Marcos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesunéŋ imuarunec yacma Yodan néwécgeŋ Yuda baeciguc haréyu ic sasala yandanéŋ muŋguc iwaru tocgégic. Waŋu waŋaŋec imuhucyanec muŋguc ackuaʒéc ku énécmiyec.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hosuru haréma manam batuc wammima qesimigic; Ic méŋnéŋ iniŋa waimimac imi héna acac sécya me qahac?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ʒégic melemma énézéyec; Mosenéŋ deic ʒéma énézéyec?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Énézéyu ʒégic; Mosenéŋ yomuhuc oaec ʒénénécmiyec; Embac waimaŋ ʒéma waia muamuac kiwi omima waimimac.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Mose i ewa seligina niŋac wamma héna ac imi oma énécmiyec.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Néŋ hénihéniaiguc imi Anutunéŋ ic ʒéma embac meérécmiyec.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc ʒéma maŋgocya wai érécmima iniŋawac muru héiselimac.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Héiseliyu éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc, waŋu bec iereŋ éréhéc qahac, néŋ momacguc.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Imuac niŋac iwawai méŋ Anutunéŋ dérécgéyec imi ic méŋnéŋ ménda méndéŋ érécmimac.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Waŋu ama qeriaiguc emma tohotoho ichéra ieneŋ ac imuac niŋac muŋguc qesimigic.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Qesimigic inéŋ melemma énézéyec; Ic méŋnéŋ iniŋa waima méŋ memaciguc imi mia iniŋa kaisero wammizac tanec wammac.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Waŋu embac méŋnéŋ euya waimima ic méŋ memac imi imuhucyanec kaisero wanʒac wammac.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Waŋu ic embac ieneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac nambérac hécgina onagicma iwac muru hagic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ ac ʒéénécmima ʒéqeqetali waŋ énécmigic.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Waŋu Yesunéŋ héŋu qeria biriyu énézéyec; Waigic nambérac nuaru hagic. Ʒéqeqetali ménda waŋ énécmigic. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nambérac imuhucya ionac buŋa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Hélacnec énézéwa; Méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc emmaŋ ʒé nambérac ésécnec ménda wammaciguc inéŋ imuac qeriaiguc kileŋdac ménda keremmac.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Imuhuc ʒéma tétécgé énécmima méria ionac qacginaiguc haima mériaŋ ac ʒéma énézéyec.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Waŋu Yesunéŋ hénaiguc kemma keru ic méŋnéŋ usuŋnec iwaru hama iwac muru simiŋ héimima qesimima ʒéyec; Kiwi ic hiabia, ni dimuhuc wamma kekec hémbénaŋa imi késamaŋ.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Némac niŋ ic hiabia ʒénénʒaŋ? Ic méŋnéŋ hiabia qahac. Anutu momacguc sac hiabia.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Gi héna ac yomuhuc niŋanʒaŋ; Kaisero ménda wambésémaŋ. Eu qeqe ménda wambésémaŋ. Kowu ménda newésémaŋ. Héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ. Ikoc waŋ énécmima iwawai méŋ ménda onagicbésémaŋ. Neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ʒéyu melemma yomuhuc ézéyec; Kiwi ic ni imi mocʒoŋ komocna igucnec tohoma keriac kecʒua.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Waŋu Yesunéŋ hémma iwac siŋ nimmima yomuhuc ʒéma ézéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hegénʒac. Kemma iwawai hegénʒac imi haina boŋa géŋgic, mema ic maqeqeya énécmina, kurumeŋiguc héla hegémmac. Waŋu hama ic héŋgeŋa wéndara imi huama ni méndac némbésémaŋ.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Waŋu soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyec. Imuac niŋ, niŋ yéwériyu tanera méŋ waŋu waima keŋec.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Keŋu Yesunéŋ kiwa hiyu lelecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic soukiwa ʒéma hina yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc kerembiŋ ʒégic yéwériyu hia ménda efima keremmu.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Waŋu tohotoho ichéra ara imi nimma welicgégic. Waŋu inéŋ muŋguc toroqema énézéyec; Merachécna, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc eŋeŋa imi yéwéria yanda.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋa komoraiguc keremmac imi efefia, néŋ soukiwa yanda ʒéma iwawai yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc keremmac iminéŋ yéwéria yanda.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma kileŋ yanda aurima eŋaoc eminiŋ qeminiŋ waŋamuma ʒégic; Imuhuc waŋu, mérac késayu kekec hémbénaŋa hia memac?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesunéŋ inicma ʒéyec; Ic eneŋ imi meselimuac séc qahac, waŋu Anutunéŋ hia, Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ imi hia memac.