Lucas 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Imuac andiaiguc Yesunéŋ ama areŋ yanda yanda ʒéma ama areŋa areŋa lelecgéma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyu tohotoho ichéra 12 ieneŋ momacnec keŋgic.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 2a Waŋu embac tosara Yesunéŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmiyec
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 3a imi eneŋ iniguc momacnec kemma eŋaŋ iwawaigina mema weleŋ qeénécmigic. 2b Qacgina imi yomuhuc; Makdala embac Maria, Yesunéŋ becnec iwac murunec uŋa biria 7 nesi énécmiyec imi ʒéma 3b Herodeac soukiwa galeŋ ic Kuʒa iwac iniŋa Yoana ʒéma Susana ʒéma embac tosara sasala.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ama areŋa yanda igucnec séc ic embac eneŋ tocgéma Yesuac muru hagic tuŋ yanda waŋu, Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé keŋec. Kemma qesayu gocmia tosara imi héna ʒécgériaiguc mama héiyec. Héiyu tosara ic embac ieneŋ tigic biriyec. Tosara nei ieneŋ hama nedacgic
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tosaranéŋ baŋa qahaiguc mama héiyec. Héiyu qérawia éréyec, néŋ dokuya qahac waŋu sélécgédarec.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ hésa waiyaguc sasala imuac qeriaiguc mama héiyec. Héiyu hésa waiyagucnéŋ momacnec yandima héʒicgégic.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru mama héiyec. Héiyu qérawia éréma 100 mesaiyec. Yesunéŋ ac imi ʒémaguc qacma yomuhuc ʒéyec; Gezacginaguc ieneŋ nimmu.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tohotoho ichéra eneŋ sésécac imuac hénia imi dimuhuc wammac ʒéma qesimigic.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Qesimigic ʒéyec; Onac imi wai énécmiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac hénia sasaŋgia imi hia niŋasarimuac hezac. Waŋu tosara ionac imi imuhuc qahac; Hémmu, néŋ hia ménda héŋtegicmu. Waŋu nimmu, néŋ hia ménda niŋtegicmuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Séséc ac imuac hénia imi yomuhuc; Gocmia imi Anutuac ackuaʒéc.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Gocmia héna ʒécgériaiguc mama héiyec imi ic embac tosara ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ hama ic imi eneŋ ninʒéŋgégic aŋgéŋ tiénécmiwac niŋac ackuaʒéc imi qerigina igucnec onagicanʒac imuac sécya.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Gocmia tosara baŋa qahaiguc héizac imi ic embac tosara ackuaʒéc imi nimma ségiségi wamma késagic. Waŋu ʒalia ménda hiŋgac késayacgéyu nalé dahecac séc ninʒéŋgéma kecgic manam batuciguc onoporu waima keŋanʒu imuac sécya.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Gocmia tosara hésa waiyaguc imuac qeriaiguc mama héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu waŋu baecac niŋyéwéria me hinac yanda me séwiac siŋanéŋ héʒicgéyu ninʒéŋ ninʒéŋgina séha ménda yandianʒac imuac sécya.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Waŋu gocmia tosara baec halécyaguc imuaru héiyec imi ic embac tosara ewa héla ʒéma ewa hiabia kecma ackuaʒéc nimma selianec késama seliseli wamma héla haianʒu imuac sécya.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Méŋnéŋ méŋ lambe otorima kewucnéŋ ménda hoturumac me duŋ tatac bawu ménda haimac, néŋ ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha imi hémmuac wamma ʒae qahaiguc haianʒac.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Iwawai saŋa imi mocʒoŋ auyu hémmacac séc waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi mocʒoŋ meyu wininimacac séc.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Imuac ini gezacginanéŋ dimuhuc niŋanʒu haka imuac héŋgésimu. Méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc késakecʒac imi toroqemimia wammac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ackuaʒéc ménda késakecʒac imi iwawai henénʒac ʒéma ninʒac imi momacnec wagiru qahac wandacmac.