Lucas 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ama areŋ yanda yanda ʒéma ama areŋa areŋa lelecgéma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyu tohotoho ichéra 12 ieneŋ momacnec keŋgic.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 2a Waŋu embac tosara Yesunéŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmiyec
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 3a imi eneŋ iniguc momacnec kemma eŋaŋ iwawaigina mema weleŋ qeénécmigic. 2b Qacgina imi yomuhuc; Makdala embac Maria, Yesunéŋ becnec iwac murunec uŋa biria 7 nesi énécmiyec imi ʒéma 3b Herodeac soukiwa galeŋ ic Kuʒa iwac iniŋa Yoana ʒéma Susana ʒéma embac tosara sasala.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ama areŋa yanda igucnec séc ic embac eneŋ tocgéma Yesuac muru hagic tuŋ yanda waŋu, Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé keŋec. Kemma qesayu gocmia tosara imi héna ʒécgériaiguc mama héiyec. Héiyu tosara ic embac ieneŋ tigic biriyec. Tosara nei ieneŋ hama nedacgic
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Tosaranéŋ baŋa qahaiguc mama héiyec. Héiyu qérawia éréyec, néŋ dokuya qahac waŋu sélécgédarec.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ hésa waiyaguc sasala imuac qeriaiguc mama héiyec. Héiyu hésa waiyagucnéŋ momacnec yandima héʒicgégic.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru mama héiyec. Héiyu qérawia éréma 100 mesaiyec. Yesunéŋ ac imi ʒémaguc qacma yomuhuc ʒéyec; Gezacginaguc ieneŋ nimmu.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Tohotoho ichéra eneŋ sésécac imuac hénia imi dimuhuc wammac ʒéma qesimigic.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Qesimigic ʒéyec; Onac imi wai énécmiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac hénia sasaŋgia imi hia niŋasarimuac hezac. Waŋu tosara ionac imi imuhuc qahac; Hémmu, néŋ hia ménda héŋtegicmu. Waŋu nimmu, néŋ hia ménda niŋtegicmuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
10 Jesus respondeu:
11 Séséc ac imuac hénia imi yomuhuc; Gocmia imi Anutuac ackuaʒéc.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Gocmia héna ʒécgériaiguc mama héiyec imi ic embac tosara ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ hama ic imi eneŋ ninʒéŋgégic aŋgéŋ tiénécmiwac niŋac ackuaʒéc imi qerigina igucnec onagicanʒac imuac sécya.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Gocmia tosara baŋa qahaiguc héizac imi ic embac tosara ackuaʒéc imi nimma ségiségi wamma késagic. Waŋu ʒalia ménda hiŋgac késayacgéyu nalé dahecac séc ninʒéŋgéma kecgic manam batuciguc onoporu waima keŋanʒu imuac sécya.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Gocmia tosara hésa waiyaguc imuac qeriaiguc mama héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu waŋu baecac niŋyéwéria me hinac yanda me séwiac siŋanéŋ héʒicgéyu ninʒéŋ ninʒéŋgina séha ménda yandianʒac imuac sécya.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Waŋu gocmia tosara baec halécyaguc imuaru héiyec imi ic embac tosara ewa héla ʒéma ewa hiabia kecma ackuaʒéc nimma selianec késama seliseli wamma héla haianʒu imuac sécya.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Méŋnéŋ méŋ lambe otorima kewucnéŋ ménda hoturumac me duŋ tatac bawu ménda haimac, néŋ ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha imi hémmuac wamma ʒae qahaiguc haianʒac.
