Lucas 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ama areŋ yanda yanda ʒéma ama areŋa areŋa lelecgéma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyu tohotoho ichéra 12 ieneŋ momacnec keŋgic.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 2a Waŋu embac tosara Yesunéŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmiyec
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 3a imi eneŋ iniguc momacnec kemma eŋaŋ iwawaigina mema weleŋ qeénécmigic. 2b Qacgina imi yomuhuc; Makdala embac Maria, Yesunéŋ becnec iwac murunec uŋa biria 7 nesi énécmiyec imi ʒéma 3b Herodeac soukiwa galeŋ ic Kuʒa iwac iniŋa Yoana ʒéma Susana ʒéma embac tosara sasala.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ama areŋa yanda igucnec séc ic embac eneŋ tocgéma Yesuac muru hagic tuŋ yanda waŋu, Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé keŋec. Kemma qesayu gocmia tosara imi héna ʒécgériaiguc mama héiyec. Héiyu tosara ic embac ieneŋ tigic biriyec. Tosara nei ieneŋ hama nedacgic
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tosaranéŋ baŋa qahaiguc mama héiyec. Héiyu qérawia éréyec, néŋ dokuya qahac waŋu sélécgédarec.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ hésa waiyaguc sasala imuac qeriaiguc mama héiyec. Héiyu hésa waiyagucnéŋ momacnec yandima héʒicgégic.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru mama héiyec. Héiyu qérawia éréma 100 mesaiyec. Yesunéŋ ac imi ʒémaguc qacma yomuhuc ʒéyec; Gezacginaguc ieneŋ nimmu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Tohotoho ichéra eneŋ sésécac imuac hénia imi dimuhuc wammac ʒéma qesimigic.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Qesimigic ʒéyec; Onac imi wai énécmiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac hénia sasaŋgia imi hia niŋasarimuac hezac. Waŋu tosara ionac imi imuhuc qahac; Hémmu, néŋ hia ménda héŋtegicmu. Waŋu nimmu, néŋ hia ménda niŋtegicmuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Séséc ac imuac hénia imi yomuhuc; Gocmia imi Anutuac ackuaʒéc.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Gocmia héna ʒécgériaiguc mama héiyec imi ic embac tosara ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ hama ic imi eneŋ ninʒéŋgégic aŋgéŋ tiénécmiwac niŋac ackuaʒéc imi qerigina igucnec onagicanʒac imuac sécya.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Gocmia tosara baŋa qahaiguc héizac imi ic embac tosara ackuaʒéc imi nimma ségiségi wamma késagic. Waŋu ʒalia ménda hiŋgac késayacgéyu nalé dahecac séc ninʒéŋgéma kecgic manam batuciguc onoporu waima keŋanʒu imuac sécya.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Gocmia tosara hésa waiyaguc imuac qeriaiguc mama héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu waŋu baecac niŋyéwéria me hinac yanda me séwiac siŋanéŋ héʒicgéyu ninʒéŋ ninʒéŋgina séha ménda yandianʒac imuac sécya.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Waŋu gocmia tosara baec halécyaguc imuaru héiyec imi ic embac tosara ewa héla ʒéma ewa hiabia kecma ackuaʒéc nimma selianec késama seliseli wamma héla haianʒu imuac sécya.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Méŋnéŋ méŋ lambe otorima kewucnéŋ ménda hoturumac me duŋ tatac bawu ménda haimac, néŋ ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha imi hémmuac wamma ʒae qahaiguc haianʒac.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Iwawai saŋa imi mocʒoŋ auyu hémmacac séc waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi mocʒoŋ meyu wininimacac séc.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Imuac ini gezacginanéŋ dimuhuc niŋanʒu haka imuac héŋgésimu. Méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc késakecʒac imi toroqemimia wammac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc ménda késakecʒac imi iwawai henénʒac ʒéma ninʒac imi momacnec wagiru qahac wandacmac.