Lucas 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ama areŋ yanda yanda ʒéma ama areŋa areŋa lelecgéma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyu tohotoho ichéra 12 ieneŋ momacnec keŋgic.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 2a Waŋu embac tosara Yesunéŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmiyec
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 3a imi eneŋ iniguc momacnec kemma eŋaŋ iwawaigina mema weleŋ qeénécmigic. 2b Qacgina imi yomuhuc; Makdala embac Maria, Yesunéŋ becnec iwac murunec uŋa biria 7 nesi énécmiyec imi ʒéma 3b Herodeac soukiwa galeŋ ic Kuʒa iwac iniŋa Yoana ʒéma Susana ʒéma embac tosara sasala.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ama areŋa yanda igucnec séc ic embac eneŋ tocgéma Yesuac muru hagic tuŋ yanda waŋu, Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé keŋec. Kemma qesayu gocmia tosara imi héna ʒécgériaiguc mama héiyec. Héiyu tosara ic embac ieneŋ tigic biriyec. Tosara nei ieneŋ hama nedacgic
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tosaranéŋ baŋa qahaiguc mama héiyec. Héiyu qérawia éréyec, néŋ dokuya qahac waŋu sélécgédarec.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ hésa waiyaguc sasala imuac qeriaiguc mama héiyec. Héiyu hésa waiyagucnéŋ momacnec yandima héʒicgégic.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru mama héiyec. Héiyu qérawia éréma 100 mesaiyec. Yesunéŋ ac imi ʒémaguc qacma yomuhuc ʒéyec; Gezacginaguc ieneŋ nimmu.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tohotoho ichéra eneŋ sésécac imuac hénia imi dimuhuc wammac ʒéma qesimigic.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Qesimigic ʒéyec; Onac imi wai énécmiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac hénia sasaŋgia imi hia niŋasarimuac hezac. Waŋu tosara ionac imi imuhuc qahac; Hémmu, néŋ hia ménda héŋtegicmu. Waŋu nimmu, néŋ hia ménda niŋtegicmuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Séséc ac imuac hénia imi yomuhuc; Gocmia imi Anutuac ackuaʒéc.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Gocmia héna ʒécgériaiguc mama héiyec imi ic embac tosara ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ hama ic imi eneŋ ninʒéŋgégic aŋgéŋ tiénécmiwac niŋac ackuaʒéc imi qerigina igucnec onagicanʒac imuac sécya.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Gocmia tosara baŋa qahaiguc héizac imi ic embac tosara ackuaʒéc imi nimma ségiségi wamma késagic. Waŋu ʒalia ménda hiŋgac késayacgéyu nalé dahecac séc ninʒéŋgéma kecgic manam batuciguc onoporu waima keŋanʒu imuac sécya.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Gocmia tosara hésa waiyaguc imuac qeriaiguc mama héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu waŋu baecac niŋyéwéria me hinac yanda me séwiac siŋanéŋ héʒicgéyu ninʒéŋ ninʒéŋgina séha ménda yandianʒac imuac sécya.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Waŋu gocmia tosara baec halécyaguc imuaru héiyec imi ic embac tosara ewa héla ʒéma ewa hiabia kecma ackuaʒéc nimma selianec késama seliseli wamma héla haianʒu imuac sécya.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Méŋnéŋ méŋ lambe otorima kewucnéŋ ménda hoturumac me duŋ tatac bawu ménda haimac, néŋ ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha imi hémmuac wamma ʒae qahaiguc haianʒac.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Iwawai saŋa imi mocʒoŋ auyu hémmacac séc waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi mocʒoŋ meyu wininimacac séc.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Imuac ini gezacginanéŋ dimuhuc niŋanʒu haka imuac héŋgésimu. Méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc késakecʒac imi toroqemimia wammac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc ménda késakecʒac imi iwawai henénʒac ʒéma ninʒac imi momacnec wagiru qahac wandacmac.