Lucas 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma uŋa biria mocʒoŋ nesi énécmima hafi mehiaru énécmimu niŋac kuc buŋa ʒéma qac buŋa énécmiyec.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac énézéma hafi ʒepa wanʒu imi mehiaru énécmimu niŋac méli énécmiyec.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Waŋu méli énécmima yomuhuc énézéyec; Ini keŋha wambiŋ ʒéma iwawai yomuhucya méŋ ménda mema eŋdac kemmu, tac me gésé me héna mauŋ me soukiwa me maleku saméŋa imuhucya.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kemma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ic embac eneŋ ménda héihéré énécmimuiguc tauŋ imi waima kemmu. Waŋu waima kembiŋ ʒé imuaru héna usuginaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mamac. Waŋu ieneŋ hakagina imi hémma imuac hénia imi niŋasarimu.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Imuhuc ʒéyu tohotoho ic ieneŋ kemma ama areŋ yanda yanda lelecgéma ama areŋ séc buŋa suruc hiabia imi énézéma hafi ic embac mehiaru énécmigic.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Waŋu haka méréra imi hémma ic embac tosaranéŋ Yohanenéŋ humuc igucnec ɋelima yarec, imuac niŋ kuha imuhucya wininizac ʒégic. Imuac niŋ Perea baec galeŋ Herodenéŋ iwawai imi mocʒoŋ nimma nimbipiyec.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Waŋu tosara imi Elianéŋ muŋguc wininima kecʒac ʒégic, néŋ tosara imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic walaha ionarunec méŋnéŋ humuc igucnec ɋelima yarec imuhuc ʒégic.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodenéŋ ʒéyec; Yohane imi becnec neŋ déméŋa qeriri. Waŋu suruc imuhucya imuhucya imi mérac niŋac ʒéma imuhuc ʒéanʒu? Imuhuc ʒéma Yesu imi hémmaŋ ʒé waŋec.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama ai megic imuac suruc mocʒoŋ Yesu ézégic. Yesunéŋ suruc imi nimma onagicma eŋawu baec imi waima Betsaida ama areŋa yandaiguc keŋgic.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Waŋu ic embac ieneŋ niŋtegicma méndac énécmima hagic. Hagic Yesunéŋ unuruma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ackuaʒéc énézéyec. Waŋu hafigina qahac wammac niŋac waŋgic mehiaru énécmiyec.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kaiwe kiwa hiŋgacmaŋ ʒé waŋu Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ Yesuac muru hama ézégic; Nini you baec kisiaiguc kecʒiŋ imuac niŋ ic embac méli énécmina ama areŋa me ama komoc komoc lelec lelec hezac imuaru kemma nenegina ʒéma hehe duŋ tatacgina mihicŋimu.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Imuhuc ʒégic acgina yomuhuc melemma ʒéyec; Eŋaoc nene gumu énécmigic nemu. Ʒéyu ʒégic; Nini kemma ic embac ionac nene boŋ ménda mewiŋiguc nonaru imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Imi mia sucginaiguc ic ionacnec ʒaŋgégina oloŋgic 5,000 imuac séc waŋec imuac niŋ imuhuc ʒégic. Waŋu Yesunéŋ 50 imuac séc tuŋa tuŋa nene newiŋ ʒé tacmu niŋac tohotoho ichéra énézéyec.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Énézéyu ʒéyec séc waŋgic ic embac mocʒoŋ nene newiŋ ʒé tacdacgic.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Waŋu Yesunéŋ saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa hiyu eŋu mozoc ac ʒéma mésémma ic embac ionac wéséginaiguc hai énécmimu niŋac tohotoho ichéra énécmiyec.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Waŋu hai énécmigic mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 12 kuagina qedarec.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nalé méŋiguc Yesunéŋ sasaŋgiaiguc kecma ʒéwelec waŋu tohotoho ichéra i guc momacnec kecgic. Waŋu inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ʒéyu melemma ʒégic; Tosaranéŋ doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Elia ʒéanʒu, waŋu tosaranéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic wahala becnec kecgic sucgina igucnec méŋnéŋ liliŋgéma hicŋizac imuhuc ʒéanʒu.