Lucas 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Yesunéŋ ackuaʒéc imuhuc mocʒoŋ énézéyu gezacginanéŋ niŋgic tecgéyu, Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋec.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Imuaru téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋgina méŋac weleŋ qeqe ic héŋ soroc wammimia méŋnéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Waŋu galeŋ iminéŋ Yesuac suruc nimma Yesunéŋ hama weleŋ qeqe icya imi mehiaru mimac niŋ qesimimu niŋac Yuda ic ionac galeŋ tosara méli énécmiyec.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Méli énécmiyu kemma Yesuaru qeriginanéŋ mocʒoŋ yomuhuc welecmigic; Galeŋ imi ara niŋmiwésémaŋac séc ic héla kecanʒac.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Inéŋ Yuda ic nonac ala siŋ waŋ nénécmima tocgotocgo amanina menénécmiyec.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ iniguc momacnec keŋec. Kemma ama imi lakec qahac ʒézéyawac séc keŋkeru, téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋginanéŋ alahéra Yesuaru méli énécmima ac yomuhuc haiyec; Miŋ Kewu, gi ai yanda ménda mewésémaŋ. Ni dac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logi gémmacac séc qahac.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ni nena niŋ nimba ménda sécgéyu guaru hamaŋ ʒé osizua. Imuac niŋ gi imuaru kecma eŋ ʒéna weleŋ qeqe icna imi hiarumac.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ni ic eŋeŋana ionac méra bacginaiguc kecanʒua. Waŋu nuac bacnaiguc imuhucyanec téŋgiŋ ic hécna kecanʒu. Waŋu neŋ méŋac kenna ʒéwa keŋu, méŋac hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqe icnawac, ai yomi mena ʒéwa meanʒac.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ara imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ welicgéma ic tuŋ méndacmigic ionac muru liliŋgéma yomuhuc énézéyec; Ni énézéwa niŋgic, Israel ic onarunec ninʒéŋ ninʒéŋ séha imuhucya méŋ ménda mihicŋiyi.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Waŋu méli énécmiyu hagic ieneŋ liliŋgéma amaiguc kemma héŋgic weleŋ qeqe ic inéŋ hiaruma séwiya hia kerec.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kecma Yesunéŋ tauŋ méŋ qara Nain imuaru keŋu tohotoho ichéra ʒéma ic tuŋ yandanéŋ méndacmima keŋgic.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Waŋu tauŋ imuac saŋgulaŋa hosuraiguc kereŋu qamoc méŋ huama magic. Waŋu humuyec imi embac malé méŋac naŋa. Naŋa imi momacguc sac kerec. Waŋu tauŋ imuac ic embac sasalanéŋ embac malé i guc momacnec magic.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Waŋu Miŋ Kewunéŋ embac malé imi hémma ewaya biriyu ʒéyec; Ménda siacna.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Imuhuc ʒéma hosuru kemma katapa osiyu ic wagicma keŋkecgic ieneŋ bénʒéŋ ʒikima naŋgic yomuhuc ʒéyec; Merac ni gézézua, yacna.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Imuhuc ézéyu humuc ic iminéŋ yacma acac hénima ʒéyec. Waŋu Yesunéŋ i neŋgocya miyec.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Waŋu ic eneŋ mocʒoŋ imi hémma ʒénéŋgina hiriyu Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kuneŋ yanda méŋnéŋ sucninaiguc hicŋiyecac kecʒac. Tosara eneŋ ʒégic; Anutunéŋ ichéra niŋnénécmima hazac.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Waŋu Yesuac surucya iminéŋ Yuda baec séc ʒéma baec néwéc néwéc saima kendarec.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yohanenéŋ hésa amaiguc tackeru iwac tohotoho ichéra eneŋ haka hicŋiyec imi mocʒoŋ ézédacgic. Waŋu ac imi nimma tohotoho ic éréhéc héihéré érécmima
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Miŋ Kewu yomuhuc ʒéma qesimimaoc niŋ méli érécmiyec; Ha nénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Waŋu iereŋ Yesuaru kemma ʒéyoc; Doku naec haka ic Yohane yomuhuc ʒéma méli nérécmizac; Hanénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Waŋu nalé idacmuaru Yesu imi ic hafi ʒepaginaguc ʒéma ic uŋa biriaguc imi sasala mehiaru énécmima kic hilic sasala imi kichihi meénécmiyec.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Waŋu imuhuc qesiyic yomuhuc melemma érézéyec; Iri kemma iwawai hémma niŋanʒaoc imuac suruc Yohane wammima yomuhuc ézémaoc; Kic hilicnéŋ kicgina hima héŋanʒu, puriŋ eneŋ héna kenʒu, wizi seliginaguc imi solaŋanima kecʒu, gezacgina héhéŋgia ieneŋ gezacginanéŋ ninʒu, humuc ic eneŋ ɋelima yacʒu, waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézézac.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Waŋu méŋnéŋ méŋ nuac niŋ niŋ éréhécguc ménda qonʒoŋ toŋgézac imi ségiségiyaguc.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Imuhuc ʒéyu Yohaneac kua meme ichéréra iereŋ liliŋgéma keŋoc. Keŋic Yesunéŋ Yohaneac ʒéma yomuhuc énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Uŋ méŋ luhucnéŋ qeyu hirima naŋu hémmu niŋac keŋgic?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Imi qahac waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Ic méŋ malekuya hiabia héima kecʒac imuac hémbiŋ ʒé keŋgic? Qahac, ic maleku hiabia héima iwawaigina hiabia sasala késa kecanʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc kecanʒu.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Waŋu imi qahac waŋu, némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? O, imi hélacnec! Énézéwa niŋgic; Ic imi kua meme ic onogicdacma séc méŋ wanʒac.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Iwac mia ac kiwi méŋ yomuhuc oyec hezac; Héŋgic, ni kua meme icna méŋ méliwa walac kemma hénaga mindiŋimac.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Énézéwa niŋgic; Embac igucnec hicŋihicŋiya tosara yanda ionarunec méŋnéŋ méŋ Yohane ménda ogicʒac, néŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc mamayagina méŋnéŋ Yohane i hia ogicʒac.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ic momac yanda ʒéma takis meme ic ieneŋ Yohaneac doku naecgic imuac niŋac ackuaʒéc imi nimma Anutu imi solaŋa ʒéma ʒéaugic.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ sac Yohaneac doku ménda naecma Anutuac ewa siŋ eŋaŋ niŋac heyec imuac héŋara megic.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi iwawai némaciguc séc héimaŋ? Ieneŋ dimuhucya ésécnec ʒémaŋ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Imi nambérac tosara nénnagémba sombeŋiguc aria meanʒu ésécnec. Nambérac ieneŋ sombeŋ imuaru tacma ac yomuhuc ʒékeŋ ʒéha waŋanʒu. Nini onac niŋac kuŋa héiénécmini ini legic ménda hirizu, nini soŋgoŋac legic héini ini ménda ʒésiac wanʒu!