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesuac neŋgoc munahéra ieneŋ hagic. Waŋu ic embac tuŋ yanda niŋac hosuraiguc kembiŋac séc qahac waŋec.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Waŋu ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc ézéyec; Guac neŋgoc munahécga ieneŋ gémbiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ nanʒu.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Anutuac ackuaʒéc nimma tohoma séciguc kecanʒu youmi eneŋ mia nuac neŋgoc muna hécna wanʒu.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kaiwe méŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma yomuhuc énézéyec; Doku ʒékéŋ néwécgeŋac kenni. Ʒéyu ieneŋ eŋawu ʒéic nesima hénima keŋgic.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Kemma kecgic Yesu gauya heyec. Heyu nalé imuaru luhuc yandanéŋ konduŋ imuaru mama qeyu doku temboŋnéŋ éréma ʒéic qeriaiguc hiŋgaru ʒéicnéŋ konduŋiguc hiŋgacmaŋ ʒé waŋec.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Yesuac tohotoho ic tosaranéŋ Yesuac muru kemma yomuhuc ʒéma mindigic; Galeŋnina, galeŋnina, nini humuqai wambiŋ niŋac.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Heyic tohotoho ichéra ionac yomuhuc énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina dimia?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ieneŋ nesima kemma Galilaia doku qericma néwécgeŋaciguc Gerasa baeciguc kereŋgic.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Keremma Yesunéŋ imuacnec mama élélahu eŋu ama areŋa yanda imuac miŋina ic kuwiraguc méŋnéŋ hama Yesu mihicŋiyec. Waŋu ic iminéŋ nalé horua owo maleku ménda héima ama gericiguc ménda kecma kic suaŋ sucginaiguc heaŋec.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Inéŋ Yesu hémma qacma iwac wésiaiguc mama sicgéma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Eŋeŋa miŋina Anutuac Naŋa Yesu, gi ʒéma ni nekac nekac, welecgénʒua, yéwéri ménda menémbésémaŋ.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ac imi mia Yesunéŋ i hémma uŋa birianéŋ iwarunec éréma kemmac niŋac bec ézéyu nimma ara imuhuc melemma ʒéyec. Ic imi uŋa ʒapi qeqeyanéŋ hatac sasala késayu seŋ hésanéŋ hénia ɋatémima galeŋgégic, néŋ qericma uŋa birianéŋ hérémigic séc baec kisiaiguc kemma lelecgéaŋec.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Gi qacga méré? Qesimiyu ʒéyec; Tuŋ yanda.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋaiguc ménda nesi énécmiyu hiŋgacmu niŋac welecmigic.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Waŋu baec boŋa imuaru beric sasalanéŋ gété kulumma kecgic uŋa biria eneŋ wai énécmiyu beric ionac qeriginaiguc hiŋgacmu niŋac welecmigic niŋénécmiyec.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Niŋénécmiyu uŋa biria ieneŋ ic iwarunec éréma kemma beric qeriginaiguc hiŋgacgic beric tuŋ yanda ieneŋ usuŋnec kemma sia yanda igucnec hiŋgacma dokuiguc hiŋgacgic dokunéŋ hoturu énécmiyec.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ic tosara beric galeŋgéma kecgic ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma focdac néŋgacma ama areŋa yanda ʒéma ai ama leleclelec heyec imuaru kemma ac suruc imi énézégic.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ʒégic nimma ic embac ieneŋ haka hicŋiyec imi hémbiŋ ʒéma Yesuac muru hagic. Hama héŋgic ic uŋa biria ieneŋ éréma kendacgic ic iminéŋ Yesuac héniaiguc malekuya héima solaŋanec wamma bénʒéŋ tackeru ʒénéŋgina hiriyec.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ic uŋa biriaguc kerec iminéŋ dimuhuc hiaruyec imi héŋgic imi eneŋ tosara suruc énézégic niŋgic.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Énézégic nimma Gerasa baec imuac miŋina ieneŋ ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu wai énécmima kemmac niŋac Yesu welecmigic. Inéŋ ʒéiciguc emma baec imi waima keŋec.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Waŋu ic uŋa biria waimima keŋec inéŋ Yesuguc kecmaŋ ʒé welecmiyec, néŋ Yesu imi yomuhuc ézéma mélimiyec;