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ʒégic ʒéyec; Waŋu eŋaoc imi nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Anutuac Kristo.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Imuhuc ʒéyu ac imi ic méŋac méŋ ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Waŋu toroqema ʒéyec; Icac Naŋanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ sasala nimma qeriawac galeŋ ʒéma hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ waimigic qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu tinduc ɋelima yacmacac hezac.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ ic embac mocʒoŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc eŋeya memaamuma naléya naléya eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi huama méndac némmac.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac niŋ wamma kekecya waimaciguc kekecya aŋgé timac.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ic méŋnéŋ baec imi mocʒoŋ aŋgé timaguc eŋeya kekecya sohomac me wagiru qahac waŋu, iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgémimac?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Méŋnéŋ méŋ ni ʒéma nuac ackuaʒécna niŋac gamuya nimmaciguc Icac Naŋa imi Maŋgoc ʒéma kua meme uŋahéra téréya ʒéma eŋeya edamuyaiguc liliŋgéma hamac nalé imuaru imuhucyanec ic iwac niŋ mia gamuya nimmac.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, you nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hémmu.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ac imi ʒéyec imuac andiaiguc ai meme 8 waŋu Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane ʒéma Yakobo onagicma ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋec.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Inéŋ ʒéwelecma kerunec séwiyanéŋ melemma tanera méŋ waŋu malekuya melemma pilitic asaha ésécnec asariyec.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Imuaru mia ic éréhécnéŋ Yesuguc ac eminimma naŋgic. Imi mia Mose ʒéma Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Asac mararaŋiguc hicŋiyic eŋawu kecma Yesunéŋ Yerusalemiguc humumac imuac ara eminiŋgic.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Waŋu Petero ʒéma i guc momacnec kecgic ieneŋ gau réwéria niŋ qeka meka wamma tacgicac mocʒoŋnec yacma Yesuac edamuya ʒéma ic éréhécnéŋ i guc naŋgic imi inicgic.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Waŋu ic éréhécnéŋ waima keŋic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic nini you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Imuac nini hali haréwéc meénécmini, méŋ Miŋ Kewu guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac. Waŋu ac imi némac ac ʒékerec imuac hénia ménda niŋasarima imuhuc ʒéyec.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Waŋu ac imi ʒémanec naŋu hosusunéŋ mama hoturu énécmiyec. Hoturu énécmiyu hosusu qeriaiguc kecgic ʒénéŋgina hiriyec.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Waŋu hosusu qeriaiguc ewa méŋ hicŋima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi nena naŋna imi nenaoc gésimiyi. Ini iwac ackuaʒéc imi niŋtohomu.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ac imi ʒéyu tecgéyu héŋgic Yesu eŋeyanec naŋec. Waŋu tohotoho ic ieneŋ iwawai héŋgic imi nalé imuac suraiguc méŋac méŋ ménda énézégic.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ama giaŋiyu Yesunéŋ baec boŋa imuarunec mama hayu ic embac tuŋ yandanéŋ mihicŋi migic.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Tuŋ imuac sucginaiguc ic méŋnéŋ qacma yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic, ni welecgénʒua nuac naŋnawac hama hénna. Imi mia nuac merac momacguc téŋgéŋ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Waŋu uŋa birianéŋ élanzaŋnec késayu imuarunec qacma ɋeme qeyu kua hololoŋa mayu séwiya mebiri qebiri wammima waimaŋ ʒé waibipianʒac.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Waŋu nesigic kemmac niŋ tohotoho ichécga welec énécmiwa ieneŋ batucgégic ménda sécgéyec.