuac ewa qeriga mocʒoŋnec, qeri uŋaga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutugawac siŋ niŋmiwésémaŋ.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Héna ac éréhéc imi yomuhuc; Gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ. Héna ac méŋnéŋ ac ʒézua imi orogicmacac séc qahac.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ʒéyu héna acac kiwi ic inéŋ yomuhuc ézéyec; Anutu imi momacguc, waŋu méŋ ménda kecʒac. Imuac niŋ, kiwi ic, acga ʒézaŋ imi hélacnec wanʒac.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ewa qeriga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec ʒéma kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewugawac siŋ niŋmiwésémaŋ imi ʒéma geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ iminéŋ hofac oo ai me mulu meme ai tosara imi onogicʒaoc.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ic imi imuhuc niŋasarima ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda lakeciguc ménda kecʒaŋ. Imuhuc ʒéyu qesiqesi muŋguc méŋ ménda qesimigic.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ac ku énécmima yomuhuc qesiyec; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Kristo i Dawidiac ɋeli imuhuc ʒéanʒu?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawidi i eŋeyaoc Uŋa Téréyanéŋ hinocgémiyu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmimaŋ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawidi inéŋ Kristoac niŋac Miŋ Kewuna ʒémiyec imuac niŋ Kristo inéŋ dimuhuc wamma iwac ɋeli wammac? Imuhuc ku énécmiyu ic embac ieneŋ siŋa nimma niŋgic.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Waŋu Yesunéŋ toroqema ac ku énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini héna acac kiwi ic ionac técgina nimma kecmu. Ieneŋ maleku horua héima keŋha wambiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc inicma mepési énécmimu niŋac waŋanʒu.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Waŋu tocgotocgo amaiguc me neʒéléléŋ aria amaiguc ic kuneŋ tataciguc tacmu niŋac waŋanʒu.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ic imuhucya ieneŋ embac malé ionac ama igucnec iwawai onagicma hémbaoc wamma neanʒu. Waŋu ikocgina hoturuma ʒéwelec welec horua waŋanʒu. Waŋu ieneŋ kecma kitiwagina yéwéria memu.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu inéŋ soukiwa haihai imuac hosuraiguc tacma iniru ic embac ieneŋ soukiwa haigic hiŋgarec. Waŋu ic soukiwa yanda ginaguc ieneŋ soukiwa yéwéria haigic hiŋgarec.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Waŋu embac malé maqeqeya méŋnéŋ hama soukiwa pésia éréhécdac haiyu hiŋgarec.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, embac malé yominéŋ soukiwa haizac imi tosia ionac qeyu mazac.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Tosia ieneŋ héla yanda he énécmiyu imuarunec mema haizu waŋu embac malé inéŋ qahac igucnec kekecyawac komodia késakecʒac imi mocʒoŋ haidaru qahac wanʒac.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.