Marcos 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu Yerusalem hosuraiguc hama Oliwa baec boŋaiguc Betfage ama areŋa yanda ʒéma Betania ama areŋa taroc imuaru dodowigic. Dodowima Yesunéŋ tohotoho ichéréra méli érécmiyec.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Waŋu méli érécmima yomuhuc érézéyec; Ama wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic, doŋki merawa méŋ icnéŋ qahaiguc ménda tacanʒu imi ɋatégic naŋu focdac mihicŋimaoc. Mihicŋima imi hulacma késama hamaoc.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Hularic ic méŋnéŋ, Némac niŋ imuhuc wanʒaoc? Imuhuc ʒéyuguc, yomuhuc ézémaoc; Miŋ Kewuniranéŋ imuac wanʒac. Imuhuc ʒéic focdac haiyu yomuaru hamac.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ʒéyu tecgéyu, iereŋ kemma doŋki merawa ama demiŋawac saŋgulaŋ séŋgaŋgeŋ hénaiguc ɋatégic naŋu mihicŋima hularoc.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Hularic ic naŋgic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc érézégic; Iri doŋki merawa imi némac niŋac hulacʒaoc?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Imuhuc ʒéyu Yesu ac érézéyec imuhucyanec melemma énézéyoc. Énézéyic wai érécmigic hayoc.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Waŋu iereŋ Yesuaru doŋki wagicma hayoc. Hama qahaiguc malekugina haigic inéŋ emma tarec.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Waŋu ic sasalanéŋ malekugina hénaiguc témbécgic. Waŋu tosaranéŋ ai igucnec ic hawa haréŋa ʒéma ʒuriaguc mericma hénaiguc lémbécgic.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ walac andu wamma qacgic; Hosanna, ohec wahec! Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac ic imi ʒézé bipiyaguc.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ambéc sakoŋnina Dawidiac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac imi ʒézé bipiyaguc. Hosanna, ohec wahec! Anutu ou kurumeŋiguc eŋeŋa kecʒac.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem keremma ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Emma iwawai mocʒoŋ lelecgéma héŋu, bec ama mari mari waŋu, tohotoho ichéra 12 iniguc Betania ama areŋaiguc keŋgic.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ama giaŋiyu ieneŋ Betania ama areŋa waima keŋgic. Keŋkecma Yesu nene niŋac waŋec.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Waŋu fik ic méŋ haréŋaguc lakec naŋu hémma héla tacʒac me deic imuhuc ʒéma kemma horec. Waŋu fik ic imuac naléya qahac imuac niŋac haréŋanec naŋec.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Waŋu hémma fik ic imi yomuhuc ʒéma ézéyec; Deguc muacnec hénima hélaga ic méŋnéŋ muŋguc ménda nemac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ac imi niŋgic.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Waŋu Yerusalem kereŋgic, Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ic embac imuaru iwawai nénna gémba ʒéma naŋgic, imi nesi énécmima ic tosara ʒae haima tacma soukiwa gocmianéŋ soukiwa haréŋa amuanʒu ionac ʒae ʒéma kembo haima imuac boŋa meanʒu ionac tatac imi meleŋ daru hiŋgarec.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai imuhucya ménda késa keŋha wammu niŋac qeqetali ac waŋ énécmiyec.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Waŋu yomuhuc ku énécmima ʒéyec; Amanawac niŋac baec séc ic embac onac ʒéwelec welec ama ʒému. Imuhuc kiwiiguc ménda ogic hezac me? Waŋu ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec tanec wanʒac.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ niŋgic. Waŋu ic embac sasalanéŋ ackuaʒécya niŋac welicgémigic eŋeŋa waŋec. Imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyu dimuhuc wamma qeni ʒéma héna hocgic.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Waŋu ama mari waŋu Yesu ʒéma ichéra ieneŋ ama areŋa yanda imi waima keŋgic.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Waŋu ama muŋguc giaŋiyu ieneŋ muŋguc yacma keŋgic. Keŋkecma fik ic imi héŋgic hénia igucnec humuma naŋec.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Waŋu Peteronéŋ niŋɋelima ézéyec; Kiwi ic, hénna, fik ic ʒébiri minec, imi humuma nanʒac.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma énézéyec; Anutu ninʒéŋgégic.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Hélacnec énézéwa, méŋ i boŋa youmi bacgéma konduŋiguc hiŋgacna ʒéma qeriaiguc ewa éréhéc ménda wamma ara ʒézac imuac héla hicŋimac ʒéma ninʒéŋgéyu imi hicŋimac.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Imuac niŋac énézéwa niŋgic, ini iwawai imuac me imuac niŋac welecmu imi bec meziŋ ʒéma ninʒéŋgému. Imuhuc waŋgic ʒézu imuac sécya hicŋi énécmimac.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Waŋu yacma welecmu nalé imuaru ic méŋac niniŋ biria méŋ késa kecʒuiguc képésira imi waimimu. Imuhuc waŋgic Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina wai énécmimac.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 (Waŋu ini képésicya imi ménda waimimuiguc onac Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina ménda wai énécmimac.)
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Waŋu ieneŋ muŋguc Yerusalem liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma lelecgéma keru hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma ic kiwa meme ieneŋ iwac muru hagic.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Hama yomuhuc qesimima ʒégic; Néma qac buŋagaguc ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ gézéyu ai imi meanʒaŋ?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imuhucyanec ac méŋ yomi qesiénécmiwa melemmu. Meleŋgicguc neŋ néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ʒéaumaŋ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Imuhuc ʒéma yomuhuc qesiénécmiyec; Melemma ʒégic nimba, Yohaneac doku naec ai imi kurumeŋ igucnec me ic onarunec?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Imuhuc énézéyu eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic; Neŋaoc kurumeŋ igucnec ʒéni, Némac niŋ i ménda ninʒéŋgé migic? Imuhuc ʒémac.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Waŋu ic igucnec ʒéwiŋ ʒéma niŋgic, ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋac ic imi Anutuac kua meme ic héla imuhuc ʒéma nimmigic, imuac niŋac ic embac ionac niŋ bacgina yandiyec.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Imuhuc ʒénimma Yesu ézégic; Nini ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhucyanec néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ménda énézémaŋ.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.