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesuac neŋgoc munahéra ieneŋ hagic. Waŋu ic embac tuŋ yanda niŋac hosuraiguc kembiŋac séc qahac waŋec.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Waŋu ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc ézéyec; Guac neŋgoc munahécga ieneŋ gémbiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ nanʒu.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Anutuac ackuaʒéc nimma tohoma séciguc kecanʒu youmi eneŋ mia nuac neŋgoc muna hécna wanʒu.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kaiwe méŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma yomuhuc énézéyec; Doku ʒékéŋ néwécgeŋac kenni. Ʒéyu ieneŋ eŋawu ʒéic nesima hénima keŋgic.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Kemma kecgic Yesu gauya heyec. Heyu nalé imuaru luhuc yandanéŋ konduŋ imuaru mama qeyu doku temboŋnéŋ éréma ʒéic qeriaiguc hiŋgaru ʒéicnéŋ konduŋiguc hiŋgacmaŋ ʒé waŋec.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yesuac tohotoho ic tosaranéŋ Yesuac muru kemma yomuhuc ʒéma mindigic; Galeŋnina, galeŋnina, nini humuqai wambiŋ niŋac.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Heyic tohotoho ichéra ionac yomuhuc énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina dimia?
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ieneŋ nesima kemma Galilaia doku qericma néwécgeŋaciguc Gerasa baeciguc kereŋgic.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Keremma Yesunéŋ imuacnec mama élélahu eŋu ama areŋa yanda imuac miŋina ic kuwiraguc méŋnéŋ hama Yesu mihicŋiyec. Waŋu ic iminéŋ nalé horua owo maleku ménda héima ama gericiguc ménda kecma kic suaŋ sucginaiguc heaŋec.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Inéŋ Yesu hémma qacma iwac wésiaiguc mama sicgéma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Eŋeŋa miŋina Anutuac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni nekac nekac, welecgénʒua, yéwéri ménda menémbésémaŋ.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ac imi mia Yesunéŋ i hémma uŋa birianéŋ iwarunec éréma kemmac niŋac bec ézéyu nimma ara imuhuc melemma ʒéyec. Ic imi uŋa ʒapi qeqeyanéŋ hatac sasala késayu seŋ hésanéŋ hénia ɋatémima galeŋgégic, néŋ qericma uŋa birianéŋ hérémigic séc baec kisiaiguc kemma lelecgéaŋec.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Gi qacga méré? Qesimiyu ʒéyec; Tuŋ yanda.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋaiguc ménda nesi énécmiyu hiŋgacmu niŋac welecmigic.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Waŋu baec boŋa imuaru beric sasalanéŋ gété kulumma kecgic uŋa biria eneŋ wai énécmiyu beric ionac qeriginaiguc hiŋgacmu niŋac welecmigic niŋénécmiyec.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Niŋénécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic beric tuŋ yanda ieneŋ usuŋnec kemma sia yanda igucnec hiŋgacma dokuiguc hiŋgacgic dokunéŋ hoturu énécmiyec.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ic tosara beric galeŋgéma kecgic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma focdac néŋgacma ama areŋa yanda ʒéma ai ama leleclelec heyec imuaru kemma ac suruc imi énézégic.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ʒégic nimma ic embac ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma Yesuac muru hagic. Hama héŋgic ic uŋa biria ieneŋ éréma kendacgic ic iminéŋ Yesuac héniaiguc malekuya héima solaŋanec wamma bénʒéŋ tackeru ʒénéŋgina hiriyec.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ic uŋa biriaguc kerec iminéŋ dimuhuc hiaruyec imi héŋgic imi eneŋ tosara suruc énézégic niŋgic.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Énézégic nimma Gerasa baec imuac miŋina ieneŋ ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu wai énécmima kemmac niŋac Yesu welecmigic. Inéŋ ʒéiciguc emma baec imi waima keŋec.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Waŋu ic uŋa biria waimima keŋec inéŋ Yesuguc kecmaŋ ʒé welecmiyec, néŋ Yesu imi yomuhuc ézéma mélimiyec;
