Marcos 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesunéŋ hénima ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ic himicma lelecgéma imuac demiŋa meyec. Mema waiŋ gocmiawac dokuya gésiwiŋac ʒéma baec éséma kifaŋa yanda meyec. Mema imuaru galeŋ meme ama lesu herec méŋ meyu eŋec. Eŋu ai imi ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋiguc keŋec.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kemma keru yawuŋa ducŋiyu héla memac niŋac weleŋ qeqe ic méŋ mélimiyec.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mélimiyu, i késama qema nesigic eŋnec liliŋgéyec.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Liliŋgéyu miŋinanéŋ weleŋ qeqe merac méŋ muŋguc méliyu keŋec. Keŋu oruha hocnéŋ qésémma gamu qeqe wammima nesigic keŋec.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Waŋu méŋ méŋgucnec mélimiyu keŋu ic imi qegic humuyec. Waŋu imuhucyanec weleŋ qeqe ic sasala méli énécmiyu ai ic ieneŋ tosara ʒépé unugic tosara humumia unugic.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Waŋu momacguc kecmiyec imi eŋeya naŋ sorocya ewayanéŋ aŋgé tima kerec imi. Tetecgiaiguc i imuhucyanec mélimima yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋna imi eeya héimu.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Waŋu ai ic ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Inéŋ mia kecma ai imuac mératéc icya wammac imuac niŋ neŋaŋ qeni humuyu ai youmi neŋaŋ buŋa wammac.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Imuhuc ʒéma késama qegic humuyu ai imuac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc giligic.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Waŋu ai miŋina imi dimuhuc wammac me? I hama ai ic imi unudacma aiya imi ai ic méŋ énécmimac.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ini kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ooyawac heyu ménda oloŋanʒu? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Iwawai imi Miŋ Kewunéŋ waŋu imuhuc hicŋiyu, kicninanéŋ haka imi hénni, hiabia soroc wanʒac.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ɋelumbec ac imi ionac niŋ ʒéyec imi niŋasarima késawiŋac ʒéma hénaya hocgic. Waŋu ic tuŋ yanda ionac niŋac bacgina yandiyu waimima keŋgic.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kemma ieneŋ Yesunéŋ ac ʒébiriyu hémmu niŋac Farisaio ic tosara ʒéma Herodeac hénaoriŋ héra méli énécmigic hagic.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc ézégic; Kiwi ic, gi ic héla imi nini ninʒiŋ séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, imuac niŋ ic méŋac niŋac bacga ménda yandianʒac. Waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ. Waŋu Kaisawac soukiwa mimia imi héna ac séciguc me qahac?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Nini iwac miwiŋ me ménda miwiŋ? Ʒégic Yesunéŋ ikocgina hoturu amuma kecgic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Némac niŋ ni batucgé nénʒu? Soukiwa gocmia méŋ mema hagic hémba.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yesunéŋ ʒéyu mema hama ézégic héŋec. Hémma yomuhuc qesiénécmima ʒéyec; Irec ʒéma kiwi yomi mérac? Imuhuc ʒéyu melemma Kaisawac ʒégic.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kaisawac buŋa imi Sisa mimu. Waŋu Anutuac buŋa imi Anutu mimu imuhuc ʒéyu welicgégic.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Waŋu Sadukaio ic humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéaŋgic ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc ʒégic;
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Kiwi ic, Mosenéŋ nonac niŋ wamma yomuhuc oyec; Ic méŋnéŋ embac mema ɋeli ménda mihicŋima humuyu munayanéŋ qawéra imi mema ɋeli mihicŋiyu darawac qac mema yacma kecmac.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Waŋu nalé méŋu dac muna 7 kecgic, dac walacginanéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyec.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Humuyu andianéŋ qawéra imi mema imuhucyanec ɋeli qahac kecma humuyu andia méŋnéŋ imuhucnec waŋec.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Imuhucnéŋ imuhuc dac muna 7 ieneŋ embac imi mema ɋeli qahac kecma humudacgic. Humudacgic tetecgiaiguc embac malé imi momacnec humuyec.