Lucas 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma uŋa biria mocʒoŋ nesi énécmima hafi mehiaru énécmimu niŋac kuc buŋa ʒéma qac buŋa énécmiyec.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac énézéma hafi ʒepa wanʒu imi mehiaru énécmimu niŋac méli énécmiyec.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Waŋu méli énécmima yomuhuc énézéyec; Ini keŋha wambiŋ ʒéma iwawai yomuhucya méŋ ménda mema eŋdac kemmu, tac me gésé me héna mauŋ me soukiwa me maleku saméŋa imuhucya.
3 E disse-lhes:
4 Kemma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ic embac eneŋ ménda héihéré énécmimuiguc tauŋ imi waima kemmu. Waŋu waima kembiŋ ʒé imuaru héna usuginaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mamac. Waŋu ieneŋ hakagina imi hémma imuac hénia imi niŋasarimu.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Imuhuc ʒéyu tohotoho ic ieneŋ kemma ama areŋ yanda yanda lelecgéma ama areŋ séc buŋa suruc hiabia imi énézéma hafi ic embac mehiaru énécmigic.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Waŋu haka méréra imi hémma ic embac tosaranéŋ Yohanenéŋ humuc igucnec ɋelima yarec, imuac niŋ kuha imuhucya wininizac ʒégic. Imuac niŋ Perea baec galeŋ Herodenéŋ iwawai imi mocʒoŋ nimma nimbipiyec.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Waŋu tosara imi Elianéŋ muŋguc wininima kecʒac ʒégic, néŋ tosara imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic walaha ionarunec méŋnéŋ humuc igucnec ɋelima yarec imuhuc ʒégic.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodenéŋ ʒéyec; Yohane imi becnec neŋ déméŋa qeriri. Waŋu suruc imuhucya imuhucya imi mérac niŋac ʒéma imuhuc ʒéanʒu? Imuhuc ʒéma Yesu imi hémmaŋ ʒé waŋec.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama ai megic imuac suruc mocʒoŋ Yesu ézégic. Yesunéŋ suruc imi nimma onagicma eŋawu baec imi waima Betsaida ama areŋa yandaiguc keŋgic.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Waŋu ic embac ieneŋ niŋtegicma méndac énécmima hagic. Hagic Yesunéŋ unuruma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu hafigina qahac wammac niŋac waŋgic mehiaru énécmiyec.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kaiwe kiwa hiŋgacmaŋ ʒé waŋu Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ Yesuac muru hama ézégic; Nini you baec kisiaiguc kecʒiŋ imuac niŋ ic embac méli énécmina ama areŋa me ama komoc komoc lelec lelec hezac imuaru kemma nenegina ʒéma hehe duŋ tatacgina mihicŋimu.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Imuhuc ʒégic acgina yomuhuc melemma ʒéyec; Eŋaoc nene gumu énécmigic nemu. Ʒéyu ʒégic; Nini kemma ic embac ionac nene boŋ ménda mewiŋiguc nonaru imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Imi mia sucginaiguc ic ionacnec ʒaŋgégina oloŋgic 5,000 imuac séc waŋec imuac niŋ imuhuc ʒégic. Waŋu Yesunéŋ 50 imuac séc tuŋa tuŋa nene newiŋ ʒé tacmu niŋac tohotoho ichéra énézéyec.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Énézéyu ʒéyec séc waŋgic ic embac mocʒoŋ nene newiŋ ʒé tacdacgic.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Waŋu Yesunéŋ saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa hiyu eŋu mozoc ac ʒéma mésémma ic embac ionac wéséginaiguc hai énécmimu niŋac tohotoho ichéra énécmiyec.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Waŋu hai énécmigic mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 12 kuagina qedarec.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nalé méŋiguc Yesunéŋ sasaŋgiaiguc kecma ʒéwelec waŋu tohotoho ichéra i guc momacnec kecgic. Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ʒéyu melemma ʒégic; Tosaranéŋ doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Elia ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic wahala becnec kecgic sucgina igucnec méŋnéŋ liliŋgéma hicŋizac imuhuc ʒéanʒu.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ʒégic ʒéyec; Waŋu eŋaoc imi nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Anutuac Kristo.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Imuhuc ʒéyu ac imi ic méŋac méŋ ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Waŋu toroqema ʒéyec; Icac Naŋanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ sasala nimma qeriawac galeŋ ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ waimigic qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu tinduc ɋelima yacmacac hezac.