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Hénia imi yomuhuc; Doku naec haka ic Yohanenéŋ hama nene ménda nema ʒéwelecma waiŋ doku ménda neyu, eneŋ hémma uŋa birianéŋ késazac ʒégic.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Waŋu Icac Naŋanéŋ hama nene nema waiŋ doku neyu, eneŋ yomuhuc ʒéanʒu; Héŋgic inéŋ hémbaoc wamma nene nema doku selia siŋa nimma nema takis meme ic ʒéma biria meme ic ionac alagina kecʒac.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Waŋu niŋtegic qiŋtegic imi imuac nambérac héra ieneŋ méndacma wamma hénia solaŋa mewininianʒu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc nene nemac niŋac Yesu héihéré miyu Yesunéŋ iwac amaiguc emma nene nema tarec.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tackeru ama areŋa yanda imuaru biria meme embac méŋ kerec inéŋ Yesunéŋ Farisaio ic iwac amaiguc emma tarec imi nimma alabasita kiruŋ halécyaguc imi mema hama éréyec.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Éréma Yesu hénaya suluma tackeru iwac qéhéréŋaiguc hénaya haiyec imuhucgeŋ namma siarec. Siacma tacma eŋeya kic masinéŋ hénaya naecmima oruc ʒucyanéŋ kereŋ meyu ʒicgéyu kuayanéŋ hénaya kiricne mima haléc héméŋa hiabia imi imuac qahaiguc qocgémiyec.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Qocgéyu Farisaio ic Yesu héihéré miyec inéŋ hémma qerianéŋ yomuhuc niŋec; Ic yominéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecbacnec eŋeya hénia osizac embac imi biria meme embac imuac niŋ embac imi mérénéŋ me dimuhucya imi niŋ tegicbacnec.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Imuhuc niŋu, Yesunéŋ imi niŋtegicma yomuhuc melemma ʒéyec; Simon, neŋ ac méŋ ʒémaŋac ninʒua. Ʒéyu ʒéyec; Kiwi ic, hia ʒéna nimba.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic éréhécnéŋ soukiwa ic méŋac murunec soukiwa meyic méŋac muru tasia yawuŋ momacguc ʒéma maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyu, méŋac muru tasia maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyec.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Waŋu ic éréhéc ekaoc taségira meleŋ mimaocac séc qahac waŋu soukiwa ic iminéŋ tasé iorac muru hezac imi mocʒoŋ auérécmiyec. Waŋu sucgiraiguc mérénéŋ iwac siŋ kuneŋnec ogicma nimmimac?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Imuhuc qesiyu Simonnéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Neŋ nimba taséya kuneŋnec aumimia waŋec inéŋ mia siŋ kuneŋnec nimmimac. Ʒéyu ʒéyec; Gi dindiŋanec niŋgésizaŋ.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Imuhuc ʒéma embacac muru liliŋgéma Simon yomuhuc ézéyec; Embac yomi hénʒaŋ? Neŋ amagaiguc éréwa geŋ hénana ʒuacmaŋac doku méŋ ménda nénʒaŋ. Néŋ embac yominéŋ eŋeya kic masinéŋ hénana naecnémma oruc ʒucyanéŋ kereŋ menénʒac.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Geŋ ménda kiricne menénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ éréwa imuarunec hénima hénana kiric nemanec kecʒac.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Geŋ orucnaiguc oliwa halécdac méŋ ménda naecnénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ haléc héméŋaguc alabasitanéŋ hénanaiguc naecnénʒac.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Hénia imuac niŋ neŋ gézéwa ninna; Embac yominéŋ siŋ kuneŋ yanda hemizac imuac niŋ képésicya kuneŋ yanda aumimia wanʒac, néŋ képésic komodia dac aumimia wanʒac inéŋ siŋ komodia hemizac.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Imuhuc ʒéma embac imi yomuhuc ézéyec; Embac, képésicga waigéŋgéŋa wanʒac.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Imuhuc ʒéyu ic momacnec nene nema tacgic eneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Yomi némac icnéŋ képésicya waizac?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Waŋu Yesunéŋ embac yomuhuc ézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋ guac muru hezac iminéŋ gi aŋgéŋga tigénʒac imuac luaeiguc kembésémaŋ.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.