Marcos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ imuarunec yacma Yodan néwécgeŋ Yuda baeciguc haréyu ic sasala yandanéŋ muŋguc iwaru tocgégic. Waŋu waŋaŋec imuhucyanec muŋguc ackuaʒéc ku énécmiyec.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hosuru haréma manam batuc wammima qesimigic; Ic méŋnéŋ iniŋa waimimac imi héna acac sécya me qahac?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ʒégic melemma énézéyec; Mosenéŋ deic ʒéma énézéyec?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Énézéyu ʒégic; Mosenéŋ yomuhuc oaec ʒénénécmiyec; Embac waimaŋ ʒéma waia muamuac kiwi omima waimimac.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Mose i ewa seligina niŋac wamma héna ac imi oma énécmiyec.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Néŋ hénihéniaiguc imi Anutunéŋ ic ʒéma embac meérécmiyec.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Imuac niŋac ic méŋnéŋ neŋgoc ʒéma maŋgocya wai érécmima iniŋawac muru héiselimac.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Héiseliyu éréhécnéŋ séwi momacguc wammaoc, waŋu bec iereŋ éréhéc qahac, néŋ momacguc.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Imuac niŋac iwawai méŋ Anutunéŋ dérécgéyec imi ic méŋnéŋ ménda méndéŋ érécmimac.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Waŋu ama qeriaiguc emma tohotoho ichéra ieneŋ ac imuac niŋac muŋguc qesimigic.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Qesimigic inéŋ melemma énézéyec; Ic méŋnéŋ iniŋa waima méŋ memaciguc imi mia iniŋa kaisero wammizac tanec wammac.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Waŋu embac méŋnéŋ euya waimima ic méŋ memac imi imuhucyanec kaisero wanʒac wammac.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Waŋu ic embac ieneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac nambérac hécgina onagicma iwac muru hagic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ ac ʒéénécmima ʒéqeqetali waŋ énécmigic.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Waŋu Yesunéŋ héŋu qeria biriyu énézéyec; Waigic nambérac nuaru hagic. Ʒéqeqetali ménda waŋ énécmigic. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nambérac imuhucya ionac buŋa.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Hélacnec énézéwa; Méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc emmaŋ ʒé nambérac ésécnec ménda wammaciguc inéŋ imuac qeriaiguc kileŋdac ménda keremmac.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Imuhuc ʒéma tétécgé énécmima méria ionac qacginaiguc haima mériaŋ ac ʒéma énézéyec.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Waŋu Yesunéŋ hénaiguc kemma keru ic méŋnéŋ usuŋnec iwaru hama iwac muru simiŋ héimima qesimima ʒéyec; Kiwi ic hiabia, ni dimuhuc wamma kekec hémbénaŋa imi késamaŋ.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Némac niŋ ic hiabia ʒénénʒaŋ? Ic méŋnéŋ hiabia qahac. Anutu momacguc sac hiabia.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gi héna ac yomuhuc niŋanʒaŋ; Kaisero ménda wambésémaŋ. Eu qeqe ménda wambésémaŋ. Kowu ménda newésémaŋ. Héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ. Ikoc waŋ énécmima iwawai méŋ ménda onagicbésémaŋ. Neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ʒéyu melemma yomuhuc ézéyec; Kiwi ic ni imi mocʒoŋ komocna igucnec tohoma keriac kecʒua.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Waŋu Yesunéŋ hémma iwac siŋ nimmima yomuhuc ʒéma ézéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hegénʒac. Kemma iwawai hegénʒac imi haina boŋa géŋgic, mema ic maqeqeya énécmina, kurumeŋiguc héla hegémmac. Waŋu hama ic héŋgeŋa wéndara imi huama ni méndac némbésémaŋ.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Waŋu soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyec. Imuac niŋ, niŋ yéwériyu tanera méŋ waŋu waima keŋec.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Keŋu Yesunéŋ kiwa hiyu lelecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc ʒéma énézéyec; Ic soukiwa ʒéma hina yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc kerembiŋ ʒégic yéwériyu hia ménda efima keremmu.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Waŋu tohotoho ichéra ara imi nimma welicgégic. Waŋu inéŋ muŋguc toroqema énézéyec; Merachécna, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc eŋeŋa imi yéwéria yanda.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋa komoraiguc keremmac imi efefia, néŋ soukiwa yanda ʒéma iwawai yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc keremmac iminéŋ yéwéria yanda.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma kileŋ yanda aurima eŋaoc eminiŋ qeminiŋ waŋamuma ʒégic; Imuhuc waŋu, mérac késayu kekec hémbénaŋa hia memac?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesunéŋ inicma ʒéyec; Ic eneŋ imi meselimuac séc qahac, waŋu Anutunéŋ hia, Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ imi hia memac.