Lucas 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma uŋa biria mocʒoŋ nesi énécmima hafi mehiaru énécmimu niŋac kuc buŋa ʒéma qac buŋa énécmiyec.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac énézéma hafi ʒepa wanʒu imi mehiaru énécmimu niŋac méli énécmiyec.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Waŋu méli énécmima yomuhuc énézéyec; Ini keŋha wambiŋ ʒéma iwawai yomuhucya méŋ ménda mema eŋdac kemmu, tac me gésé me héna mauŋ me soukiwa me maleku saméŋa imuhucya.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kemma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ic embac eneŋ ménda héihéré énécmimuiguc tauŋ imi waima kemmu. Waŋu waima kembiŋ ʒé imuaru héna usuginaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mamac. Waŋu ieneŋ hakagina imi hémma imuac hénia imi niŋasarimu.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Imuhuc ʒéyu tohotoho ic ieneŋ kemma ama areŋ yanda yanda lelecgéma ama areŋ séc buŋa suruc hiabia imi énézéma hafi ic embac mehiaru énécmigic.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Waŋu haka méréra imi hémma ic embac tosaranéŋ Yohanenéŋ humuc igucnec ɋelima yarec, imuac niŋ kuha imuhucya wininizac ʒégic. Imuac niŋ Perea baec galeŋ Herodenéŋ iwawai imi mocʒoŋ nimma nimbipiyec.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Waŋu tosara imi Elianéŋ muŋguc wininima kecʒac ʒégic, néŋ tosara imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic walaha ionarunec méŋnéŋ humuc igucnec ɋelima yarec imuhuc ʒégic.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodenéŋ ʒéyec; Yohane imi becnec neŋ déméŋa qeriri. Waŋu suruc imuhucya imuhucya imi mérac niŋac ʒéma imuhuc ʒéanʒu? Imuhuc ʒéma Yesu imi hémmaŋ ʒé waŋec.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama ai megic imuac suruc mocʒoŋ Yesu ézégic. Yesunéŋ suruc imi nimma onagicma eŋawu baec imi waima Betsaida ama areŋa yandaiguc keŋgic.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Waŋu ic embac ieneŋ niŋtegicma méndac énécmima hagic. Hagic Yesunéŋ unuruma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu hafigina qahac wammac niŋac waŋgic mehiaru énécmiyec.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Kaiwe kiwa hiŋgacmaŋ ʒé waŋu Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ Yesuac muru hama ézégic; Nini you baec kisiaiguc kecʒiŋ imuac niŋ ic embac méli énécmina ama areŋa me ama komoc komoc lelec lelec hezac imuaru kemma nenegina ʒéma hehe duŋ tatacgina mihicŋimu.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Imuhuc ʒégic acgina yomuhuc melemma ʒéyec; Eŋaoc nene gumu énécmigic nemu. Ʒéyu ʒégic; Nini kemma ic embac ionac nene boŋ ménda mewiŋiguc nonaru imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Imi mia sucginaiguc ic ionacnec ʒaŋgégina oloŋgic 5,000 imuac séc waŋec imuac niŋ imuhuc ʒégic. Waŋu Yesunéŋ 50 imuac séc tuŋa tuŋa nene newiŋ ʒé tacmu niŋac tohotoho ichéra énézéyec.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Énézéyu ʒéyec séc waŋgic ic embac mocʒoŋ nene newiŋ ʒé tacdacgic.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Waŋu Yesunéŋ saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa hiyu eŋu mozoc ac ʒéma mésémma ic embac ionac wéséginaiguc hai énécmimu niŋac tohotoho ichéra énécmiyec.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Waŋu hai énécmigic mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 12 kuagina qedarec.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nalé méŋiguc Yesunéŋ sasaŋgiaiguc kecma ʒéwelec waŋu tohotoho ichéra i guc momacnec kecgic. Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ʒéyu melemma ʒégic; Tosaranéŋ doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Elia ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic wahala becnec kecgic sucgina igucnec méŋnéŋ liliŋgéma hicŋizac imuhuc ʒéanʒu.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ʒégic ʒéyec; Waŋu eŋaoc imi nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Anutuac Kristo.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Imuhuc ʒéyu ac imi ic méŋac méŋ ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Waŋu toroqema ʒéyec; Icac Naŋanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ sasala nimma qeriawac galeŋ ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ waimigic qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu tinduc ɋelima yacmacac hezac.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ ic embac mocʒoŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc eŋeya memaamuma naléya naléya eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi huama méndac némmac.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac niŋ wamma kekecya waimaciguc kekecya aŋgé timac.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ic méŋnéŋ baec imi mocʒoŋ aŋgé timaguc eŋeya kekecya sohomac me wagiru qahac waŋu, iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgémimac?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Méŋnéŋ méŋ ni ʒéma nuac ackuaʒécna niŋac gamuya nimmaciguc Icac Naŋa imi Maŋgoc ʒéma kua meme uŋahéra téréya ʒéma eŋeya edamuyaiguc liliŋgéma hamac nalé imuaru imuhucyanec ic iwac niŋ mia gamuya nimmac.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, you nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hémmu.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ac imi ʒéyec imuac andiaiguc ai meme 8 waŋu Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane ʒéma Yakobo onagicma ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋec.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Inéŋ ʒéwelecma kerunec séwiyanéŋ melemma tanera méŋ waŋu malekuya melemma pilitic asaha ésécnec asariyec.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Imuaru mia ic éréhécnéŋ Yesuguc ac eminimma naŋgic. Imi mia Mose ʒéma Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Asac mararaŋiguc hicŋiyic eŋawu kecma Yesunéŋ Yerusalemiguc humumac imuac ara eminiŋgic.