Lucas 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma uŋa biria mocʒoŋ nesi énécmima hafi mehiaru énécmimu niŋac kuc buŋa ʒéma qac buŋa énécmiyec.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac énézéma hafi ʒepa wanʒu imi mehiaru énécmimu niŋac méli énécmiyec.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Waŋu méli énécmima yomuhuc énézéyec; Ini keŋha wambiŋ ʒéma iwawai yomuhucya méŋ ménda mema eŋdac kemmu, tac me gésé me héna mauŋ me soukiwa me maleku saméŋa imuhucya.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Kemma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ic embac eneŋ ménda héihéré énécmimuiguc tauŋ imi waima kemmu. Waŋu waima kembiŋ ʒé imuaru héna usuginaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mamac. Waŋu ieneŋ hakagina imi hémma imuac hénia imi niŋasarimu.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Imuhuc ʒéyu tohotoho ic ieneŋ kemma ama areŋ yanda yanda lelecgéma ama areŋ séc buŋa suruc hiabia imi énézéma hafi ic embac mehiaru énécmigic.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Waŋu haka méréra imi hémma ic embac tosaranéŋ Yohanenéŋ humuc igucnec ɋelima yarec, imuac niŋ kuha imuhucya wininizac ʒégic. Imuac niŋ Perea baec galeŋ Herodenéŋ iwawai imi mocʒoŋ nimma nimbipiyec.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Waŋu tosara imi Elianéŋ muŋguc wininima kecʒac ʒégic, néŋ tosara imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic walaha ionarunec méŋnéŋ humuc igucnec ɋelima yarec imuhuc ʒégic.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodenéŋ ʒéyec; Yohane imi becnec neŋ déméŋa qeriri. Waŋu suruc imuhucya imuhucya imi mérac niŋac ʒéma imuhuc ʒéanʒu? Imuhuc ʒéma Yesu imi hémmaŋ ʒé waŋec.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama ai megic imuac suruc mocʒoŋ Yesu ézégic. Yesunéŋ suruc imi nimma onagicma eŋawu baec imi waima Betsaida ama areŋa yandaiguc keŋgic.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Waŋu ic embac ieneŋ niŋtegicma méndac énécmima hagic. Hagic Yesunéŋ unuruma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu hafigina qahac wammac niŋac waŋgic mehiaru énécmiyec.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kaiwe kiwa hiŋgacmaŋ ʒé waŋu Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ Yesuac muru hama ézégic; Nini you baec kisiaiguc kecʒiŋ imuac niŋ ic embac méli énécmina ama areŋa me ama komoc komoc lelec lelec hezac imuaru kemma nenegina ʒéma hehe duŋ tatacgina mihicŋimu.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Imuhuc ʒégic acgina yomuhuc melemma ʒéyec; Eŋaoc nene gumu énécmigic nemu. Ʒéyu ʒégic; Nini kemma ic embac ionac nene boŋ ménda mewiŋiguc nonaru imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Imi mia sucginaiguc ic ionacnec ʒaŋgégina oloŋgic 5,000 imuac séc waŋec imuac niŋ imuhuc ʒégic. Waŋu Yesunéŋ 50 imuac séc tuŋa tuŋa nene newiŋ ʒé tacmu niŋac tohotoho ichéra énézéyec.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Énézéyu ʒéyec séc waŋgic ic embac mocʒoŋ nene newiŋ ʒé tacdacgic.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Waŋu Yesunéŋ saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa hiyu eŋu mozoc ac ʒéma mésémma ic embac ionac wéséginaiguc hai énécmimu niŋac tohotoho ichéra énécmiyec.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Waŋu hai énécmigic mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 12 kuagina qedarec.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nalé méŋiguc Yesunéŋ sasaŋgiaiguc kecma ʒéwelec waŋu tohotoho ichéra i guc momacnec kecgic. Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ʒéyu melemma ʒégic; Tosaranéŋ doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Elia ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic wahala becnec kecgic sucgina igucnec méŋnéŋ liliŋgéma hicŋizac imuhuc ʒéanʒu.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ʒégic ʒéyec; Waŋu eŋaoc imi nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Anutuac Kristo.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Imuhuc ʒéyu ac imi ic méŋac méŋ ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Waŋu toroqema ʒéyec; Icac Naŋanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ sasala nimma qeriawac galeŋ ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ waimigic qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu tinduc ɋelima yacmacac hezac.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ ic embac mocʒoŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc eŋeya memaamuma naléya naléya eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi huama méndac némmac.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac niŋ wamma kekecya waimaciguc kekecya aŋgé timac.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ic méŋnéŋ baec imi mocʒoŋ aŋgé timaguc eŋeya kekecya sohomac me wagiru qahac waŋu, iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgémimac?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Méŋnéŋ méŋ ni ʒéma nuac ackuaʒécna niŋac gamuya nimmaciguc Icac Naŋa imi Maŋgoc ʒéma kua meme uŋahéra téréya ʒéma eŋeya edamuyaiguc liliŋgéma hamac nalé imuaru imuhucyanec ic iwac niŋ mia gamuya nimmac.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, you nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hémmu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ac imi ʒéyec imuac andiaiguc ai meme 8 waŋu Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane ʒéma Yakobo onagicma ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋec.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Inéŋ ʒéwelecma kerunec séwiyanéŋ melemma tanera méŋ waŋu malekuya melemma pilitic asaha ésécnec asariyec.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Imuaru mia ic éréhécnéŋ Yesuguc ac eminimma naŋgic. Imi mia Mose ʒéma Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Asac mararaŋiguc hicŋiyic eŋawu kecma Yesunéŋ Yerusalemiguc humumac imuac ara eminiŋgic.