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesuac neŋgoc munahéra ieneŋ hagic. Waŋu ic embac tuŋ yanda niŋac hosuraiguc kembiŋac séc qahac waŋec.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Waŋu ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc ézéyec; Guac neŋgoc munahécga ieneŋ gémbiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ nanʒu.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Anutuac ackuaʒéc nimma tohoma séciguc kecanʒu youmi eneŋ mia nuac neŋgoc muna hécna wanʒu.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Kaiwe méŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma yomuhuc énézéyec; Doku ʒékéŋ néwécgeŋac kenni. Ʒéyu ieneŋ eŋawu ʒéic nesima hénima keŋgic.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Kemma kecgic Yesu gauya heyec. Heyu nalé imuaru luhuc yandanéŋ konduŋ imuaru mama qeyu doku temboŋnéŋ éréma ʒéic qeriaiguc hiŋgaru ʒéicnéŋ konduŋiguc hiŋgacmaŋ ʒé waŋec.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Yesuac tohotoho ic tosaranéŋ Yesuac muru kemma yomuhuc ʒéma mindigic; Galeŋnina, galeŋnina, nini humuqai wambiŋ niŋac.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Heyic tohotoho ichéra ionac yomuhuc énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina dimia?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ieneŋ nesima kemma Galilaia doku qericma néwécgeŋaciguc Gerasa baeciguc kereŋgic.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Keremma Yesunéŋ imuacnec mama élélahu eŋu ama areŋa yanda imuac miŋina ic kuwiraguc méŋnéŋ hama Yesu mihicŋiyec. Waŋu ic iminéŋ nalé horua owo maleku ménda héima ama gericiguc ménda kecma kic suaŋ sucginaiguc heaŋec.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Inéŋ Yesu hémma qacma iwac wésiaiguc mama sicgéma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Eŋeŋa miŋina Anutuac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni nekac nekac, welecgénʒua, yéwéri ménda menémbésémaŋ.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ac imi mia Yesunéŋ i hémma uŋa birianéŋ iwarunec éréma kemmac niŋac bec ézéyu nimma ara imuhuc melemma ʒéyec. Ic imi uŋa ʒapi qeqeyanéŋ hatac sasala késayu seŋ hésanéŋ hénia ɋatémima galeŋgégic, néŋ qericma uŋa birianéŋ hérémigic séc baec kisiaiguc kemma lelecgéaŋec.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Gi qacga méré? Qesimiyu ʒéyec; Tuŋ yanda.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋaiguc ménda nesi énécmiyu hiŋgacmu niŋac welecmigic.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Waŋu baec boŋa imuaru beric sasalanéŋ gété kulumma kecgic uŋa biria eneŋ wai énécmiyu beric ionac qeriginaiguc hiŋgacmu niŋac welecmigic niŋénécmiyec.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Niŋénécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic beric tuŋ yanda ieneŋ usuŋnec kemma sia yanda igucnec hiŋgacma dokuiguc hiŋgacgic dokunéŋ hoturu énécmiyec.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ic tosara beric galeŋgéma kecgic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma focdac néŋgacma ama areŋa yanda ʒéma ai ama leleclelec heyec imuaru kemma ac suruc imi énézégic.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ʒégic nimma ic embac ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma Yesuac muru hagic. Hama héŋgic ic uŋa biria ieneŋ éréma kendacgic ic iminéŋ Yesuac héniaiguc malekuya héima solaŋanec wamma bénʒéŋ tackeru ʒénéŋgina hiriyec.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ic uŋa biriaguc kerec iminéŋ dimuhuc hiaruyec imi héŋgic imi eneŋ tosara suruc énézégic niŋgic.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Énézégic nimma Gerasa baec imuac miŋina ieneŋ ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu wai énécmima kemmac niŋac Yesu welecmigic. Inéŋ ʒéiciguc emma baec imi waima keŋec.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Waŋu ic uŋa biria waimima keŋec inéŋ Yesuguc kecmaŋ ʒé welecmiyec, néŋ Yesu imi yomuhuc ézéma mélimiyec;