16 Jesus continuou:
17 Iwawai saŋa imi mocʒoŋ auyu hémmacac séc waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi mocʒoŋ meyu wininimacac séc.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Imuac ini gezacginanéŋ dimuhuc niŋanʒu haka imuac héŋgésimu. Méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc késakecʒac imi toroqemimia wammac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc ménda késakecʒac imi iwawai henénʒac ʒéma ninʒac imi momacnec wagiru qahac wandacmac.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesuac neŋgoc munahéra ieneŋ hagic. Waŋu ic embac tuŋ yanda niŋac hosuraiguc kembiŋac séc qahac waŋec.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Waŋu ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc ézéyec; Guac neŋgoc munahécga ieneŋ gémbiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ nanʒu.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Anutuac ackuaʒéc nimma tohoma séciguc kecanʒu youmi eneŋ mia nuac neŋgoc muna hécna wanʒu.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kaiwe méŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma yomuhuc énézéyec; Doku ʒékéŋ néwécgeŋac kenni. Ʒéyu ieneŋ eŋawu ʒéic nesima hénima keŋgic.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kemma kecgic Yesu gauya heyec. Heyu nalé imuaru luhuc yandanéŋ konduŋ imuaru mama qeyu doku temboŋnéŋ éréma ʒéic qeriaiguc hiŋgaru ʒéicnéŋ konduŋiguc hiŋgacmaŋ ʒé waŋec.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Yesuac tohotoho ic tosaranéŋ Yesuac muru kemma yomuhuc ʒéma mindigic; Galeŋnina, galeŋnina, nini humuqai wambiŋ niŋac.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Heyic tohotoho ichéra ionac yomuhuc énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina dimia?
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ieneŋ nesima kemma Galilaia doku qericma néwécgeŋaciguc Gerasa baeciguc kereŋgic.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Keremma Yesunéŋ imuacnec mama élélahu eŋu ama areŋa yanda imuac miŋina ic kuwiraguc méŋnéŋ hama Yesu mihicŋiyec. Waŋu ic iminéŋ nalé horua owo maleku ménda héima ama gericiguc ménda kecma kic suaŋ sucginaiguc heaŋec.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Inéŋ Yesu hémma qacma iwac wésiaiguc mama sicgéma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Eŋeŋa miŋina Anutuac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni nekac nekac, welecgénʒua, yéwéri ménda menémbésémaŋ.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ac imi mia Yesunéŋ i hémma uŋa birianéŋ iwarunec éréma kemmac niŋac bec ézéyu nimma ara imuhuc melemma ʒéyec. Ic imi uŋa ʒapi qeqeyanéŋ hatac sasala késayu seŋ hésanéŋ hénia ɋatémima galeŋgégic, néŋ qericma uŋa birianéŋ hérémigic séc baec kisiaiguc kemma lelecgéaŋec.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Gi qacga méré? Qesimiyu ʒéyec; Tuŋ yanda.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋaiguc ménda nesi énécmiyu hiŋgacmu niŋac welecmigic.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Waŋu baec boŋa imuaru beric sasalanéŋ gété kulumma kecgic uŋa biria eneŋ wai énécmiyu beric ionac qeriginaiguc hiŋgacmu niŋac welecmigic niŋénécmiyec.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Niŋénécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic beric tuŋ yanda ieneŋ usuŋnec kemma sia yanda igucnec hiŋgacma dokuiguc hiŋgacgic dokunéŋ hoturu énécmiyec.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ic tosara beric galeŋgéma kecgic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma focdac néŋgacma ama areŋa yanda ʒéma ai ama leleclelec heyec imuaru kemma ac suruc imi énézégic.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ʒégic nimma ic embac ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma Yesuac muru hagic. Hama héŋgic ic uŋa biria ieneŋ éréma kendacgic ic iminéŋ Yesuac héniaiguc malekuya héima solaŋanec wamma bénʒéŋ tackeru ʒénéŋgina hiriyec.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ic uŋa biriaguc kerec iminéŋ dimuhuc hiaruyec imi héŋgic imi eneŋ tosara suruc énézégic niŋgic.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Énézégic nimma Gerasa baec imuac miŋina ieneŋ ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu wai énécmima kemmac niŋac Yesu welecmigic. Inéŋ ʒéiciguc emma baec imi waima keŋec.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Waŋu ic uŋa biria waimima keŋec inéŋ Yesuguc kecmaŋ ʒé welecmiyec, néŋ Yesu imi yomuhuc ézéma mélimiyec;