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Waŋu ic 7 ieneŋ momac yanda embac imi medacgic, imuac niŋ yacyarawac naléyaiguc embac imi mérac iniŋa wammac?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kucya imi ménda niŋacgézu imuac niŋac ini sic saoc nimma ʒéanʒu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kecma humuc igucnec yacmu nalé imuaru imi ic me embac ménda memu. Waŋu ieneŋ kua meme uŋa kurumeŋiguc kecanʒu imuhucya wamma kecmu.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Waŋu humuc igucnec yacyarawac ʒéwa niŋgic. Moseac kiwiiguc Anutunéŋ ic waiyaguc imuac bélaŋa qeriaiguc, Ni Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutu, imuhuc ézéyec. Ini ac imi ménda oloŋanʒu?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Inéŋ ic humumia ionac Anutu qahac, kic ɋeli kekec ionac Anutu. Ini imi ac hénia hia ménda niŋasarizu.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Imuhuc eminiŋ qeminiŋ wamma kecgic, héna acac kiwi ic onarunec méŋnéŋ hama nimma Yesunéŋ ac bakia hiabianec melemma ʒéyec imi niŋasarima yomuhuc qesimiyec; Némac héna acnéŋ walac walac wanʒac?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Imuhuc qesiyu Yesunéŋ melemma ézéyec; Oo, Israel! Ini niŋgic, Héna ac walac walac imi yomuhuc hezac; Miŋ Kewu Anutunina imi Miŋ Kewu Momacguc.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Imuac ewa qeriga mocʒoŋnec, qeri uŋaga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutugawac siŋ niŋmiwésémaŋ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Héna ac éréhéc imi yomuhuc; Gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ. Héna ac méŋnéŋ ac ʒézua imi orogicmacac séc qahac.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ʒéyu héna acac kiwi ic inéŋ yomuhuc ézéyec; Anutu imi momacguc, waŋu méŋ ménda kecʒac. Imuac niŋ, kiwi ic, acga ʒézaŋ imi hélacnec wanʒac.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ewa qeriga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec ʒéma kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewugawac siŋ niŋmiwésémaŋ imi ʒéma geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ iminéŋ hofac oo ai me mulu meme ai tosara imi onogicʒaoc.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ic imi imuhuc niŋasarima ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda lakeciguc ménda kecʒaŋ. Imuhuc ʒéyu qesiqesi muŋguc méŋ ménda qesimigic.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ac ku énécmima yomuhuc qesiyec; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Kristo i Dawidiac ɋeli imuhuc ʒéanʒu?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawidi i eŋeyaoc Uŋa Téréyanéŋ hinocgémiyu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmimaŋ.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawidi inéŋ Kristoac niŋac Miŋ Kewuna ʒémiyec imuac niŋ Kristo inéŋ dimuhuc wamma iwac ɋeli wammac? Imuhuc ku énécmiyu ic embac ieneŋ siŋa nimma niŋgic.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Waŋu Yesunéŋ toroqema ac ku énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini héna acac kiwi ic ionac técgina nimma kecmu. Ieneŋ maleku horua héima keŋha wambiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc inicma mepési énécmimu niŋac waŋanʒu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Waŋu tocgotocgo amaiguc me neʒéléléŋ aria amaiguc ic kuneŋ tataciguc tacmu niŋac waŋanʒu.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ic imuhucya ieneŋ embac malé ionac ama igucnec iwawai onagicma hémbaoc wamma neanʒu. Waŋu ikocgina hoturuma ʒéwelec welec horua waŋanʒu. Waŋu ieneŋ kecma kitiwagina yéwéria memu.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu inéŋ soukiwa haihai imuac hosuraiguc tacma iniru ic embac ieneŋ soukiwa haigic hiŋgarec. Waŋu ic soukiwa yanda ginaguc ieneŋ soukiwa yéwéria haigic hiŋgarec.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Waŋu embac malé maqeqeya méŋnéŋ hama soukiwa pésia éréhécdac haiyu hiŋgarec.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, embac malé yominéŋ soukiwa haizac imi tosia ionac qeyu mazac.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tosia ieneŋ héla yanda he énécmiyu imuarunec mema haizu waŋu embac malé inéŋ qahac igucnec kekecyawac komodia késakecʒac imi mocʒoŋ haidaru qahac wanʒac.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.