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yai hicŋisai ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac ɋariŋ ɋariŋgia yomi. Nalé dahecac séc iniguc kecma bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Guac naŋga you wagicma hana.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Waŋu merac imi wagicma hamanec naŋu imuarunec uŋa birianéŋ mema baeciguc giliyu hiŋgacma ɋeme qeyec. Qeyu Yesunéŋ uŋa ʒapi qeqeya imi qetalimima merac imi mehiaruma melemma maŋgocya miyec.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Waŋu ic embac mocʒoŋ Anutuac kuha niŋac welicgégic.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ac yomi ʒémaŋ imi gezac haima hiabianec nimmu. Icac Naŋa imi kecma ic ionac méraginaiguc opocopora wammac.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Waŋu ieneŋ ac imuhuc ʒéyu nimma hénia ménda niŋtegicgic. Imi mia hénia ménda niŋtegicmu niŋac musaŋgé énécmiyec imuac niŋ hénia ménda niŋasarigic. Waŋu bac yandi yandi wamma hénia ménda qesimigic.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Waŋu tohotoho ic ionac sucginaiguc mérénéŋ kuneŋgina wanʒac me ʒéma tualefic hénima emigic.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Emigic Yesunéŋ qerianéŋ niniŋgina niŋtegicma merac komoc méŋ wagicma qéhéréŋaiguc haiyu naŋec.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Naŋu yomuhuc énézéyec; Méŋnéŋ méŋ qacnaiguc merac komoc yomi héihéré mizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac. Sucginaiguc mamayagina kecʒac iminéŋ mia eŋeŋagina wammac.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu hémma ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ménda qetalimimu méŋnéŋ méŋ haʒéc ménda waŋ nénécmizac inéŋ nonac wamma kecʒac.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesunéŋ eŋeyaoc kurumeŋiguc emmac imuac naléya hosuru ducŋiyu Yerusalem emmaŋ ʒé niŋseliyec.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nimma kua meme ichéra walac méli énécmiyu keŋgic. Kemma iwawai mézézéŋ géwiŋ ʒé Samaria ic ionac ama areŋ komora méŋiguc kereŋgic.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Néŋ Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé waŋec hénia imuac niŋ ama miŋina eneŋ ménda héihéré énécmigic.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Imuhuc waŋgic tohotoho ic Yakobo ʒéma Yohane iereŋ haka imi hémma yomuhuc ʒéyoc; Miŋ Kewu nini geric bélaŋa kurumeŋ igucnec mama onomac niŋ ʒéwelecbiŋ niŋac wanʒaŋ me qahac?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ liliŋgéma iricma ac geriwaguc waŋ érécmiyec.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Waŋu ieneŋ ama areŋ méŋiguc keŋgic.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Héna keŋkecgic ic méŋnéŋ Yesuac yomuhuc ézéyec; Gi dimia me dimia kembésémaŋ imi ni kileŋ méndac gémma kemmaŋ.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Haséŋ kazu ieneŋ teŋginaguc. Sawa nei ieneŋ haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruc qeheheac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Waŋu Yesunéŋ ic méŋac yomuhuc ʒéyec; Gi hama méndac nénna. Waŋu inéŋ ara yomuhuc melemma ʒéyec; Waina ni walac kemma maŋgocna téŋgémaguc.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Waina humumia ieneŋ qamocgina imi téŋgégic, néŋ geŋ imi kemma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac énézéwésémaŋ.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Waŋu ic méŋnéŋ muŋguc ézéyec; Miŋ Kewu, neŋ gi méndac gémma kemmaŋ, néŋ waina walac liliŋgéma kemma sac kitichécna ewa gezacgina énézé qemaguc hawa.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ énézéyec; Méŋnéŋ méŋ baec méséŋ méséŋac kinoŋ mériaiguc késama kemma liliŋgéma andiaiguc hénʒac imuhucyanéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac ai méŋ memacac séc qahac.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.