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ʒéyu, Peteronéŋ hénima ézéyec; Ninna, nini iwawainina mocʒoŋ waima gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ʒéyu, Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa, méŋnéŋ nuac niŋ ʒéma buŋa suruc hiabia niŋac wamma ama geric me dac muna me neŋgoc maŋgoc me naŋa me bérara me baec ai imi waimac imi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 you baeciguc ama geric, dac munahéra, neŋgoc maŋgochéra, nambérac héra, ʒéma baec aiya sasala yanda imi qété 100 imuac séc ogicma memac. Waŋu haʒéc ac me yaré momacnec mihicŋimac. Waŋu biaŋguc kurumeŋ amaiguc kekec seli memac.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Waŋu walac walac ionac murunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia ionac murunec sasalanéŋ walac walac wammu.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Kecma Yerusalem ekemma kecma Yesunéŋ walac walac kemma keru tohotoho ichéra ieneŋ bacgina yandiyec. Waŋu nesi énécmigic ieneŋ ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 qutulaŋgé énécmima iwawai hicŋimimac imuac ac énézéma ʒéyec;
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Héŋgic, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Enni imuaru Icac Naŋa imi andé qemiyu hofac oo ic kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc eŋu, képésiraguc ʒéma humucac buŋa ʒétecgéma ic enia ionac muru haimu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Haigic ieneŋ ʒébiri mima sépécgé mima rikuŋ ʒéragucnéŋ héimaguc qehumumu. Waŋu kaiwe haréwéc waŋu, inéŋ humuc igucnec ɋelima yacmac.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ʒéyu Ʒebedaioac naŋhéréra Yakobo ʒéma Yohane iereŋ Yesuac muru hosuru hama ʒéyoc; Kiwi ic, niri iwawai imuac me imuac niŋac wamma qesigémbic imi geŋ hia menéréc miwésémaŋ niŋac ʒéma ninʒic.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ʒéyic érézéyec; Néma iwawai meérécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Waŋu iereŋ ʒéyoc; Gi edamuga winini géŋu, nururuna, méŋ héigaiguc méŋ kanagaiguc tacbic.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ʒéyic Yesunéŋ érézéyec; Iri hénia ménda niŋasarima imuhuc welecʒaoc. Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hia mema nemaoc? Waŋu doku naecnémmu imuac iri hia naecmaoc?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ʒéyu, iereŋ ʒéyoc; Oo, imi hia wambic. Ʒéyic, Yesunéŋ yomuhuc érézéyec; Ni sokoc mema nemaŋ imi iri hélacnec nemaoc. Waŋu doku naecnémmu imi iri naecmaoc.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Waŋu nuac héinaiguc me kananaiguc tatara imi énécmimia imi nuac ai qahac. Imi méŋac méŋ ʒéénécmiyec ionac énécmiyu késama tacmu.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma Yakobo ʒéma Yohane iorac niŋgic ewagina biriyec.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Waŋu Yesunéŋ unuruma énézéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac énépésigic, ic embac ieneŋ weleŋ qeénécmianʒu. Waŋu eŋeŋa ieneŋ mamaya méra bacginaiguc onopocma ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini ninʒu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Waŋu onaru imi héna imuhuc ménda hezac. Onarunec méŋnéŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma alahéra ionac weleŋ qeqe kecmac.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Onarunec méŋnéŋ walac walac kecmaŋ ʒéma alahéra ionac ai merac kecmac.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Icac Naŋa i weleŋ qemimu niŋac ménda mayec. I eŋeyaoc weleŋ qeqe ai mema ic sasala onac niŋ mulu memeac iwawai ésécnec kekecya énécmimaŋ ʒé mayec.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Waŋu ieneŋ hakecma Yeriko tauŋiguc harégic. Waŋu inéŋ tohotoho ichéra ʒéma ic sasala yanda iniguc ama areŋa yanda imi waima keŋkecgic, ic kic hilic méŋ qara Batimaio, Timaiuac naŋa inéŋ héna giŋgiŋaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Waŋu inéŋ ic imi Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec imuhuc ʒégic nimma hénima qarec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ʒéyu ic sasalanéŋ ac waima tacmac niŋac ʒéqeqetali wammigic. Waŋu inéŋ seli seli wamma selianec qacsilarec; Dawidiac naŋa, gi nuac niŋ ewa biric waŋ nénna!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Qac keru, Yesunéŋ hénaiguc namma ʒéyec; Héihéré migic. Imuhuc ʒéyu, ic ieneŋ kic hilic ézégic; Efima yacma hana! Inéŋ héihéré génʒac.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Waŋu kic hilicnéŋ malekuya gilima técgéma yacma Yesuac muru hayec.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Waŋu, Yesunéŋ ac bakia ʒéma qesimiyec; Némac waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu, kic hilicnéŋ ézéyec; Kiwi ic, ni kicna hima hémmaŋ niŋac wanʒua.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ʒéyu, Yesunéŋ ézéyec; Gi kenna, ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu, imuarunec kiwa béréŋgéyu hima héŋec. Waŋu hénaiguc Yesu méndac mima keŋec.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.