Lucas 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesunéŋ ackuaʒéc imuhuc mocʒoŋ énézéyu gezacginanéŋ niŋgic tecgéyu, Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋec.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Imuaru téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋgina méŋac weleŋ qeqe ic héŋ soroc wammimia méŋnéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Waŋu galeŋ iminéŋ Yesuac suruc nimma Yesunéŋ hama weleŋ qeqe icya imi mehiaru mimac niŋ qesimimu niŋac Yuda ic ionac galeŋ tosara méli énécmiyec.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Méli énécmiyu kemma Yesuaru qeriginanéŋ mocʒoŋ yomuhuc welecmigic; Galeŋ imi ara niŋmiwésémaŋac séc ic héla kecanʒac.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Inéŋ Yuda ic nonac ala siŋ waŋ nénécmima tocgotocgo amanina menénécmiyec.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ iniguc momacnec keŋec. Kemma ama imi lakec qahac ʒézéyawac séc keŋkeru, téŋgiŋ ic 100 ionac galeŋginanéŋ alahéra Yesuaru méli énécmima ac yomuhuc haiyec; Miŋ Kewu, gi ai yanda ménda mewésémaŋ. Ni dac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logi gémmacac séc qahac.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ni nena niŋ nimba ménda sécgéyu guaru hamaŋ ʒé osizua. Imuac niŋ gi imuaru kecma eŋ ʒéna weleŋ qeqe icna imi hiarumac.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ni ic eŋeŋana ionac méra bacginaiguc kecanʒua. Waŋu nuac bacnaiguc imuhucyanec téŋgiŋ ic hécna kecanʒu. Waŋu neŋ méŋac kenna ʒéwa keŋu, méŋac hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqe icnawac, ai yomi mena ʒéwa meanʒac.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ara imuhuc ʒégic nimma Yesunéŋ welicgéma ic tuŋ méndacmigic ionac muru liliŋgéma yomuhuc énézéyec; Ni énézéwa niŋgic, Israel ic onarunec ninʒéŋ ninʒéŋ séha imuhucya méŋ ménda mihicŋiyi.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Waŋu méli énécmiyu hagic ieneŋ liliŋgéma amaiguc kemma héŋgic weleŋ qeqe ic inéŋ hiaruma séwiya hia kerec.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kecma Yesunéŋ tauŋ méŋ qara Nain imuaru keŋu tohotoho ichéra ʒéma ic tuŋ yandanéŋ méndacmima keŋgic.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Waŋu tauŋ imuac saŋgulaŋa hosuraiguc kereŋu qamoc méŋ huama magic. Waŋu humuyec imi embac malé méŋac naŋa. Naŋa imi momacguc sac kerec. Waŋu tauŋ imuac ic embac sasalanéŋ embac malé i guc momacnec magic.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Waŋu Miŋ Kewunéŋ embac malé imi hémma ewaya biriyu ʒéyec; Ménda siacna.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Imuhuc ʒéma hosuru kemma katapa osiyu ic wagicma keŋkecgic ieneŋ bénʒéŋ ʒikima naŋgic yomuhuc ʒéyec; Merac ni gézézua, yacna.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Imuhuc ézéyu humuc ic iminéŋ yacma acac hénima ʒéyec. Waŋu Yesunéŋ i neŋgocya miyec.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Waŋu ic eneŋ mocʒoŋ imi hémma ʒénéŋgina hiriyu Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kuneŋ yanda méŋnéŋ sucninaiguc hicŋiyecac kecʒac. Tosara eneŋ ʒégic; Anutunéŋ ichéra niŋnénécmima hazac.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Waŋu Yesuac surucya iminéŋ Yuda baec séc ʒéma baec néwéc néwéc saima kendarec.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yohanenéŋ hésa amaiguc tackeru iwac tohotoho ichéra eneŋ haka hicŋiyec imi mocʒoŋ ézédacgic. Waŋu ac imi nimma tohotoho ic éréhéc héihéré érécmima
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Miŋ Kewu yomuhuc ʒéma qesimimaoc niŋ méli érécmiyec; Ha nénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Waŋu iereŋ Yesuaru kemma ʒéyoc; Doku naec haka ic Yohane yomuhuc ʒéma méli nérécmizac; Hanénécmimac niŋ ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Waŋu nalé idacmuaru Yesu imi ic hafi ʒepaginaguc ʒéma ic uŋa biriaguc imi sasala mehiaru énécmima kic hilic sasala imi kichihi meénécmiyec.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Waŋu imuhuc qesiyic yomuhuc melemma érézéyec; Iri kemma iwawai hémma niŋanʒaoc imuac suruc Yohane wammima yomuhuc ézémaoc; Kic hilicnéŋ kicgina hima héŋanʒu, puriŋ eneŋ héna kenʒu, wizi seliginaguc imi solaŋanima kecʒu, gezacgina héhéŋgia ieneŋ gezacginanéŋ ninʒu, humuc ic eneŋ ɋelima yacʒu, waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézézac.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Waŋu méŋnéŋ méŋ nuac niŋ niŋ éréhécguc ménda qonʒoŋ toŋgézac imi ségiségiyaguc.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Imuhuc ʒéyu Yohaneac kua meme ichéréra iereŋ liliŋgéma keŋoc. Keŋic Yesunéŋ Yohaneac ʒéma yomuhuc énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Uŋ méŋ luhucnéŋ qeyu hirima naŋu hémmu niŋac keŋgic?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Imi qahac waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Ic méŋ malekuya hiabia héima kecʒac imuac hémbiŋ ʒé keŋgic? Qahac, ic maleku hiabia héima iwawaigina hiabia sasala késa kecanʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc kecanʒu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Waŋu imi qahac waŋu, némac iwawai hémbiŋ ʒé keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? O, imi hélacnec! Énézéwa niŋgic; Ic imi kua meme ic onogicdacma séc méŋ wanʒac.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Iwac mia ac kiwi méŋ yomuhuc oyec hezac; Héŋgic, ni kua meme icna méŋ méliwa walac kemma hénaga mindiŋimac.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Énézéwa niŋgic; Embac igucnec hicŋihicŋiya tosara yanda ionarunec méŋnéŋ méŋ Yohane ménda ogicʒac, néŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc mamayagina méŋnéŋ Yohane i hia ogicʒac.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ic momac yanda ʒéma takis meme ic ieneŋ Yohaneac doku naecgic imuac niŋac ackuaʒéc imi nimma Anutu imi solaŋa ʒéma ʒéaugic.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ sac Yohaneac doku ménda naecma Anutuac ewa siŋ eŋaŋ niŋac heyec imuac héŋara megic.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi iwawai némaciguc séc héimaŋ? Ieneŋ dimuhucya ésécnec ʒémaŋ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Imi nambérac tosara nénnagémba sombeŋiguc aria meanʒu ésécnec. Nambérac ieneŋ sombeŋ imuaru tacma ac yomuhuc ʒékeŋ ʒéha waŋanʒu. Nini onac niŋac kuŋa héiénécmini ini legic ménda hirizu, nini soŋgoŋac legic héini ini ménda ʒésiac wanʒu!
