Lucas 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesunéŋ ackuaʒéc imuhuc mocʒoŋ énézéyu gezacginanéŋ niŋgic tecgéyu, Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋec.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Imuaru téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋgina méŋac weleŋ qeqe ic héŋ soroc wammimia méŋnéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Waŋu galeŋ iminéŋ Yesuac suruc nimma Yesunéŋ hama weleŋ qeqe icya imi mehiaru mimac niŋ qesimimu niŋac Yuda ic ionac galeŋ tosara méli énécmiyec.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Méli énécmiyu kemma Yesuaru qeriginanéŋ mocʒoŋ yomuhuc welecmigic; Galeŋ imi ara niŋmiwésémaŋac séc ic héla kecanʒac.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Inéŋ Yuda ic nonac ala siŋ waŋ nénécmima tocgotocgo amanina menénécmiyec.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ iniguc momacnec keŋec. Kemma ama imi lakec qahac ʒézéyawac séc keŋkeru, téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋginanéŋ alahéra Yesuaru méli énécmima ac yomuhuc haiyec; Miŋ Kewu, gi ai yanda ménda mewésémaŋ. Ni dac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logi gémmacac séc qahac.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ni nena niŋ nimba ménda sécgéyu guaru hamaŋ ʒé osizua. Imuac niŋ gi imuaru kecma eŋ ʒéna weleŋ qeqe icna imi hiarumac.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ni ic eŋeŋana ionac méra bacginaiguc kecanʒua. Waŋu nuac bacnaiguc imuhucyanec téŋgiŋ ic hécna kecanʒu. Waŋu neŋ méŋac kenna ʒéwa keŋu, méŋac hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqe icnawac, ai yomi mena ʒéwa meanʒac.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ara imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ welicgéma ic tuŋ méndacmigic ionac muru liliŋgéma yomuhuc énézéyec; Ni énézéwa niŋgic, Israel ic onarunec ninʒéŋ ninʒéŋ séha imuhucya méŋ ménda mihicŋiyi.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Waŋu méli énécmiyu hagic ieneŋ liliŋgéma amaiguc kemma héŋgic weleŋ qeqe ic inéŋ hiaruma séwiya hia kerec.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Kecma Yesunéŋ tauŋ méŋ qara Nain imuaru keŋu tohotoho ichéra ʒéma ic tuŋ yandanéŋ méndacmima keŋgic.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Waŋu tauŋ imuac saŋgulaŋa hosuraiguc kereŋu qamoc méŋ huama magic. Waŋu humuyec imi embac malé méŋac naŋa. Naŋa imi momacguc sac kerec. Waŋu tauŋ imuac ic embac sasalanéŋ embac malé i guc momacnec magic.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Waŋu Miŋ Kewunéŋ embac malé imi hémma ewaya biriyu ʒéyec; Ménda siacna.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Imuhuc ʒéma hosuru kemma katapa osiyu ic wagicma keŋkecgic ieneŋ bénʒéŋ ʒikima naŋgic yomuhuc ʒéyec; Merac ni gézézua, yacna.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Imuhuc ézéyu humuc ic iminéŋ yacma acac hénima ʒéyec. Waŋu Yesunéŋ i neŋgocya miyec.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Waŋu ic eneŋ mocʒoŋ imi hémma ʒénéŋgina hiriyu Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kuneŋ yanda méŋnéŋ sucninaiguc hicŋiyecac kecʒac. Tosara eneŋ ʒégic; Anutunéŋ ichéra niŋnénécmima hazac.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Waŋu Yesuac surucya iminéŋ Yuda baec séc ʒéma baec néwéc néwéc saima kendarec.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yohanenéŋ hésa amaiguc tackeru iwac tohotoho ichéra eneŋ haka hicŋiyec imi mocʒoŋ ézédacgic. Waŋu ac imi nimma tohotoho ic éréhéc héihéré érécmima
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Miŋ Kewu yomuhuc ʒéma qesimimaoc niŋ méli érécmiyec; Ha nénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Waŋu iereŋ Yesuaru kemma ʒéyoc; Doku naec haka ic Yohane yomuhuc ʒéma méli nérécmizac; Hanénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Waŋu nalé idacmuaru Yesu imi ic hafi ʒepaginaguc ʒéma ic uŋa biriaguc imi sasala mehiaru énécmima kic hilic sasala imi kichihi meénécmiyec.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Waŋu imuhuc qesiyic yomuhuc melemma érézéyec; Iri kemma iwawai hémma niŋanʒaoc imuac suruc Yohane wammima yomuhuc ézémaoc; Kic hilicnéŋ kicgina hima héŋanʒu, puriŋ eneŋ héna kenʒu, wizi seliginaguc imi solaŋanima kecʒu, gezacgina héhéŋgia ieneŋ gezacginanéŋ ninʒu, humuc ic eneŋ ɋelima yacʒu, waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézézac.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Waŋu méŋnéŋ méŋ nuac niŋ niŋ éréhécguc ménda qonʒoŋ toŋgézac imi ségiségiyaguc.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Imuhuc ʒéyu Yohaneac kua meme ichéréra iereŋ liliŋgéma keŋoc. Keŋic Yesunéŋ Yohaneac ʒéma yomuhuc énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Uŋ méŋ luhucnéŋ qeyu hirima naŋu hémmu niŋac keŋgic?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Imi qahac waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Ic méŋ malekuya hiabia héima kecʒac imuac hémbiŋ ʒé keŋgic? Qahac, ic maleku hiabia héima iwawaigina hiabia sasala késa kecanʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc kecanʒu.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Waŋu imi qahac waŋu, némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? O, imi hélacnec! Énézéwa niŋgic; Ic imi kua meme ic onogicdacma séc méŋ wanʒac.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Iwac mia ac kiwi méŋ yomuhuc oyec hezac; Héŋgic, ni kua meme icna méŋ méliwa walac kemma hénaga mindiŋimac.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Énézéwa niŋgic; Embac igucnec hicŋihicŋiya tosara yanda ionarunec méŋnéŋ méŋ Yohane ménda ogicʒac, néŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc mamayagina méŋnéŋ Yohane i hia ogicʒac.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ic momac yanda ʒéma takis meme ic ieneŋ Yohaneac doku naecgic imuac niŋac ackuaʒéc imi nimma Anutu imi solaŋa ʒéma ʒéaugic.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ sac Yohaneac doku ménda naecma Anutuac ewa siŋ eŋaŋ niŋac heyec imuac héŋara megic.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi iwawai némaciguc séc héimaŋ? Ieneŋ dimuhucya ésécnec ʒémaŋ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Imi nambérac tosara nénnagémba sombeŋiguc aria meanʒu ésécnec. Nambérac ieneŋ sombeŋ imuaru tacma ac yomuhuc ʒékeŋ ʒéha waŋanʒu. Nini onac niŋac kuŋa héiénécmini ini legic ménda hirizu, nini soŋgoŋac legic héini ini ménda ʒésiac wanʒu!