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Waŋu Petero ʒéma i guc momacnec kecgic ieneŋ gau réwéria niŋ qeka meka wamma tacgicac mocʒoŋnec yacma Yesuac edamuya ʒéma ic éréhécnéŋ i guc naŋgic imi inicgic.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Waŋu ic éréhécnéŋ waima keŋic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic nini you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Imuac nini hali haréwéc meénécmini, méŋ Miŋ Kewu guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac. Waŋu ac imi némac ac ʒékerec imuac hénia ménda niŋasarima imuhuc ʒéyec.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Waŋu ac imi ʒémanec naŋu hosusunéŋ mama hoturu énécmiyec. Hoturu énécmiyu hosusu qeriaiguc kecgic ʒénéŋgina hiriyec.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Waŋu hosusu qeriaiguc ewa méŋ hicŋima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi nena naŋna imi nenaoc gésimiyi. Ini iwac ackuaʒéc imi niŋtohomu.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ac imi ʒéyu tecgéyu héŋgic Yesu eŋeyanec naŋec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ iwawai héŋgic imi nalé imuac suraiguc méŋac méŋ ménda énézégic.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ama giaŋiyu Yesunéŋ baec boŋa imuarunec mama hayu ic embac tuŋ yandanéŋ mihicŋi migic.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Tuŋ imuac sucginaiguc ic méŋnéŋ qacma yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic, ni welecgénʒua nuac naŋnawac hama hénna. Imi mia nuac merac momacguc téŋgéŋ.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Waŋu uŋa birianéŋ élanzaŋnec késayu imuarunec qacma ɋeme qeyu kua hololoŋa mayu séwiya mebiri qebiri wammima waimaŋ ʒé waibipianʒac.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Waŋu nesigic kemmac niŋ tohotoho ichécga welec énécmiwa ieneŋ batucgégic ménda sécgéyec.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yai hicŋisai ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac ɋariŋ ɋariŋgia yomi. Nalé dahecac séc iniguc kecma bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Guac naŋga you wagicma hana.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Waŋu merac imi wagicma hamanec naŋu imuarunec uŋa birianéŋ mema baeciguc giliyu hiŋgacma ɋeme qeyec. Qeyu Yesunéŋ uŋa ʒapi qeqeya imi qetalimima merac imi mehiaruma melemma maŋgocya miyec.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ Anutuac kuha niŋac welicgégic.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ac yomi ʒémaŋ imi gezac haima hiabianec nimmu. Icac Naŋa imi kecma ic ionac méraginaiguc opocopora wammac.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Waŋu ieneŋ ac imuhuc ʒéyu nimma hénia ménda niŋtegicgic. Imi mia hénia ménda niŋtegicmu niŋac musaŋgé énécmiyec imuac niŋ hénia ménda niŋasarigic. Waŋu bac yandi yandi wamma hénia ménda qesimigic.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Waŋu tohotoho ic ionac sucginaiguc mérénéŋ kuneŋgina wanʒac me ʒéma tualefic hénima emigic.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Emigic Yesunéŋ qerianéŋ niniŋgina niŋtegicma merac komoc méŋ wagicma qéhéréŋaiguc haiyu naŋec.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Naŋu yomuhuc énézéyec; Méŋnéŋ méŋ qacnaiguc merac komoc yomi héihéré mizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac. Sucginaiguc mamayagina kecʒac iminéŋ mia eŋeŋagina wammac.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu hémma ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ménda qetalimimu méŋnéŋ méŋ haʒéc ménda waŋ nénécmizac inéŋ nonac wamma kecʒac.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesunéŋ eŋeyaoc kurumeŋiguc emmac imuac naléya hosuru ducŋiyu Yerusalem emmaŋ ʒé niŋseliyec.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nimma kua meme ichéra walac méli énécmiyu keŋgic. Kemma iwawai mézézéŋ géwiŋ ʒé Samaria ic ionac ama areŋ komora méŋiguc kereŋgic.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Néŋ Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec hénia imuac niŋ ama miŋina eneŋ ménda héihéré énécmigic.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Imuhuc waŋgic tohotoho ic Yakobo ʒéma Yohane iereŋ haka imi hémma yomuhuc ʒéyoc; Miŋ Kewu nini geric bélaŋa kurumeŋ igucnec mama onomac niŋ ʒéwelecbiŋ niŋac wanʒaŋ me qahac?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ liliŋgéma iricma ac geriwaguc waŋ érécmiyec.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Waŋu ieneŋ ama areŋ méŋiguc keŋgic.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Héna keŋkecgic ic méŋnéŋ Yesuac yomuhuc ézéyec; Gi dimia me dimia kembésémaŋ imi ni kileŋ méndac gémma kemmaŋ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Haséŋ kazu ieneŋ teŋginaguc. Sawa nei ieneŋ haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruc qeheheac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Waŋu Yesunéŋ ic méŋac yomuhuc ʒéyec; Gi hama méndac nénna. Waŋu inéŋ ara yomuhuc melemma ʒéyec; Waina ni walac kemma maŋgocna téŋgémaguc.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Waina humumia ieneŋ qamocgina imi téŋgégic, néŋ geŋ imi kemma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéwésémaŋ.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Waŋu ic méŋnéŋ muŋguc ézéyec; Miŋ Kewu, neŋ gi méndac gémma kemmaŋ, néŋ waina walac liliŋgéma kemma sac kitichécna ewa gezacgina énézé qemaguc hawa.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ énézéyec; Méŋnéŋ méŋ baec méséŋ méséŋac kinoŋ mériaiguc késama kemma liliŋgéma andiaiguc hénʒac imuhucyanéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ai méŋ memacac séc qahac.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.