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Waŋu Petero ʒéma i guc momacnec kecgic ieneŋ gau réwéria niŋ qeka meka wamma tacgicac mocʒoŋnec yacma Yesuac edamuya ʒéma ic éréhécnéŋ i guc naŋgic imi inicgic.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Waŋu ic éréhécnéŋ waima keŋic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic nini you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Imuac nini hali haréwéc meénécmini, méŋ Miŋ Kewu guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac. Waŋu ac imi némac ac ʒékerec imuac hénia ménda niŋasarima imuhuc ʒéyec.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Waŋu ac imi ʒémanec naŋu hosusunéŋ mama hoturu énécmiyec. Hoturu énécmiyu hosusu qeriaiguc kecgic ʒénéŋgina hiriyec.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Waŋu hosusu qeriaiguc ewa méŋ hicŋima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi nena naŋna imi nenaoc gésimiyi. Ini iwac ackuaʒéc imi niŋtohomu.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ac imi ʒéyu tecgéyu héŋgic Yesu eŋeyanec naŋec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ iwawai héŋgic imi nalé imuac suraiguc méŋac méŋ ménda énézégic.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ama giaŋiyu Yesunéŋ baec boŋa imuarunec mama hayu ic embac tuŋ yandanéŋ mihicŋi migic.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Tuŋ imuac sucginaiguc ic méŋnéŋ qacma yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic, ni welecgénʒua nuac naŋnawac hama hénna. Imi mia nuac merac momacguc téŋgéŋ.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Waŋu uŋa birianéŋ élanzaŋnec késayu imuarunec qacma ɋeme qeyu kua hololoŋa mayu séwiya mebiri qebiri wammima waimaŋ ʒé waibipianʒac.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Waŋu nesigic kemmac niŋ tohotoho ichécga welec énécmiwa ieneŋ batucgégic ménda sécgéyec.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yai hicŋisai ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac ɋariŋ ɋariŋgia yomi. Nalé dahecac séc iniguc kecma bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Guac naŋga you wagicma hana.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Waŋu merac imi wagicma hamanec naŋu imuarunec uŋa birianéŋ mema baeciguc giliyu hiŋgacma ɋeme qeyec. Qeyu Yesunéŋ uŋa ʒapi qeqeya imi qetalimima merac imi mehiaruma melemma maŋgocya miyec.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ Anutuac kuha niŋac welicgégic.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Ac yomi ʒémaŋ imi gezac haima hiabianec nimmu. Icac Naŋa imi kecma ic ionac méraginaiguc opocopora wammac.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Waŋu ieneŋ ac imuhuc ʒéyu nimma hénia ménda niŋtegicgic. Imi mia hénia ménda niŋtegicmu niŋac musaŋgé énécmiyec imuac niŋ hénia ménda niŋasarigic. Waŋu bac yandi yandi wamma hénia ménda qesimigic.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Waŋu tohotoho ic ionac sucginaiguc mérénéŋ kuneŋgina wanʒac me ʒéma tualefic hénima emigic.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Emigic Yesunéŋ qerianéŋ niniŋgina niŋtegicma merac komoc méŋ wagicma qéhéréŋaiguc haiyu naŋec.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Naŋu yomuhuc énézéyec; Méŋnéŋ méŋ qacnaiguc merac komoc yomi héihéré mizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac. Sucginaiguc mamayagina kecʒac iminéŋ mia eŋeŋagina wammac.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu hémma ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ménda qetalimimu méŋnéŋ méŋ haʒéc ménda waŋ nénécmizac inéŋ nonac wamma kecʒac.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesunéŋ eŋeyaoc kurumeŋiguc emmac imuac naléya hosuru ducŋiyu Yerusalem emmaŋ ʒé niŋseliyec.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nimma kua meme ichéra walac méli énécmiyu keŋgic. Kemma iwawai mézézéŋ géwiŋ ʒé Samaria ic ionac ama areŋ komora méŋiguc kereŋgic.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Néŋ Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec hénia imuac niŋ ama miŋina eneŋ ménda héihéré énécmigic.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Imuhuc waŋgic tohotoho ic Yakobo ʒéma Yohane iereŋ haka imi hémma yomuhuc ʒéyoc; Miŋ Kewu nini geric bélaŋa kurumeŋ igucnec mama onomac niŋ ʒéwelecbiŋ niŋac wanʒaŋ me qahac?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ liliŋgéma iricma ac geriwaguc waŋ érécmiyec.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Waŋu ieneŋ ama areŋ méŋiguc keŋgic.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Héna keŋkecgic ic méŋnéŋ Yesuac yomuhuc ézéyec; Gi dimia me dimia kembésémaŋ imi ni kileŋ méndac gémma kemmaŋ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Haséŋ kazu ieneŋ teŋginaguc. Sawa nei ieneŋ haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruc qeheheac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Waŋu Yesunéŋ ic méŋac yomuhuc ʒéyec; Gi hama méndac nénna. Waŋu inéŋ ara yomuhuc melemma ʒéyec; Waina ni walac kemma maŋgocna téŋgémaguc.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Waina humumia ieneŋ qamocgina imi téŋgégic, néŋ geŋ imi kemma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéwésémaŋ.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Waŋu ic méŋnéŋ muŋguc ézéyec; Miŋ Kewu, neŋ gi méndac gémma kemmaŋ, néŋ waina walac liliŋgéma kemma sac kitichécna ewa gezacgina énézé qemaguc hawa.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ énézéyec; Méŋnéŋ méŋ baec méséŋ méséŋac kinoŋ mériaiguc késama kemma liliŋgéma andiaiguc hénʒac imuhucyanéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ai méŋ memacac séc qahac.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.