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ʒéyu, Peteronéŋ hénima ézéyec; Ninna, nini iwawainina mocʒoŋ waima gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ʒéyu, Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa, méŋnéŋ nuac niŋ ʒéma buŋa suruc hiabia niŋac wamma ama geric me dac muna me neŋgoc maŋgoc me naŋa me bérara me baec ai imi waimac imi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 you baeciguc ama geric, dac munahéra, neŋgoc maŋgochéra, nambérac héra, ʒéma baec aiya sasala yanda imi qété 100 imuac séc ogicma memac. Waŋu haʒéc ac me yaré momacnec mihicŋimac. Waŋu biaŋguc kurumeŋ amaiguc kekec seli memac.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Waŋu walac walac ionac murunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia ionac murunec sasalanéŋ walac walac wammu.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kecma Yerusalem ekemma kecma Yesunéŋ walac walac kemma keru tohotoho ichéra ieneŋ bacgina yandiyec. Waŋu nesi énécmigic ieneŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 qutulaŋgé énécmima iwawai hicŋimimac imuac ac énézéma ʒéyec;
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Héŋgic, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Enni imuaru Icac Naŋa imi andé qemiyu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc eŋu, képésiraguc ʒéma humucac buŋa ʒétecgéma ic enia ionac muru haimu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Haigic ieneŋ ʒébiri mima sépécgé mima rikuŋ ʒéragucnéŋ héimaguc qehumumu. Waŋu kaiwe haréwéc waŋu, inéŋ humuc igucnec ɋelima yacmac.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ʒéyu Ʒebedaioac naŋhéréra Yakobo ʒéma Yohane iereŋ Yesuac muru hosuru hama ʒéyoc; Kiwi ic, niri iwawai imuac me imuac niŋac wamma qesigémbic imi geŋ hia menéréc miwésémaŋ niŋac ʒéma ninʒic.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ʒéyic érézéyec; Néma iwawai meérécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Waŋu iereŋ ʒéyoc; Gi edamuga winini géŋu, nururuna, méŋ héigaiguc méŋ kanagaiguc tacbic.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ʒéyic Yesunéŋ érézéyec; Iri hénia ménda niŋasarima imuhuc welecʒaoc. Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hia mema nemaoc? Waŋu doku naecnémmu imuac iri hia naecmaoc?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ʒéyu, iereŋ ʒéyoc; Oo, imi hia wambic. Ʒéyic, Yesunéŋ yomuhuc érézéyec; Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hélacnec nemaoc. Waŋu doku naecnémmu imi iri naecmaoc.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Waŋu nuac héinaiguc me kananaiguc tatara imi énécmimia imi nuac ai qahac. Imi méŋac méŋ ʒéénécmiyec ionac énécmiyu késama tacmu.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma Yakobo ʒéma Yohane iorac niŋgic ewagina biriyec.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Waŋu Yesunéŋ unuruma énézéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac énépésigic, ic embac ieneŋ weleŋ qeénécmianʒu. Waŋu eŋeŋa ieneŋ mamaya méra bacginaiguc onopocma ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini ninʒu.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Waŋu onaru imi héna imuhuc ménda hezac. Onarunec méŋnéŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma alahéra ionac weleŋ qeqe kecmac.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Onarunec méŋnéŋ walac walac kecmaŋ ʒéma alahéra ionac ai merac kecmac.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Icac Naŋa i weleŋ qemimu niŋac ménda mayec. I eŋeyaoc weleŋ qeqe ai mema ic sasala onac niŋ mulu memeac iwawai ésécnec kekecya énécmimaŋ ʒé mayec.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Waŋu ieneŋ hakecma Yeriko tauŋiguc harégic. Waŋu inéŋ tohotoho ichéra ʒéma ic sasala yanda iniguc ama areŋa yanda imi waima keŋkecgic, ic kic hilic méŋ qara Batimaio, Timaiuac naŋa inéŋ héna giŋgiŋaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Waŋu inéŋ ic imi Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec imuhuc ʒégic nimma hénima qarec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ʒéyu ic sasalanéŋ ac waima tacmac niŋac ʒéqeqetali wammigic. Waŋu inéŋ seli seli wamma selianec qacsilarec; Dawidiac naŋa, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Qac keru, Yesunéŋ hénaiguc namma ʒéyec; Héihéré migic. Imuhuc ʒéyu, ic ieneŋ kic hilic ézégic; Efima yacma hana! Inéŋ héihéré génʒac.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Waŋu kic hilicnéŋ malekuya gilima técgéma yacma Yesuac muru hayec.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Waŋu, Yesunéŋ ac bakia ʒéma qesimiyec; Némac waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu, kic hilicnéŋ ézéyec; Kiwi ic, ni kicna hima hémmaŋ niŋac wanʒua.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ʒéyu, Yesunéŋ ézéyec; Gi kenna, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu, imuarunec kiwa béréŋgéyu hima héŋec. Waŋu hénaiguc Yesu méndac mima keŋec.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.