Lucas 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Sabata nalé méŋu Yesunéŋ padi ai namuŋgina igucnec qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ méndacma kemma padi héla momac momac kuma mema méraginanéŋ asasaŋgéma negic.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Imuhuc waŋgic Farisaio ic tosara eneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haka Sabata naléyaiguc ménda wawaŋa imuhucya wanʒu?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ yaka niŋ humugic nalé imuaru, néma haka waŋec imi ménda oloŋ niŋanʒu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Inéŋ Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ haimimia, tosara qahac, néŋ hofac oo ic ieneŋ sac nemuac héna aciguc hezac imi mema neyec. Nema ichéra i guc kecgic imi acguc énécmiyu nedacgic.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesunéŋ imuhuc ʒéma ac yomuhuc toroqema ʒéyec; Icac Naŋa imi Sabata naléyawac miŋina wanʒac.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Waŋu Sabata nalé méŋu Yesunéŋ tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec. Waŋu imuaru ic méŋ tarec. Waŋu iwac méra héiya imi séléc sélécgia.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira méŋ mihicŋiwiŋ ʒéma Sabataiguc hafi ic mehiarumac me qahac ʒéma awima kecgic.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Waŋu Yesunéŋ ewa qerigina niŋtegicma ic méraya séléc sélécgia ézéma ʒéyec; Yacma sucninaiguc nanna. Ʒéyu inéŋ yacma naŋec.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Naŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Qesiénécmizua. Diminéŋ héna acwac séciguc? Sabata naléiguc haka hiabia wambiŋ me haka biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ lelecgéma inicmaguc ic iwac mia yomuhuc ézéma ʒéyec; Méraga suluna. Imuhuc ʒéyu méria suluyu hiaruyec.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Imuhuc waŋu ieneŋ qerigina geric bélaŋanéŋ sécgé énécmiyu, Yesu dimuhuc wammiwiŋ ʒéma eminiŋgic.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒéma baec boŋaiguc keremma siŋi herec séc tacma Anutu ʒéwelecmiyec.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Waŋu ama giaŋiyu tohotoho ichéra unuruma sucginaiguc 12 énépésima qacgina Yesuac Méliméli ic ʒéénécmiyec.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Yesuac Méliméli ic ionac qacgina imi Simon (Petero ʒémimia, hénia imi ʒamanʒiŋ.) ʒéma iwac munia Anderea, waŋu Yakobo, Yohane, Filipo, Batolomaio,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataio (qara méŋ Lewi), ʒéma Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Simon Ʒelote ʒémimia,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Waŋu Yakoboac naŋa Yuda, ʒéma Yuda Karioto, waŋu ic yominéŋ mia kecma Yesu andé qeyec.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc baec boŋa igucnec mama baec kondoŋaiguc naŋec. Naŋu tohotoho ic tosara tuŋaguc ʒéma ic tuŋ kuneŋ yandanéŋ Yuda baec ama lelec lelec ʒéma Yerusalem ʒéma Tiro ʒéma Sidon ʒékéŋ yanda giŋgiŋa igucnec
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ackuaʒéc nimbiŋ ʒé me hafigina mehiaru énécmimac niŋac hagic. Waŋu Yesunéŋ ic tosara uŋa ʒapi qeqeyanéŋ mebiri énécmiyu qenʒeŋ manʒeŋ qegic imi momacnec mehiaru énécmiyec.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Waŋu Yesuarunec kuc yandanéŋ éréma icya icya mocʒoŋ mehiaru énécmidarec. Waŋu imuac niŋ ic embac mocʒoŋ méraginanéŋ Yesu osiwiŋ ʒé waŋgic.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesunéŋ kiwa hima tohotoho ichéra inicma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic maqeqeya onac buŋa, imuac niŋ, ic maqeqeya ini imi ségiségi ginaguc.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Sécgé énécmimac, imuac niŋ deguc yaka niŋ humuzu ini imi ségiségi ginaguc. Ségiségi wamma desimu, imuac niŋ deguc siacma kecʒu ini imi ségiségi ginaguc.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Icac Naŋa iwac niŋac ic embac ieneŋ haʒéc waŋ énécmima elicgé énécmima ʒébiri énécmima onac qac buŋa imi biria ʒéma wai énécmimu nalé imuaru ini ségiségi ginaguc.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Nalé imuaru imi ini ségiségi wamma ewa hia nimma legicgina hirimu. Héŋgic! Kurumeŋ amaiguc onaru bakia hiabia imi kuneŋ yanda he énécmimac. Haka biria imuhucya imi yandahécgina eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac acguc imuhuc waŋ énécmiaŋgic hénia imuac niŋac ini imuhuc wammuac hezac.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Saecginaguc, iwawai saméŋa heénécmimia ini. Ini imi bec ʒézé ségiségi he énécmidaru tecgézac.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Saecginaguc, deguc tomeŋgina qeanʒac ini. Ini imi Kecma yaka niŋ humumu. Saecginaguc, deguc desi yanda waŋanʒu ini. Ini imi kecma ewa biric yanda wamma siacmu.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ic embac mocʒoŋ ieneŋ onac ʒézé ségiségi waŋ énécmianʒu iguc, ini imi saecginaguc. Yanda hécgina ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ikora ionac mia imuhuc waŋ énécmiaŋgic.