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Hénia imi yomuhuc; Doku naec haka ic Yohanenéŋ hama nene ménda nema ʒéwelecma waiŋ doku ménda neyu, eneŋ hémma uŋa birianéŋ késazac ʒégic.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Waŋu Icac Naŋanéŋ hama nene nema waiŋ doku neyu, eneŋ yomuhuc ʒéanʒu; Héŋgic inéŋ hémbaoc wamma nene nema doku selia siŋa nimma nema takis meme ic ʒéma biria meme ic ionac alagina kecʒac.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Waŋu niŋtegic qiŋtegic imi imuac nambérac héra ieneŋ méndacma wamma hénia solaŋa mewininianʒu.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc nene nemac niŋac Yesu héihéré miyu Yesunéŋ iwac amaiguc emma nene nema tarec.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tackeru ama areŋa yanda imuaru biria meme embac méŋ kerec inéŋ Yesunéŋ Farisaio ic iwac amaiguc emma tarec imi nimma alabasita kiruŋ halécyaguc imi mema hama éréyec.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Éréma Yesu hénaya suluma tackeru iwac qéhéréŋaiguc hénaya haiyec imuhucgeŋ namma siarec. Siacma tacma eŋeya kic masinéŋ hénaya naecmima oruc ʒucyanéŋ kereŋ meyu ʒicgéyu kuayanéŋ hénaya kiricne mima haléc héméŋa hiabia imi imuac qahaiguc qocgémiyec.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Qocgéyu Farisaio ic Yesu héihéré miyec inéŋ hémma qerianéŋ yomuhuc niŋec; Ic yominéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecbacnec eŋeya hénia osizac embac imi biria meme embac imuac niŋ embac imi mérénéŋ me dimuhucya imi niŋ tegicbacnec.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Imuhuc niŋu, Yesunéŋ imi niŋtegicma yomuhuc melemma ʒéyec; Simon, neŋ ac méŋ ʒémaŋac ninʒua. Ʒéyu ʒéyec; Kiwi ic, hia ʒéna nimba.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic éréhécnéŋ soukiwa ic méŋac murunec soukiwa meyic méŋac muru tasia yawuŋ momacguc ʒéma maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyu, méŋac muru tasia maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyec.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Waŋu ic éréhéc ekaoc taségira meleŋ mimaocac séc qahac waŋu soukiwa ic iminéŋ tasé iorac muru hezac imi mocʒoŋ auérécmiyec. Waŋu sucgiraiguc mérénéŋ iwac siŋ kuneŋnec ogicma nimmimac?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Imuhuc qesiyu Simonnéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Neŋ nimba taséya kuneŋnec aumimia waŋec inéŋ mia siŋ kuneŋnec nimmimac. Ʒéyu ʒéyec; Gi dindiŋanec niŋgésizaŋ.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Imuhuc ʒéma embacac muru liliŋgéma Simon yomuhuc ézéyec; Embac yomi hénʒaŋ? Neŋ amagaiguc éréwa geŋ hénana ʒuacmaŋac doku méŋ ménda nénʒaŋ. Néŋ embac yominéŋ eŋeya kic masinéŋ hénana naecnémma oruc ʒucyanéŋ kereŋ menénʒac.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Geŋ ménda kiricne menénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ éréwa imuarunec hénima hénana kiric nemanec kecʒac.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Geŋ orucnaiguc oliwa halécdac méŋ ménda naecnénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ haléc héméŋaguc alabasitanéŋ hénanaiguc naecnénʒac.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Hénia imuac niŋ neŋ gézéwa ninna; Embac yominéŋ siŋ kuneŋ yanda hemizac imuac niŋ képésicya kuneŋ yanda aumimia wanʒac, néŋ képésic komodia dac aumimia wanʒac inéŋ siŋ komodia hemizac.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Imuhuc ʒéma embac imi yomuhuc ézéyec; Embac, képésicga waigéŋgéŋa wanʒac.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Imuhuc ʒéyu ic momacnec nene nema tacgic eneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Yomi némac icnéŋ képésicya waizac?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Waŋu Yesunéŋ embac yomuhuc ézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋ guac muru hezac iminéŋ gi aŋgéŋga tigénʒac imuac luaeiguc kembésémaŋ.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.