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Gi amagaiguc liliŋgéma kemma Anutunéŋ guac muru haka kuneŋ yanda dimuhucya waŋgénʒac imuac suruc imi énézéwésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic iminéŋ waima kemma Yesunéŋ némac iwawai wammiyec imuac suruc imi ama areŋa yanda séc lelecgéma énézédarec.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Waŋu Yesunéŋ doku néwéc liliŋgéma hayu ic embac tuŋ yandanéŋ Yesuac mambéc kecgic imuac niŋac ʒézé ségiségi wammima hérémigic.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 41a Waŋu héŋgic, ic méŋ qara Yairo ʒémimia inéŋ hayec. Ic imi mia tocgotocgo ama méŋac galeŋ kerec.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 42a Waŋu iwac muru bérara embac seraŋa momacguc sac kerec. Embac imi yawuŋa 12 waŋec. Waŋu inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. 41b Imuac niŋac ic iminéŋ hama Yesuac héniaiguc sicgémima eŋeya amaiguc hamac niŋac welecmiyec. 42b Weleru Yesunéŋ amayaiguc keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ lelecgémima momacnec keŋgic.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Keŋkecgic sucginaiguc embac méŋ kerec inéŋ yawuŋ 12 imuac séc sacya mayu hafi wamma kecaŋec. Waŋu inéŋ soukiwa iwawaiya késakerec imi mocʒoŋ séwi galeŋ ic énécmima audarec, néŋ méŋnéŋ méŋ mehiaru mimacac séc qahac waŋec.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Waŋu inéŋ Yesuac andiaiguc hosuru kemma malekuya susuriaiguc osiyec. Osiyu imuarunec sac maaŋec imi ʒicgéyec.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Waŋu Yesunéŋ qesima mérénéŋ nosizac ʒéma ʒéyec. Waŋu mocʒoŋ qaecgégic, Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, tuŋ yandanéŋ lelecgéma qéfacgé génʒu.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ nosiyu kucnanéŋ éréma ai meyu ninʒua.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Imuhuc ʒéyu embacnéŋ qaecgémacac séc qahac waŋec imi niŋasarima bac yandi yandi wamma hama mama sicgéma hénia némac niŋ osiyec imi ʒéauma, osiyu hafiya imuarunec bec tecgéyec imi ic embac mocʒoŋ kicginaiguc ézédarec.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Béracna, geŋga ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuac gi ewaga luae waŋu bénʒéŋ kembésémaŋ.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Imuhuc ʒémanec naŋu tocgotocgo amawac galeŋ iwac amaya igucnec ic méŋnéŋ hama Yairo yomuhuc ézéyec; Guac béracga bec humuzac imuac niŋ kiwi ic yéwéri ménda miwésémaŋ.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hirimac. Waŋu ninʒéŋgéna béracga imi hiarumac.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Imuhuc ʒéma iwac amaiguc kemma ic embac tosara qetali énécmima Petero, Yohane, Yakobo ʒéma embac seraŋa iwac neŋgoc maŋgocya sac onagiru eŋgic.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Eŋgic ic embac ieneŋ embac merac iwac niŋ wamma ʒésiac yanda wamma qeweloŋ waŋgic Yesunéŋ énézéyec; Ménda siacgic embac merac yomi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Imuhuc ʒéyu bec humuzac imi niŋtegicgic imuac niŋ ʒédesi wammigic.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Waŋu Yesunéŋ embac merac iwac mériaiguc késama qacma ʒéyec; Meracna yacma nanna.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Imuhuc ʒéyu uŋayanéŋ liliŋgéyu imuarunec yacma naŋec. Naŋu nene mimu niŋac énézéyec.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Waŋu neŋgoc maŋgocyanéŋ hémma welicgéyoc. Welicgéyic Yesunéŋ haka hicŋiyec imi méŋac méŋ ménda ʒému niŋac neuŋ héiérécmiyec.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.