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Gi amagaiguc liliŋgéma kemma Anutunéŋ guac muru haka kuneŋ yanda dimuhucya waŋgénʒac imuac suruc imi énézéwésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic iminéŋ waima kemma Yesunéŋ némac iwawai wammiyec imuac suruc imi ama areŋa yanda séc lelecgéma énézédarec.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Waŋu Yesunéŋ doku néwéc liliŋgéma hayu ic embac tuŋ yandanéŋ Yesuac mambéc kecgic imuac niŋac ʒézé ségiségi wammima hérémigic.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 41a Waŋu héŋgic, ic méŋ qara Yairo ʒémimia inéŋ hayec. Ic imi mia tocgotocgo ama méŋac galeŋ kerec.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 42a Waŋu iwac muru bérara embac seraŋa momacguc sac kerec. Embac imi yawuŋa 12 waŋec. Waŋu inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. 41b Imuac niŋac ic iminéŋ hama Yesuac héniaiguc sicgémima eŋeya amaiguc hamac niŋac welecmiyec. 42b Weleru Yesunéŋ amayaiguc keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ lelecgémima momacnec keŋgic.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Keŋkecgic sucginaiguc embac méŋ kerec inéŋ yawuŋ 12 imuac séc sacya mayu hafi wamma kecaŋec. Waŋu inéŋ soukiwa iwawaiya késakerec imi mocʒoŋ séwi galeŋ ic énécmima audarec, néŋ méŋnéŋ méŋ mehiaru mimacac séc qahac waŋec.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Waŋu inéŋ Yesuac andiaiguc hosuru kemma malekuya susuriaiguc osiyec. Osiyu imuarunec sac maaŋec imi ʒicgéyec.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Waŋu Yesunéŋ qesima mérénéŋ nosizac ʒéma ʒéyec. Waŋu mocʒoŋ qaecgégic, Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, tuŋ yandanéŋ lelecgéma qéfacgé génʒu.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ nosiyu kucnanéŋ éréma ai meyu ninʒua.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Imuhuc ʒéyu embacnéŋ qaecgémacac séc qahac waŋec imi niŋasarima bac yandi yandi wamma hama mama sicgéma hénia némac niŋ osiyec imi ʒéauma, osiyu hafiya imuarunec bec tecgéyec imi ic embac mocʒoŋ kicginaiguc ézédarec.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Béracna, geŋga ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuac gi ewaga luae waŋu bénʒéŋ kembésémaŋ.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Imuhuc ʒémanec naŋu tocgotocgo amawac galeŋ iwac amaya igucnec ic méŋnéŋ hama Yairo yomuhuc ézéyec; Guac béracga bec humuzac imuac niŋ kiwi ic yéwéri ménda miwésémaŋ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ nimma yomuhuc ézéyec; Ʒénéŋga ménda hirimac. Waŋu ninʒéŋgéna béracga imi hiarumac.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Imuhuc ʒéma iwac amaiguc kemma ic embac tosara qetali énécmima Petero, Yohane, Yakobo ʒéma embac seraŋa iwac neŋgoc maŋgocya sac onagiru eŋgic.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Eŋgic ic embac ieneŋ embac merac iwac niŋ wamma ʒésiac yanda wamma qeweloŋ waŋgic Yesunéŋ énézéyec; Ménda siacgic embac merac yomi ménda humuzac, néŋ gauya hezac.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Imuhuc ʒéyu bec humuzac imi niŋtegicgic imuac niŋ ʒédesi wammigic.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Waŋu Yesunéŋ embac merac iwac mériaiguc késama qacma ʒéyec; Meracna yacma nanna.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Imuhuc ʒéyu uŋayanéŋ liliŋgéyu imuarunec yacma naŋec. Naŋu nene mimu niŋac énézéyec.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Waŋu neŋgoc maŋgocyanéŋ hémma welicgéyoc. Welicgéyic Yesunéŋ haka hicŋiyec imi méŋac méŋ ménda ʒému niŋac neuŋ héiérécmiyec.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.