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Gi amagaiguc liliŋgéma kemma Anutunéŋ guac muru haka kuneŋ yanda dimuhucya waŋgénʒac imuac suruc imi énézéwésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic iminéŋ waima kemma Yesunéŋ némac iwawai wammiyec imuac suruc imi ama areŋa yanda séc lelecgéma énézédarec.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Waŋu Yesunéŋ doku néwéc liliŋgéma hayu ic embac tuŋ yandanéŋ Yesuac mambéc kecgic imuac niŋac ʒézé ségiségi wammima hérémigic.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 41a Waŋu héŋgic, ic méŋ qara Yairo ʒémimia inéŋ hayec. Ic imi mia tocgotocgo ama méŋac galeŋ kerec.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 42a Waŋu iwac muru bérara embac seraŋa momacguc sac kerec. Embac imi yawuŋa 12 waŋec. Waŋu inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. 41b Imuac niŋac ic iminéŋ hama Yesuac héniaiguc sicgémima eŋeya amaiguc hamac niŋac welecmiyec. 42b Weleru Yesunéŋ amayaiguc keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ lelecgémima momacnec keŋgic.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Keŋkecgic sucginaiguc embac méŋ kerec inéŋ yawuŋ 12 imuac séc sacya mayu hafi wamma kecaŋec. Waŋu inéŋ soukiwa iwawaiya késakerec imi mocʒoŋ séwi galeŋ ic énécmima audarec, néŋ méŋnéŋ méŋ mehiaru mimacac séc qahac waŋec.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Waŋu inéŋ Yesuac andiaiguc hosuru kemma malekuya susuriaiguc osiyec. Osiyu imuarunec sac maaŋec imi ʒicgéyec.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Waŋu Yesunéŋ qesima mérénéŋ nosizac ʒéma ʒéyec. Waŋu mocʒoŋ qaecgégic, Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, tuŋ yandanéŋ lelecgéma qéfacgé génʒu.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ nosiyu kucnanéŋ éréma ai meyu ninʒua.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Imuhuc ʒéyu embacnéŋ qaecgémacac séc qahac waŋec imi niŋasarima bac yandi yandi wamma hama mama sicgéma hénia némac niŋ osiyec imi ʒéauma, osiyu hafiya imuarunec bec tecgéyec imi ic embac mocʒoŋ kicginaiguc ézédarec.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Béracna, geŋga ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuac gi ewaga luae waŋu bénʒéŋ kembésémaŋ.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Imuhuc ʒémanec naŋu tocgotocgo amawac galeŋ iwac amaya igucnec ic méŋnéŋ hama Yairo yomuhuc ézéyec; Guac béracga bec humuzac imuac niŋ kiwi ic yéwéri ménda miwésémaŋ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hirimac. Waŋu ninʒéŋgéna béracga imi hiarumac.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Imuhuc ʒéma iwac amaiguc kemma ic embac tosara qetali énécmima Petero, Yohane, Yakobo ʒéma embac seraŋa iwac neŋgoc maŋgocya sac onagiru eŋgic.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Eŋgic ic embac ieneŋ embac merac iwac niŋ wamma ʒésiac yanda wamma qeweloŋ waŋgic Yesunéŋ énézéyec; Ménda siacgic embac merac yomi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Imuhuc ʒéyu bec humuzac imi niŋtegicgic imuac niŋ ʒédesi wammigic.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Waŋu Yesunéŋ embac merac iwac mériaiguc késama qacma ʒéyec; Meracna yacma nanna.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Imuhuc ʒéyu uŋayanéŋ liliŋgéyu imuarunec yacma naŋec. Naŋu nene mimu niŋac énézéyec.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Waŋu neŋgoc maŋgocyanéŋ hémma welicgéyoc. Welicgéyic Yesunéŋ haka hicŋiyec imi méŋac méŋ ménda ʒému niŋac neuŋ héiérécmiyec.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.