Marcos 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Waŋu Yerusalem hosuraiguc hama Oliwa baec boŋaiguc Betfage ama areŋa yanda ʒéma Betania ama areŋa taroc imuaru dodowigic. Dodowima Yesunéŋ tohotoho ichéréra méli érécmiyec.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Waŋu méli érécmima yomuhuc érézéyec; Ama wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic, doŋki merawa méŋ icnéŋ qahaiguc ménda tacanʒu imi ɋatégic naŋu focdac mihicŋimaoc. Mihicŋima imi hulacma késama hamaoc.
2 com a seguinte ordem:
3 Hularic ic méŋnéŋ, Némac niŋ imuhuc wanʒaoc? Imuhuc ʒéyuguc, yomuhuc ézémaoc; Miŋ Kewuniranéŋ imuac wanʒac. Imuhuc ʒéic focdac haiyu yomuaru hamac.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ʒéyu tecgéyu, iereŋ kemma doŋki merawa ama demiŋawac saŋgulaŋ séŋgaŋgeŋ hénaiguc ɋatégic naŋu mihicŋima hularoc.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Hularic ic naŋgic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc érézégic; Iri doŋki merawa imi némac niŋac hulacʒaoc?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Imuhuc ʒéyu Yesu ac érézéyec imuhucyanec melemma énézéyoc. Énézéyic wai érécmigic hayoc.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Waŋu iereŋ Yesuaru doŋki wagicma hayoc. Hama qahaiguc malekugina haigic inéŋ emma tarec.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Waŋu ic sasalanéŋ malekugina hénaiguc témbécgic. Waŋu tosaranéŋ ai igucnec ic hawa haréŋa ʒéma ʒuriaguc mericma hénaiguc lémbécgic.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ walac andu wamma qacgic; Hosanna, ohec wahec! Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac ic imi ʒézé bipiyaguc.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ambéc sakoŋnina Dawidiac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi Miŋ Kewuac qac buŋaguc hazac imi ʒézé bipiyaguc. Hosanna, ohec wahec! Anutu ou kurumeŋiguc eŋeŋa kecʒac.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem keremma ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Emma iwawai mocʒoŋ lelecgéma héŋu, bec ama mari mari waŋu, tohotoho ichéra 12 iniguc Betania ama areŋaiguc keŋgic.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ama giaŋiyu ieneŋ Betania ama areŋa waima keŋgic. Keŋkecma Yesu nene niŋac waŋec.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Waŋu fik ic méŋ haréŋaguc lakec naŋu hémma héla tacʒac me deic imuhuc ʒéma kemma horec. Waŋu fik ic imuac naléya qahac imuac niŋac haréŋanec naŋec.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Waŋu hémma fik ic imi yomuhuc ʒéma ézéyec; Deguc muacnec hénima hélaga ic méŋnéŋ muŋguc ménda nemac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ac imi niŋgic.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Waŋu Yerusalem kereŋgic, Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ic embac imuaru iwawai nénna gémba ʒéma naŋgic, imi nesi énécmima ic tosara ʒae haima tacma soukiwa gocmianéŋ soukiwa haréŋa amuanʒu ionac ʒae ʒéma kembo haima imuac boŋa meanʒu ionac tatac imi meleŋ daru hiŋgarec.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai imuhucya ménda késa keŋha wammu niŋac qeqetali ac waŋ énécmiyec.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Waŋu yomuhuc ku énécmima ʒéyec; Amanawac niŋac baec séc ic embac onac ʒéwelec welec ama ʒému. Imuhuc kiwiiguc ménda ogic hezac me? Waŋu ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec tanec wanʒac.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ niŋgic. Waŋu ic embac sasalanéŋ ackuaʒécya niŋac welicgémigic eŋeŋa waŋec. Imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyu dimuhuc wamma qeni ʒéma héna hocgic.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Waŋu ama mari waŋu Yesu ʒéma ichéra ieneŋ ama areŋa yanda imi waima keŋgic.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Waŋu ama muŋguc giaŋiyu ieneŋ muŋguc yacma keŋgic. Keŋkecma fik ic imi héŋgic hénia igucnec humuma naŋec.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Waŋu Peteronéŋ niŋɋelima ézéyec; Kiwi ic, hénna, fik ic ʒébiri minec, imi humuma nanʒac.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma énézéyec; Anutu ninʒéŋgégic.
22 Jesus respondeu:
23 Hélacnec énézéwa, méŋ i boŋa youmi bacgéma konduŋiguc hiŋgacna ʒéma qeriaiguc ewa éréhéc ménda wamma ara ʒézac imuac héla hicŋimac ʒéma ninʒéŋgéyu imi hicŋimac.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Imuac niŋac énézéwa niŋgic, ini iwawai imuac me imuac niŋac welecmu imi bec meziŋ ʒéma ninʒéŋgému. Imuhuc waŋgic ʒézu imuac sécya hicŋi énécmimac.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Waŋu yacma welecmu nalé imuaru ic méŋac niniŋ biria méŋ késa kecʒuiguc képésira imi waimimu. Imuhuc waŋgic Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina wai énécmimac.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Waŋu ini képésicya imi ménda waimimuiguc onac Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac inéŋ imuhucyanec onac képésicgina ménda wai énécmimac.)
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Waŋu ieneŋ muŋguc Yerusalem liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma lelecgéma keru hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma ic kiwa meme ieneŋ iwac muru hagic.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Hama yomuhuc qesimima ʒégic; Néma qac buŋagaguc ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ gézéyu ai imi meanʒaŋ?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imuhucyanec ac méŋ yomi qesiénécmiwa melemmu. Meleŋgicguc neŋ néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ʒéaumaŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Imuhuc ʒéma yomuhuc qesiénécmiyec; Melemma ʒégic nimba, Yohaneac doku naec ai imi kurumeŋ igucnec me ic onarunec?
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Imuhuc énézéyu eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic; Neŋaoc kurumeŋ igucnec ʒéni, Némac niŋ i ménda ninʒéŋgé migic? Imuhuc ʒémac.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Waŋu ic igucnec ʒéwiŋ ʒéma niŋgic, ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋac ic imi Anutuac kua meme ic héla imuhuc ʒéma nimmigic, imuac niŋac ic embac ionac niŋ bacgina yandiyec.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Imuhuc ʒénimma Yesu ézégic; Nini ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhucyanec néma qac buŋanaguc ai imi meanʒua imi ménda énézémaŋ.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.