Marcos 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesunéŋ hénima ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ic himicma lelecgéma imuac demiŋa meyec. Mema waiŋ gocmiawac dokuya gésiwiŋac ʒéma baec éséma kifaŋa yanda meyec. Mema imuaru galeŋ meme ama lesu herec méŋ meyu eŋec. Eŋu ai imi ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋiguc keŋec.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kemma keru yawuŋa ducŋiyu héla memac niŋac weleŋ qeqe ic méŋ mélimiyec.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mélimiyu, i késama qema nesigic eŋnec liliŋgéyec.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Liliŋgéyu miŋinanéŋ weleŋ qeqe merac méŋ muŋguc méliyu keŋec. Keŋu oruha hocnéŋ qésémma gamu qeqe wammima nesigic keŋec.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Waŋu méŋ méŋgucnec mélimiyu keŋu ic imi qegic humuyec. Waŋu imuhucyanec weleŋ qeqe ic sasala méli énécmiyu ai ic ieneŋ tosara ʒépé unugic tosara humumia unugic.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Waŋu momacguc kecmiyec imi eŋeya naŋ sorocya ewayanéŋ aŋgé tima kerec imi. Tetecgiaiguc i imuhucyanec mélimima yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋna imi eeya héimu.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Waŋu ai ic ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Inéŋ mia kecma ai imuac mératéc icya wammac imuac niŋ neŋaŋ qeni humuyu ai youmi neŋaŋ buŋa wammac.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Imuhuc ʒéma késama qegic humuyu ai imuac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc giligic.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Waŋu ai miŋina imi dimuhuc wammac me? I hama ai ic imi unudacma aiya imi ai ic méŋ énécmimac.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ini kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ooyawac heyu ménda oloŋanʒu? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Iwawai imi Miŋ Kewunéŋ waŋu imuhuc hicŋiyu, kicninanéŋ haka imi hénni, hiabia soroc wanʒac.
11 Isto procede do Senhor
12 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ɋelumbec ac imi ionac niŋ ʒéyec imi niŋasarima késawiŋac ʒéma hénaya hocgic. Waŋu ic tuŋ yanda ionac niŋac bacgina yandiyu waimima keŋgic.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kemma ieneŋ Yesunéŋ ac ʒébiriyu hémmu niŋac Farisaio ic tosara ʒéma Herodeac hénaoriŋ héra méli énécmigic hagic.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc ézégic; Kiwi ic, gi ic héla imi nini ninʒiŋ séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, imuac niŋ ic méŋac niŋac bacga ménda yandianʒac. Waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ. Waŋu Kaisawac soukiwa mimia imi héna ac séciguc me qahac?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nini iwac miwiŋ me ménda miwiŋ? Ʒégic Yesunéŋ ikocgina hoturu amuma kecgic imi niŋasarima yomuhuc énézéyec; Némac niŋ ni batucgé nénʒu? Soukiwa gocmia méŋ mema hagic hémba.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Yesunéŋ ʒéyu mema hama ézégic héŋec. Hémma yomuhuc qesiénécmima ʒéyec; Irec ʒéma kiwi yomi mérac? Imuhuc ʒéyu melemma Kaisawac ʒégic.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kaisawac buŋa imi Sisa mimu. Waŋu Anutuac buŋa imi Anutu mimu imuhuc ʒéyu welicgégic.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Waŋu Sadukaio ic humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéaŋgic ieneŋ Yesuaru hama yomuhuc ʒégic;
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Kiwi ic, Mosenéŋ nonac niŋ wamma yomuhuc oyec; Ic méŋnéŋ embac mema ɋeli ménda mihicŋima humuyu munayanéŋ qawéra imi mema ɋeli mihicŋiyu darawac qac mema yacma kecmac.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Waŋu nalé méŋu dac muna 7 kecgic, dac walacginanéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyec.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Humuyu andianéŋ qawéra imi mema imuhucyanec ɋeli qahac kecma humuyu andia méŋnéŋ imuhucnec waŋec.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Imuhucnéŋ imuhuc dac muna 7 ieneŋ embac imi mema ɋeli qahac kecma humudacgic. Humudacgic tetecgiaiguc embac malé imi momacnec humuyec.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Waŋu ic 7 ieneŋ momac yanda embac imi medacgic, imuac niŋ yacyarawac naléyaiguc embac imi mérac iniŋa wammac?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kucya imi ménda niŋacgézu imuac niŋac ini sic saoc nimma ʒéanʒu.
