Marcos 10
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Yesunéŋ imuarunec yacma Yodan néwécgeŋ Yuda baeciguc haréyu ic sasala yandanéŋ muŋguc iwaru tocgégic. Waŋu waŋaŋec imuhucyanec muŋguc ackuaʒéc ku énécmiyec.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hosuru haréma manam batuc wammima qesimigic; Ic méŋnéŋ iniŋa waimimac imi héna acac sécya me qahac?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ʒégic melemma énézéyec; Mosenéŋ deic ʒéma énézéyec?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Énézéyu ʒégic; Mosenéŋ yomuhuc oaec ʒénénécmiyec; Embac waimaŋ ʒéma waia muamuac kiwi omima waimimac.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Mose i ewa seligina niŋac wamma héna ac imi oma énécmiyec.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Néŋ hénihéniaiguc imi Anutunéŋ ic ʒéma embac meérécmiyec.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc ʒéma maŋgocya wai érécmima iniŋawac muru héiselimac.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Héiseliyu éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc, waŋu bec iereŋ éréhéc qahac, néŋ momacguc.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Imuac niŋac iwawai méŋ Anutunéŋ dérécgéyec imi ic méŋnéŋ ménda méndéŋ érécmimac.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Waŋu ama qeriaiguc emma tohotoho ichéra ieneŋ ac imuac niŋac muŋguc qesimigic.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Qesimigic inéŋ melemma énézéyec; Ic méŋnéŋ iniŋa waima méŋ memaciguc imi mia iniŋa kaisero wammizac tanec wammac.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Waŋu embac méŋnéŋ euya waimima ic méŋ memac imi imuhucyanec kaisero wanʒac wammac.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Waŋu ic embac ieneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac nambérac hécgina onagicma iwac muru hagic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ ac ʒéénécmima ʒéqeqetali waŋ énécmigic.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Waŋu Yesunéŋ héŋu qeria biriyu énézéyec; Waigic nambérac nuaru hagic. Ʒéqeqetali ménda waŋ énécmigic. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nambérac imuhucya ionac buŋa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Hélacnec énézéwa; Méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc emmaŋ ʒé nambérac ésécnec ménda wammaciguc inéŋ imuac qeriaiguc kileŋdac ménda keremmac.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Imuhuc ʒéma tétécgé énécmima méria ionac qacginaiguc haima mériaŋ ac ʒéma énézéyec.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Waŋu Yesunéŋ hénaiguc kemma keru ic méŋnéŋ usuŋnec iwaru hama iwac muru simiŋ héimima qesimima ʒéyec; Kiwi ic hiabia, ni dimuhuc wamma kekec hémbénaŋa imi késamaŋ.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Némac niŋ ic hiabia ʒénénʒaŋ? Ic méŋnéŋ hiabia qahac. Anutu momacguc sac hiabia.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Gi héna ac yomuhuc niŋanʒaŋ; Kaisero ménda wambésémaŋ. Eu qeqe ménda wambésémaŋ. Kowu ménda newésémaŋ. Héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ. Ikoc waŋ énécmima iwawai méŋ ménda onagicbésémaŋ. Neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ʒéyu melemma yomuhuc ézéyec; Kiwi ic ni imi mocʒoŋ komocna igucnec tohoma keriac kecʒua.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Waŋu Yesunéŋ hémma iwac siŋ nimmima yomuhuc ʒéma ézéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hegénʒac. Kemma iwawai hegénʒac imi haina boŋa géŋgic, mema ic maqeqeya énécmina, kurumeŋiguc héla hegémmac. Waŋu hama ic héŋgeŋa wéndara imi huama ni méndac némbésémaŋ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Waŋu soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyec. Imuac niŋ, niŋ yéwériyu tanera méŋ waŋu waima keŋec.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Keŋu Yesunéŋ kiwa hiyu lelecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic soukiwa ʒéma hina yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc kerembiŋ ʒégic yéwériyu hia ménda efima keremmu.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Waŋu tohotoho ichéra ara imi nimma welicgégic. Waŋu inéŋ muŋguc toroqema énézéyec; Merachécna, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc eŋeŋa imi yéwéria yanda.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋa komoraiguc keremmac imi efefia, néŋ soukiwa yanda ʒéma iwawai yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc keremmac iminéŋ yéwéria yanda.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma kileŋ yanda aurima eŋaoc eminiŋ qeminiŋ waŋamuma ʒégic; Imuhuc waŋu, mérac késayu kekec hémbénaŋa hia memac?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesunéŋ inicma ʒéyec; Ic eneŋ imi meselimuac séc qahac, waŋu Anutunéŋ hia, Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ imi hia memac.