Marcos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesunéŋ imuarunec yacma Yodan néwécgeŋ Yuda baeciguc haréyu ic sasala yandanéŋ muŋguc iwaru tocgégic. Waŋu waŋaŋec imuhucyanec muŋguc ackuaʒéc ku énécmiyec.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hosuru haréma manam batuc wammima qesimigic; Ic méŋnéŋ iniŋa waimimac imi héna acac sécya me qahac?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ʒégic melemma énézéyec; Mosenéŋ deic ʒéma énézéyec?
3 Jesus respondeu:
4 Énézéyu ʒégic; Mosenéŋ yomuhuc oaec ʒénénécmiyec; Embac waimaŋ ʒéma waia muamuac kiwi omima waimimac.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Mose i ewa seligina niŋac wamma héna ac imi oma énécmiyec.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Néŋ hénihéniaiguc imi Anutunéŋ ic ʒéma embac meérécmiyec.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc ʒéma maŋgocya wai érécmima iniŋawac muru héiselimac.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Héiseliyu éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc, waŋu bec iereŋ éréhéc qahac, néŋ momacguc.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Imuac niŋac iwawai méŋ Anutunéŋ dérécgéyec imi ic méŋnéŋ ménda méndéŋ érécmimac.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Waŋu ama qeriaiguc emma tohotoho ichéra ieneŋ ac imuac niŋac muŋguc qesimigic.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Qesimigic inéŋ melemma énézéyec; Ic méŋnéŋ iniŋa waima méŋ memaciguc imi mia iniŋa kaisero wammizac tanec wammac.
11 E Jesus lhes disse:
12 Waŋu embac méŋnéŋ euya waimima ic méŋ memac imi imuhucyanec kaisero wanʒac wammac.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Waŋu ic embac ieneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac nambérac hécgina onagicma iwac muru hagic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ ac ʒéénécmima ʒéqeqetali waŋ énécmigic.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Waŋu Yesunéŋ héŋu qeria biriyu énézéyec; Waigic nambérac nuaru hagic. Ʒéqeqetali ménda waŋ énécmigic. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nambérac imuhucya ionac buŋa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Hélacnec énézéwa; Méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc emmaŋ ʒé nambérac ésécnec ménda wammaciguc inéŋ imuac qeriaiguc kileŋdac ménda keremmac.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Imuhuc ʒéma tétécgé énécmima méria ionac qacginaiguc haima mériaŋ ac ʒéma énézéyec.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Waŋu Yesunéŋ hénaiguc kemma keru ic méŋnéŋ usuŋnec iwaru hama iwac muru simiŋ héimima qesimima ʒéyec; Kiwi ic hiabia, ni dimuhuc wamma kekec hémbénaŋa imi késamaŋ.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Némac niŋ ic hiabia ʒénénʒaŋ? Ic méŋnéŋ hiabia qahac. Anutu momacguc sac hiabia.
18 Jesus respondeu:
19 Gi héna ac yomuhuc niŋanʒaŋ; Kaisero ménda wambésémaŋ. Eu qeqe ménda wambésémaŋ. Kowu ménda newésémaŋ. Héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ. Ikoc waŋ énécmima iwawai méŋ ménda onagicbésémaŋ. Neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ʒéyu melemma yomuhuc ézéyec; Kiwi ic ni imi mocʒoŋ komocna igucnec tohoma keriac kecʒua.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Waŋu Yesunéŋ hémma iwac siŋ nimmima yomuhuc ʒéma ézéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hegénʒac. Kemma iwawai hegénʒac imi haina boŋa géŋgic, mema ic maqeqeya énécmina, kurumeŋiguc héla hegémmac. Waŋu hama ic héŋgeŋa wéndara imi huama ni méndac némbésémaŋ.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Waŋu soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyec. Imuac niŋ, niŋ yéwériyu tanera méŋ waŋu waima keŋec.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Keŋu Yesunéŋ kiwa hiyu lelecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic soukiwa ʒéma hina yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc kerembiŋ ʒégic yéwériyu hia ménda efima keremmu.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Waŋu tohotoho ichéra ara imi nimma welicgégic. Waŋu inéŋ muŋguc toroqema énézéyec; Merachécna, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc eŋeŋa imi yéwéria yanda.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋa komoraiguc keremmac imi efefia, néŋ soukiwa yanda ʒéma iwawai yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc keremmac iminéŋ yéwéria yanda.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma kileŋ yanda aurima eŋaoc eminiŋ qeminiŋ waŋamuma ʒégic; Imuhuc waŋu, mérac késayu kekec hémbénaŋa hia memac?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesunéŋ inicma ʒéyec; Ic eneŋ imi meselimuac séc qahac, waŋu Anutunéŋ hia, Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ imi hia memac.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ʒéyu, Peteronéŋ hénima ézéyec; Ninna, nini iwawainina mocʒoŋ waima gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ʒéyu, Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa, méŋnéŋ nuac niŋ ʒéma buŋa suruc hiabia niŋac wamma ama geric me dac muna me neŋgoc maŋgoc me naŋa me bérara me baec ai imi waimac imi,