22 dizendo:
23 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ ic embac mocʒoŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc eŋeya memaamuma naléya naléya eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi huama méndac némmac.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac niŋ wamma kekecya waimaciguc kekecya aŋgé timac.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ic méŋnéŋ baec imi mocʒoŋ aŋgé timaguc eŋeya kekecya sohomac me wagiru qahac waŋu, iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgémimac?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Méŋnéŋ méŋ ni ʒéma nuac ackuaʒécna niŋac gamuya nimmaciguc Icac Naŋa imi Maŋgoc ʒéma kua meme uŋahéra téréya ʒéma eŋeya edamuyaiguc liliŋgéma hamac nalé imuaru imuhucyanec ic iwac niŋ mia gamuya nimmac.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, you nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hémmu.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ac imi ʒéyec imuac andiaiguc ai meme 8 waŋu Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane ʒéma Yakobo onagicma ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋec.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Inéŋ ʒéwelecma kerunec séwiyanéŋ melemma tanera méŋ waŋu malekuya melemma pilitic asaha ésécnec asariyec.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Imuaru mia ic éréhécnéŋ Yesuguc ac eminimma naŋgic. Imi mia Mose ʒéma Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Asac mararaŋiguc hicŋiyic eŋawu kecma Yesunéŋ Yerusalemiguc humumac imuac ara eminiŋgic.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Waŋu Petero ʒéma i guc momacnec kecgic ieneŋ gau réwéria niŋ qeka meka wamma tacgicac mocʒoŋnec yacma Yesuac edamuya ʒéma ic éréhécnéŋ i guc naŋgic imi inicgic.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Waŋu ic éréhécnéŋ waima keŋic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic nini you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Imuac nini hali haréwéc meénécmini, méŋ Miŋ Kewu guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac. Waŋu ac imi némac ac ʒékerec imuac hénia ménda niŋasarima imuhuc ʒéyec.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Waŋu ac imi ʒémanec naŋu hosusunéŋ mama hoturu énécmiyec. Hoturu énécmiyu hosusu qeriaiguc kecgic ʒénéŋgina hiriyec.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Waŋu hosusu qeriaiguc ewa méŋ hicŋima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi nena naŋna imi nenaoc gésimiyi. Ini iwac ackuaʒéc imi niŋtohomu.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ac imi ʒéyu tecgéyu héŋgic Yesu eŋeyanec naŋec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ iwawai héŋgic imi nalé imuac suraiguc méŋac méŋ ménda énézégic.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ama giaŋiyu Yesunéŋ baec boŋa imuarunec mama hayu ic embac tuŋ yandanéŋ mihicŋi migic.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tuŋ imuac sucginaiguc ic méŋnéŋ qacma yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic, ni welecgénʒua nuac naŋnawac hama hénna. Imi mia nuac merac momacguc téŋgéŋ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Waŋu uŋa birianéŋ élanzaŋnec késayu imuarunec qacma ɋeme qeyu kua hololoŋa mayu séwiya mebiri qebiri wammima waimaŋ ʒé waibipianʒac.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Waŋu nesigic kemmac niŋ tohotoho ichécga welec énécmiwa ieneŋ batucgégic ménda sécgéyec.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yai hicŋisai ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac ɋariŋ ɋariŋgia yomi. Nalé dahecac séc iniguc kecma bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Guac naŋga you wagicma hana.
41 Jesus exclamou:
42 Waŋu merac imi wagicma hamanec naŋu imuarunec uŋa birianéŋ mema baeciguc giliyu hiŋgacma ɋeme qeyec. Qeyu Yesunéŋ uŋa ʒapi qeqeya imi qetalimima merac imi mehiaruma melemma maŋgocya miyec.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ Anutuac kuha niŋac welicgégic.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ac yomi ʒémaŋ imi gezac haima hiabianec nimmu. Icac Naŋa imi kecma ic ionac méraginaiguc opocopora wammac.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Waŋu ieneŋ ac imuhuc ʒéyu nimma hénia ménda niŋtegicgic. Imi mia hénia ménda niŋtegicmu niŋac musaŋgé énécmiyec imuac niŋ hénia ménda niŋasarigic. Waŋu bac yandi yandi wamma hénia ménda qesimigic.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Waŋu tohotoho ic ionac sucginaiguc mérénéŋ kuneŋgina wanʒac me ʒéma tualefic hénima emigic.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Emigic Yesunéŋ qerianéŋ niniŋgina niŋtegicma merac komoc méŋ wagicma qéhéréŋaiguc haiyu naŋec.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Naŋu yomuhuc énézéyec; Méŋnéŋ méŋ qacnaiguc merac komoc yomi héihéré mizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac. Sucginaiguc mamayagina kecʒac iminéŋ mia eŋeŋagina wammac.
48 e lhes disse:
49 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu hémma ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ménda qetalimimu méŋnéŋ méŋ haʒéc ménda waŋ nénécmizac inéŋ nonac wamma kecʒac.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesunéŋ eŋeyaoc kurumeŋiguc emmac imuac naléya hosuru ducŋiyu Yerusalem emmaŋ ʒé niŋseliyec.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Nimma kua meme ichéra walac méli énécmiyu keŋgic. Kemma iwawai mézézéŋ géwiŋ ʒé Samaria ic ionac ama areŋ komora méŋiguc kereŋgic.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Néŋ Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec hénia imuac niŋ ama miŋina eneŋ ménda héihéré énécmigic.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Imuhuc waŋgic tohotoho ic Yakobo ʒéma Yohane iereŋ haka imi hémma yomuhuc ʒéyoc; Miŋ Kewu nini geric bélaŋa kurumeŋ igucnec mama onomac niŋ ʒéwelecbiŋ niŋac wanʒaŋ me qahac?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ liliŋgéma iricma ac geriwaguc waŋ érécmiyec.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Waŋu ieneŋ ama areŋ méŋiguc keŋgic.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Héna keŋkecgic ic méŋnéŋ Yesuac yomuhuc ézéyec; Gi dimia me dimia kembésémaŋ imi ni kileŋ méndac gémma kemmaŋ.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Haséŋ kazu ieneŋ teŋginaguc. Sawa nei ieneŋ haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruc qeheheac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Waŋu Yesunéŋ ic méŋac yomuhuc ʒéyec; Gi hama méndac nénna. Waŋu inéŋ ara yomuhuc melemma ʒéyec; Waina ni walac kemma maŋgocna téŋgémaguc.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Waina humumia ieneŋ qamocgina imi téŋgégic, néŋ geŋ imi kemma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéwésémaŋ.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Waŋu ic méŋnéŋ muŋguc ézéyec; Miŋ Kewu, neŋ gi méndac gémma kemmaŋ, néŋ waina walac liliŋgéma kemma sac kitichécna ewa gezacgina énézé qemaguc hawa.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ énézéyec; Méŋnéŋ méŋ baec méséŋ méséŋac kinoŋ mériaiguc késama kemma liliŋgéma andiaiguc hénʒac imuhucyanéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ai méŋ memacac séc qahac.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.