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hénia imi yomuhuc; Doku naec haka ic Yohanenéŋ hama nene ménda nema ʒéwelecma waiŋ doku ménda neyu, eneŋ hémma uŋa birianéŋ késazac ʒégic.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Waŋu Icac Naŋanéŋ hama nene nema waiŋ doku neyu, eneŋ yomuhuc ʒéanʒu; Héŋgic inéŋ hémbaoc wamma nene nema doku selia siŋa nimma nema takis meme ic ʒéma biria meme ic ionac alagina kecʒac.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Waŋu niŋtegic qiŋtegic imi imuac nambérac héra ieneŋ méndacma wamma hénia solaŋa mewininianʒu.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc nene nemac niŋac Yesu héihéré miyu Yesunéŋ iwac amaiguc emma nene nema tarec.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tackeru ama areŋa yanda imuaru biria meme embac méŋ kerec inéŋ Yesunéŋ Farisaio ic iwac amaiguc emma tarec imi nimma alabasita kiruŋ halécyaguc imi mema hama éréyec.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Éréma Yesu hénaya suluma tackeru iwac qéhéréŋaiguc hénaya haiyec imuhucgeŋ namma siarec. Siacma tacma eŋeya kic masinéŋ hénaya naecmima oruc ʒucyanéŋ kereŋ meyu ʒicgéyu kuayanéŋ hénaya kiricne mima haléc héméŋa hiabia imi imuac qahaiguc qocgémiyec.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Qocgéyu Farisaio ic Yesu héihéré miyec inéŋ hémma qerianéŋ yomuhuc niŋec; Ic yominéŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecbacnec eŋeya hénia osizac embac imi biria meme embac imuac niŋ embac imi mérénéŋ me dimuhucya imi niŋ tegicbacnec.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Imuhuc niŋu, Yesunéŋ imi niŋtegicma yomuhuc melemma ʒéyec; Simon, neŋ ac méŋ ʒémaŋac ninʒua. Ʒéyu ʒéyec; Kiwi ic, hia ʒéna nimba.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic éréhécnéŋ soukiwa ic méŋac murunec soukiwa meyic méŋac muru tasia yawuŋ momacguc ʒéma maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyu, méŋac muru tasia maso éréhéc imuac ai boŋa séc hemiyec.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Waŋu ic éréhéc ekaoc taségira meleŋ mimaocac séc qahac waŋu soukiwa ic iminéŋ tasé iorac muru hezac imi mocʒoŋ auérécmiyec. Waŋu sucgiraiguc mérénéŋ iwac siŋ kuneŋnec ogicma nimmimac?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Imuhuc qesiyu Simonnéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Neŋ nimba taséya kuneŋnec aumimia waŋec inéŋ mia siŋ kuneŋnec nimmimac. Ʒéyu ʒéyec; Gi dindiŋanec niŋgésizaŋ.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Imuhuc ʒéma embacac muru liliŋgéma Simon yomuhuc ézéyec; Embac yomi hénʒaŋ? Neŋ amagaiguc éréwa geŋ hénana ʒuacmaŋac doku méŋ ménda nénʒaŋ. Néŋ embac yominéŋ eŋeya kic masinéŋ hénana naecnémma oruc ʒucyanéŋ kereŋ menénʒac.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Geŋ ménda kiricne menénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ éréwa imuarunec hénima hénana kiric nemanec kecʒac.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Geŋ orucnaiguc oliwa halécdac méŋ ménda naecnénʒaŋ, néŋ embac yominéŋ haléc héméŋaguc alabasitanéŋ hénanaiguc naecnénʒac.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Hénia imuac niŋ neŋ gézéwa ninna; Embac yominéŋ siŋ kuneŋ yanda hemizac imuac niŋ képésicya kuneŋ yanda aumimia wanʒac, néŋ képésic komodia dac aumimia wanʒac inéŋ siŋ komodia hemizac.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Imuhuc ʒéma embac imi yomuhuc ézéyec; Embac, képésicga waigéŋgéŋa wanʒac.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Imuhuc ʒéyu ic momacnec nene nema tacgic eneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Yomi némac icnéŋ képésicya waizac?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Waŋu Yesunéŋ embac yomuhuc ézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋ guac muru hezac iminéŋ gi aŋgéŋga tigénʒac imuac luaeiguc kembésémaŋ.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.