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Waŋu gezacgina haima ninʒu onac ʒézua; Haʒécgina ala waŋ énécmigic. Waŋu ic tosara nimbiri énécmianʒu ionac haka hiabia waŋ énécmimu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Saecgé énécmianʒu imi onac mia mozocgé énécmimu. Waŋu gamu qeqe ac waŋ énécmianʒu ionac niŋac wamma ʒéwelec wammu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Méŋnéŋ nekaŋga qeyu nekaŋga néwécgeŋa imi imuhucnec meleŋna qemac. Méŋnéŋ guac saŋgeŋa malekuga guagiru maleku qeriaiguc héihéiya imi acguc waimina.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac welec géŋu hia miwésémaŋ. Méŋnéŋ guac iwawaiga mema keŋu meleŋ nénna ménda ʒéwésémaŋ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Waŋu haka hiabia méŋac méŋ alahécginanéŋ waŋ énécmimuac wanʒuiguc haka imuhucya imi eŋaoc walac waŋ énécmimu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ini ic tosara ala waŋ énécmianʒu ionac sac ala waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc ic tosara ala siŋ waŋ énécmianʒu ionac ala siŋ waŋ énécmianʒu.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ic méŋnéŋ méŋ haka hiabia waŋ énécmianʒu ionac mia haka hiabia waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic eneŋ acguc imuhuc waŋanʒu.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ini bakia mewiŋ ʒé iwawai méŋ alahécgina méra mizuiguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc bakia séha mewiŋ ʒé niŋkumuma képésic ic méŋac méŋ méra énécmianʒu.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Imuac ini haʒéc hécgina ala waŋ énécmima goi héihéi waŋ énécmiwiŋ ʒé bakia niŋac ménda wamma eŋdac méra énécmimu. Imuhuc waŋanʒuiguc imi bakia héla yanda he énécmiyu, Eŋeŋa miŋinawac nambérac héra wammu. Inéŋ mia ewa hiawac énécmimia imi ménda niŋtegicanʒu ionac ʒéma kaiʒiliweŋ ic ionac imi, séc imuhucyanec goi héihéi waŋ énécmianʒac.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Onac kurumeŋ Maŋgocnéŋ wéséséya niŋénécmianʒac imuac séciguc ini imuhucyanec wéségina niŋénécmimu.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Ménda ʒégési énécmigic, ménda ʒégési énécmimia wammac. Képésicginaguc ménda ʒéénécmigic, képésic ginaguc ménda ʒéénécmimia wammac. Waŋu alahécgina ionac képésicgina wai énécmigic, eŋaŋ képésicgina imuhucyanec wai énécmimia wammac.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Eŋ énécmigic, eŋ énécmimia wammac. Iwawai géséginaiguc tiyu, hiŋgacma kuaya qeyu, hélanʒima tima méndéŋu keŋha waŋu hiŋgaru, muŋguc tiyu kuaya qema mayu, onac énécmiyu tétécgéma memu. Eneŋ géségina tima énécmigic imuac sécyaiguc tima meleŋ énécmiyu memu.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Waŋu inéŋ muŋguc séséc ac wamma yomuhuc ʒéyec; Kic hilicnéŋ kic hilic méŋ hia hérémimac me? Imuhuc wammaciguc imi, éréhéc ekawu baec séséŋiguc ménda hiŋgacmaoc me?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Tohotoho icnéŋ kiwi icya ménda ogicma kecʒac, néŋ méŋac méŋ kiwi icyanéŋ niniŋa mocʒoŋ didiŋanec kumiyu niŋareŋ gédacmaciguc, inéŋ mia kiwi icya éséc dac wamma kecmac.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Némac niŋac alagawa kiwaiguc goc héŋtegicma geŋgac kicgaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda niŋtegicanʒaŋ me?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Gi imi guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda héŋtegicma dimuhuc guac alagawac ʒéma Alana wainénna neŋ guac kicga qeriaiguc goc hezac imi memaŋ ʒéwésémaŋ me? Ic ikora gi walac guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi memaguc iwawai guac alagawac kiwa qeriaiguc hezac imi hiabianec hémma mewésémaŋ.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Némac niŋ? Ic hésa hiabia méŋnéŋ héla gocmia biria haimacac séc qahac. Waŋu ic hésa biria méŋnéŋ héla gocmia hiabia haimacac séc qahac, imuac mia imuhuc ʒézua.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ic hésa imi imuac héla gocmia hémma hénia héŋtegicanʒiŋ. Ic hésa waiyaguc imuarunec fik ic gocmia ménda mihicŋianʒiŋ. Waŋu saŋsaŋiguc waiŋ gocmia ménda mihicŋianʒiŋ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ic embac eneŋ iwawai ewa qeriginaiguc qauqau haigic hezac imuacnec mema kuaginanéŋ ac ʒéanʒu, imuac niŋac ic hiabianéŋ ewa qeriaiguc niniŋ hiabia qauqau haigic hezac imuacnec mema ac hiabia ʒéhicŋianʒac. Waŋu ic birianéŋ niniŋ biria ewa qeriaiguc kuaya qema hezac imuacnec mema ac bira ʒéhicŋianʒac.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ini imi nuac niŋ Miŋ Kewu, Miŋ Kewu ʒénémmanec dimuhuc ac ʒéanʒua imi ménda tohoma waŋanʒu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Méŋnéŋ méŋ nuaru hama nuac acna nimma tohoanʒu ieneŋ ic dimuhucya wanʒu imi séséc ac ʒéma énézéwa hémmu.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ic imuhucya imi ama memaŋ ʒé baec hiŋgac hiŋgarawac éséma baŋa mihicŋima imuac qahaiguc simeŋ haima mezac ésécnec. Doku yanda luma ama imi qeyec, néŋ hiabianec seligima naŋec imuac niŋ ménda mehiriyec.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Waŋu nimma ménda tohoanʒac inéŋ baec bébélacgia baŋa qahac imuaru amaya meyec ésécnec. Doku yandanéŋ luma qeyu ama imi focdac ʒéŋgéma kuneŋ yanda biriyec.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.