24 Jesus respondeu:
25 Kecma humuc igucnec yacmu nalé imuaru imi ic me embac ménda memu. Waŋu ieneŋ kua meme uŋa kurumeŋiguc kecanʒu imuhucya wamma kecmu.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Waŋu humuc igucnec yacyarawac ʒéwa niŋgic. Moseac kiwiiguc Anutunéŋ ic waiyaguc imuac bélaŋa qeriaiguc, Ni Abaraham ʒéma Isaka ʒéma Yakop ionac Anutu, imuhuc ézéyec. Ini ac imi ménda oloŋanʒu?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Inéŋ ic humumia ionac Anutu qahac, kic ɋeli kekec ionac Anutu. Ini imi ac hénia hia ménda niŋasarizu.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Imuhuc eminiŋ qeminiŋ wamma kecgic, héna acac kiwi ic onarunec méŋnéŋ hama nimma Yesunéŋ ac bakia hiabianec melemma ʒéyec imi niŋasarima yomuhuc qesimiyec; Némac héna acnéŋ walac walac wanʒac?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Imuhuc qesiyu Yesunéŋ melemma ézéyec; Oo, Israel! Ini niŋgic, Héna ac walac walac imi yomuhuc hezac; Miŋ Kewu Anutunina imi Miŋ Kewu Momacguc.
29 Jesus respondeu:
30 Imuac ewa qeriga mocʒoŋnec, qeri uŋaga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutugawac siŋ niŋmiwésémaŋ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Héna ac éréhéc imi yomuhuc; Gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ. Héna ac méŋnéŋ ac ʒézua imi orogicmacac séc qahac.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ʒéyu héna acac kiwi ic inéŋ yomuhuc ézéyec; Anutu imi momacguc, waŋu méŋ ménda kecʒac. Imuac niŋ, kiwi ic, acga ʒézaŋ imi hélacnec wanʒac.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ewa qeriga mocʒoŋnec, niniŋga mocʒoŋnec ʒéma kucga mocʒoŋnec Miŋ Kewugawac siŋ niŋmiwésémaŋ imi ʒéma geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ imuac séciguc alagawac siŋ niŋmiwésémaŋ iminéŋ hofac oo ai me mulu meme ai tosara imi onogicʒaoc.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ic imi imuhuc niŋasarima ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda lakeciguc ménda kecʒaŋ. Imuhuc ʒéyu qesiqesi muŋguc méŋ ménda qesimigic.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ac ku énécmima yomuhuc qesiyec; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Kristo i Dawidiac ɋeli imuhuc ʒéanʒu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawidi i eŋeyaoc Uŋa Téréyanéŋ hinocgémiyu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunanéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec; Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmimaŋ.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi inéŋ Kristoac niŋac Miŋ Kewuna ʒémiyec imuac niŋ Kristo inéŋ dimuhuc wamma iwac ɋeli wammac? Imuhuc ku énécmiyu ic embac ieneŋ siŋa nimma niŋgic.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Waŋu Yesunéŋ toroqema ac ku énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini héna acac kiwi ic ionac técgina nimma kecmu. Ieneŋ maleku horua héima keŋha wambiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc inicma mepési énécmimu niŋac waŋanʒu.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Waŋu tocgotocgo amaiguc me neʒéléléŋ aria amaiguc ic kuneŋ tataciguc tacmu niŋac waŋanʒu.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ic imuhucya ieneŋ embac malé ionac ama igucnec iwawai onagicma hémbaoc wamma neanʒu. Waŋu ikocgina hoturuma ʒéwelec welec horua waŋanʒu. Waŋu ieneŋ kecma kitiwagina yéwéria memu.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu inéŋ soukiwa haihai imuac hosuraiguc tacma iniru ic embac ieneŋ soukiwa haigic hiŋgarec. Waŋu ic soukiwa yanda ginaguc ieneŋ soukiwa yéwéria haigic hiŋgarec.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Waŋu embac malé maqeqeya méŋnéŋ hama soukiwa pésia éréhécdac haiyu hiŋgarec.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, embac malé yominéŋ soukiwa haizac imi tosia ionac qeyu mazac.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Tosia ieneŋ héla yanda he énécmiyu imuarunec mema haizu waŋu embac malé inéŋ qahac igucnec kekecyawac komodia késakecʒac imi mocʒoŋ haidaru qahac wanʒac.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.