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ʒéyu, Peteronéŋ hénima ézéyec; Ninna, nini iwawainina mocʒoŋ waima gi méndac géŋanʒiŋ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ʒéyu, Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa, méŋnéŋ nuac niŋ ʒéma buŋa suruc hiabia niŋac wamma ama geric me dac muna me neŋgoc maŋgoc me naŋa me bérara me baec ai imi waimac imi,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 you baeciguc ama geric, dac munahéra, neŋgoc maŋgochéra, nambérac héra, ʒéma baec aiya sasala yanda imi qété 100 imuac séc ogicma memac. Waŋu haʒéc ac me yaré momacnec mihicŋimac. Waŋu biaŋguc kurumeŋ amaiguc kekec seli memac.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Waŋu walac walac ionac murunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia ionac murunec sasalanéŋ walac walac wammu.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Kecma Yerusalem ekemma kecma Yesunéŋ walac walac kemma keru tohotoho ichéra ieneŋ bacgina yandiyec. Waŋu nesi énécmigic ieneŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 qutulaŋgé énécmima iwawai hicŋimimac imuac ac énézéma ʒéyec;
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Héŋgic, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Enni imuaru Icac Naŋa imi andé qemiyu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc eŋu, képésiraguc ʒéma humucac buŋa ʒétecgéma ic enia ionac muru haimu.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Haigic ieneŋ ʒébiri mima sépécgé mima rikuŋ ʒéragucnéŋ héimaguc qehumumu. Waŋu kaiwe haréwéc waŋu, inéŋ humuc igucnec ɋelima yacmac.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ʒéyu Ʒebedaioac naŋhéréra Yakobo ʒéma Yohane iereŋ Yesuac muru hosuru hama ʒéyoc; Kiwi ic, niri iwawai imuac me imuac niŋac wamma qesigémbic imi geŋ hia menéréc miwésémaŋ niŋac ʒéma ninʒic.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ʒéyic érézéyec; Néma iwawai meérécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Waŋu iereŋ ʒéyoc; Gi edamuga winini géŋu, nururuna, méŋ héigaiguc méŋ kanagaiguc tacbic.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ʒéyic Yesunéŋ érézéyec; Iri hénia ménda niŋasarima imuhuc welecʒaoc. Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hia mema nemaoc? Waŋu doku naecnémmu imuac iri hia naecmaoc?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ʒéyu, iereŋ ʒéyoc; Oo, imi hia wambic. Ʒéyic, Yesunéŋ yomuhuc érézéyec; Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hélacnec nemaoc. Waŋu doku naecnémmu imi iri naecmaoc.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Waŋu nuac héinaiguc me kananaiguc tatara imi énécmimia imi nuac ai qahac. Imi méŋac méŋ ʒéénécmiyec ionac énécmiyu késama tacmu.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma Yakobo ʒéma Yohane iorac niŋgic ewagina biriyec.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Waŋu Yesunéŋ unuruma énézéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac énépésigic, ic embac ieneŋ weleŋ qeénécmianʒu. Waŋu eŋeŋa ieneŋ mamaya méra bacginaiguc onopocma ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini ninʒu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Waŋu onaru imi héna imuhuc ménda hezac. Onarunec méŋnéŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma alahéra ionac weleŋ qeqe kecmac.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Onarunec méŋnéŋ walac walac kecmaŋ ʒéma alahéra ionac ai merac kecmac.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Icac Naŋa i weleŋ qemimu niŋac ménda mayec. I eŋeyaoc weleŋ qeqe ai mema ic sasala onac niŋ mulu memeac iwawai ésécnec kekecya énécmimaŋ ʒé mayec.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Waŋu ieneŋ hakecma Yeriko tauŋiguc harégic. Waŋu inéŋ tohotoho ichéra ʒéma ic sasala yanda iniguc ama areŋa yanda imi waima keŋkecgic, ic kic hilic méŋ qara Batimaio, Timaiuac naŋa inéŋ héna giŋgiŋaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Waŋu inéŋ ic imi Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec imuhuc ʒégic nimma hénima qarec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ʒéyu ic sasalanéŋ ac waima tacmac niŋac ʒéqeqetali wammigic. Waŋu inéŋ seli seli wamma selianec qacsilarec; Dawidiac naŋa, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Qac keru, Yesunéŋ hénaiguc namma ʒéyec; Héihéré migic. Imuhuc ʒéyu, ic ieneŋ kic hilic ézégic; Efima yacma hana! Inéŋ héihéré génʒac.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Waŋu kic hilicnéŋ malekuya gilima técgéma yacma Yesuac muru hayec.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Waŋu, Yesunéŋ ac bakia ʒéma qesimiyec; Némac waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu, kic hilicnéŋ ézéyec; Kiwi ic, ni kicna hima hémmaŋ niŋac wanʒua.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ʒéyu, Yesunéŋ ézéyec; Gi kenna, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu, imuarunec kiwa béréŋgéyu hima héŋec. Waŋu hénaiguc Yesu méndac mima keŋec.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.