Marcos 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu Yerusalem hosuraiguc hama Oliwa baec boŋaiguc Betfage ama areŋa yanda ʒéma Betania ama areŋa taroc imuaru dodowigic. Dodowima Yesunéŋ tohotoho ichéréra méli érécmiyec.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Waŋu méli érécmima yomuhuc érézéyec; Ama wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic, doŋki merawa méŋ icnéŋ qahaiguc ménda tacanʒu imi ɋatégic naŋu focdac mihicŋimaoc. Mihicŋima imi hulacma késama hamaoc.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Hularic ic méŋnéŋ, Némac niŋ imuhuc wanʒaoc? Imuhuc ʒéyuguc, yomuhuc ézémaoc; Miŋ Kewuniranéŋ imuac wanʒac. Imuhuc ʒéic focdac haiyu yomuaru hamac.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ʒéyu tecgéyu, iereŋ kemma doŋki merawa ama demiŋawac saŋgulaŋ séŋgaŋgeŋ hénaiguc ɋatégic naŋu mihicŋima hularoc.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Hularic ic naŋgic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc érézégic; Iri doŋki merawa imi némac niŋac hulacʒaoc?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Imuhuc ʒéyu Yesu ac érézéyec imuhucyanec melemma énézéyoc. Énézéyic wai érécmigic hayoc.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Waŋu iereŋ Yesuaru doŋki wagicma hayoc. Hama qahaiguc malekugina haigic inéŋ emma tarec.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Waŋu ic sasalanéŋ malekugina hénaiguc témbécgic. Waŋu tosaranéŋ ai igucnec ic hawa haréŋa ʒéma ʒuriaguc mericma hénaiguc lémbécgic.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ walac andu wamma qacgic; Hosanna, ohec wahec! Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac ic imi ʒézé bipiyaguc.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ambéc sakoŋnina Dawidiac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac imi ʒézé bipiyaguc. Hosanna, ohec wahec! Anutu ou kurumeŋiguc eŋeŋa kecʒac.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem keremma ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Emma iwawai mocʒoŋ lelecgéma héŋu, bec ama mari mari waŋu, tohotoho ichéra 12 iniguc Betania ama areŋaiguc keŋgic.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ama giaŋiyu ieneŋ Betania ama areŋa waima keŋgic. Keŋkecma Yesu nene niŋac waŋec.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Waŋu fik ic méŋ haréŋaguc lakec naŋu hémma héla tacʒac me deic imuhuc ʒéma kemma horec. Waŋu fik ic imuac naléya qahac imuac niŋac haréŋanec naŋec.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Waŋu hémma fik ic imi yomuhuc ʒéma ézéyec; Deguc muacnec hénima hélaga ic méŋnéŋ muŋguc ménda nemac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ac imi niŋgic.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Waŋu Yerusalem kereŋgic, Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ic embac imuaru iwawai nénna gémba ʒéma naŋgic, imi nesi énécmima ic tosara ʒae haima tacma soukiwa gocmianéŋ soukiwa haréŋa amuanʒu ionac ʒae ʒéma kembo haima imuac boŋa meanʒu ionac tatac imi meleŋ daru hiŋgarec.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai imuhucya ménda késa keŋha wammu niŋac qeqetali ac waŋ énécmiyec.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Waŋu yomuhuc ku énécmima ʒéyec; Amanawac niŋac baec séc ic embac onac ʒéwelec welec ama ʒému. Imuhuc kiwiiguc ménda ogic hezac me? Waŋu ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec tanec wanʒac.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ niŋgic. Waŋu ic embac sasalanéŋ ackuaʒécya niŋac welicgémigic eŋeŋa waŋec. Imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyu dimuhuc wamma qeni ʒéma héna hocgic.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Waŋu ama mari waŋu Yesu ʒéma ichéra ieneŋ ama areŋa yanda imi waima keŋgic.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Waŋu ama muŋguc giaŋiyu ieneŋ muŋguc yacma keŋgic. Keŋkecma fik ic imi héŋgic hénia igucnec humuma naŋec.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Waŋu Peteronéŋ niŋɋelima ézéyec; Kiwi ic, hénna, fik ic ʒébiri minec, imi humuma nanʒac.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma énézéyec; Anutu ninʒéŋgégic.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Hélacnec énézéwa, méŋ i boŋa youmi bacgéma konduŋiguc hiŋgacna ʒéma qeriaiguc ewa éréhéc ménda wamma ara ʒézac imuac héla hicŋimac ʒéma ninʒéŋgéyu imi hicŋimac.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Imuac niŋac énézéwa niŋgic, ini iwawai imuac me imuac niŋac welecmu imi bec meziŋ ʒéma ninʒéŋgému. Imuhuc waŋgic ʒézu imuac sécya hicŋi énécmimac.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Waŋu yacma welecmu nalé imuaru ic méŋac niniŋ biria méŋ késa kecʒuiguc képésira imi waimimu. Imuhuc waŋgic Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina wai énécmimac.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (Waŋu ini képésicya imi ménda waimimuiguc onac Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina ménda wai énécmimac.)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Waŋu ieneŋ muŋguc Yerusalem liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma lelecgéma keru hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma ic kiwa meme ieneŋ iwac muru hagic.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Hama yomuhuc qesimima ʒégic; Néma qac buŋagaguc ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ gézéyu ai imi meanʒaŋ?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imuhucyanec ac méŋ yomi qesiénécmiwa melemmu. Meleŋgicguc neŋ néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ʒéaumaŋ.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Imuhuc ʒéma yomuhuc qesiénécmiyec; Melemma ʒégic nimba, Yohaneac doku naec ai imi kurumeŋ igucnec me ic onarunec?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Imuhuc énézéyu eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic; Neŋaoc kurumeŋ igucnec ʒéni, Némac niŋ i ménda ninʒéŋgé migic? Imuhuc ʒémac.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Waŋu ic igucnec ʒéwiŋ ʒéma niŋgic, ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋac ic imi Anutuac kua meme ic héla imuhuc ʒéma nimmigic, imuac niŋac ic embac ionac niŋ bacgina yandiyec.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Imuhuc ʒénimma Yesu ézégic; Nini ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhucyanec néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ménda énézémaŋ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.