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Gi amagaiguc liliŋgéma kemma Anutunéŋ guac muru haka kuneŋ yanda dimuhucya waŋgénʒac imuac suruc imi énézéwésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic iminéŋ waima kemma Yesunéŋ némac iwawai wammiyec imuac suruc imi ama areŋa yanda séc lelecgéma énézédarec.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Waŋu Yesunéŋ doku néwéc liliŋgéma hayu ic embac tuŋ yandanéŋ Yesuac mambéc kecgic imuac niŋac ʒézé ségiségi wammima hérémigic.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 41a Waŋu héŋgic, ic méŋ qara Yairo ʒémimia inéŋ hayec. Ic imi mia tocgotocgo ama méŋac galeŋ kerec.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 42a Waŋu iwac muru bérara embac seraŋa momacguc sac kerec. Embac imi yawuŋa 12 waŋec. Waŋu inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. 41b Imuac niŋac ic iminéŋ hama Yesuac héniaiguc sicgémima eŋeya amaiguc hamac niŋac welecmiyec. 42b Weleru Yesunéŋ amayaiguc keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ lelecgémima momacnec keŋgic.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Keŋkecgic sucginaiguc embac méŋ kerec inéŋ yawuŋ 12 imuac séc sacya mayu hafi wamma kecaŋec. Waŋu inéŋ soukiwa iwawaiya késakerec imi mocʒoŋ séwi galeŋ ic énécmima audarec, néŋ méŋnéŋ méŋ mehiaru mimacac séc qahac waŋec.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Waŋu inéŋ Yesuac andiaiguc hosuru kemma malekuya susuriaiguc osiyec. Osiyu imuarunec sac maaŋec imi ʒicgéyec.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Waŋu Yesunéŋ qesima mérénéŋ nosizac ʒéma ʒéyec. Waŋu mocʒoŋ qaecgégic, Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, tuŋ yandanéŋ lelecgéma qéfacgé génʒu.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ nosiyu kucnanéŋ éréma ai meyu ninʒua.
46 Mas Jesus disse:
47 Imuhuc ʒéyu embacnéŋ qaecgémacac séc qahac waŋec imi niŋasarima bac yandi yandi wamma hama mama sicgéma hénia némac niŋ osiyec imi ʒéauma, osiyu hafiya imuarunec bec tecgéyec imi ic embac mocʒoŋ kicginaiguc ézédarec.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Béracna, geŋga ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuac gi ewaga luae waŋu bénʒéŋ kembésémaŋ.
48 Aí Jesus disse:
49 Imuhuc ʒémanec naŋu tocgotocgo amawac galeŋ iwac amaya igucnec ic méŋnéŋ hama Yairo yomuhuc ézéyec; Guac béracga bec humuzac imuac niŋ kiwi ic yéwéri ménda miwésémaŋ.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hirimac. Waŋu ninʒéŋgéna béracga imi hiarumac.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Imuhuc ʒéma iwac amaiguc kemma ic embac tosara qetali énécmima Petero, Yohane, Yakobo ʒéma embac seraŋa iwac neŋgoc maŋgocya sac onagiru eŋgic.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Eŋgic ic embac ieneŋ embac merac iwac niŋ wamma ʒésiac yanda wamma qeweloŋ waŋgic Yesunéŋ énézéyec; Ménda siacgic embac merac yomi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Imuhuc ʒéyu bec humuzac imi niŋtegicgic imuac niŋ ʒédesi wammigic.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Waŋu Yesunéŋ embac merac iwac mériaiguc késama qacma ʒéyec; Meracna yacma nanna.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Imuhuc ʒéyu uŋayanéŋ liliŋgéyu imuarunec yacma naŋec. Naŋu nene mimu niŋac énézéyec.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Waŋu neŋgoc maŋgocyanéŋ hémma welicgéyoc. Welicgéyic Yesunéŋ haka hicŋiyec imi méŋac méŋ ménda ʒému niŋac neuŋ héiérécmiyec.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.