29 Jesus respondeu:
30 you baeciguc ama geric, dac munahéra, neŋgoc maŋgochéra, nambérac héra, ʒéma baec aiya sasala yanda imi qété 100 imuac séc ogicma memac. Waŋu haʒéc ac me yaré momacnec mihicŋimac. Waŋu biaŋguc kurumeŋ amaiguc kekec seli memac.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Waŋu walac walac ionac murunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia ionac murunec sasalanéŋ walac walac wammu.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kecma Yerusalem ekemma kecma Yesunéŋ walac walac kemma keru tohotoho ichéra ieneŋ bacgina yandiyec. Waŋu nesi énécmigic ieneŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 qutulaŋgé énécmima iwawai hicŋimimac imuac ac énézéma ʒéyec;
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Héŋgic, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Enni imuaru Icac Naŋa imi andé qemiyu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc eŋu, képésiraguc ʒéma humucac buŋa ʒétecgéma ic enia ionac muru haimu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Haigic ieneŋ ʒébiri mima sépécgé mima rikuŋ ʒéragucnéŋ héimaguc qehumumu. Waŋu kaiwe haréwéc waŋu, inéŋ humuc igucnec ɋelima yacmac.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ʒéyu Ʒebedaioac naŋhéréra Yakobo ʒéma Yohane iereŋ Yesuac muru hosuru hama ʒéyoc; Kiwi ic, niri iwawai imuac me imuac niŋac wamma qesigémbic imi geŋ hia menéréc miwésémaŋ niŋac ʒéma ninʒic.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ʒéyic érézéyec; Néma iwawai meérécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Waŋu iereŋ ʒéyoc; Gi edamuga winini géŋu, nururuna, méŋ héigaiguc méŋ kanagaiguc tacbic.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ʒéyic Yesunéŋ érézéyec; Iri hénia ménda niŋasarima imuhuc welecʒaoc. Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hia mema nemaoc? Waŋu doku naecnémmu imuac iri hia naecmaoc?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ʒéyu, iereŋ ʒéyoc; Oo, imi hia wambic. Ʒéyic, Yesunéŋ yomuhuc érézéyec; Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hélacnec nemaoc. Waŋu doku naecnémmu imi iri naecmaoc.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Waŋu nuac héinaiguc me kananaiguc tatara imi énécmimia imi nuac ai qahac. Imi méŋac méŋ ʒéénécmiyec ionac énécmiyu késama tacmu.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma Yakobo ʒéma Yohane iorac niŋgic ewagina biriyec.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Waŋu Yesunéŋ unuruma énézéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac énépésigic, ic embac ieneŋ weleŋ qeénécmianʒu. Waŋu eŋeŋa ieneŋ mamaya méra bacginaiguc onopocma ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini ninʒu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Waŋu onaru imi héna imuhuc ménda hezac. Onarunec méŋnéŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma alahéra ionac weleŋ qeqe kecmac.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Onarunec méŋnéŋ walac walac kecmaŋ ʒéma alahéra ionac ai merac kecmac.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Icac Naŋa i weleŋ qemimu niŋac ménda mayec. I eŋeyaoc weleŋ qeqe ai mema ic sasala onac niŋ mulu memeac iwawai ésécnec kekecya énécmimaŋ ʒé mayec.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Waŋu ieneŋ hakecma Yeriko tauŋiguc harégic. Waŋu inéŋ tohotoho ichéra ʒéma ic sasala yanda iniguc ama areŋa yanda imi waima keŋkecgic, ic kic hilic méŋ qara Batimaio, Timaiuac naŋa inéŋ héna giŋgiŋaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Waŋu inéŋ ic imi Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec imuhuc ʒégic nimma hénima qarec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ʒéyu ic sasalanéŋ ac waima tacmac niŋac ʒéqeqetali wammigic. Waŋu inéŋ seli seli wamma selianec qacsilarec; Dawidiac naŋa, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Qac keru, Yesunéŋ hénaiguc namma ʒéyec; Héihéré migic. Imuhuc ʒéyu, ic ieneŋ kic hilic ézégic; Efima yacma hana! Inéŋ héihéré génʒac.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Waŋu kic hilicnéŋ malekuya gilima técgéma yacma Yesuac muru hayec.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Waŋu, Yesunéŋ ac bakia ʒéma qesimiyec; Némac waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu, kic hilicnéŋ ézéyec; Kiwi ic, ni kicna hima hémmaŋ niŋac wanʒua.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ʒéyu, Yesunéŋ ézéyec; Gi kenna, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu, imuarunec kiwa béréŋgéyu hima héŋec. Waŋu hénaiguc Yesu méndac mima keŋec.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.