Lucas 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Sabata nalé méŋu Yesunéŋ padi ai namuŋgina igucnec qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ méndacma kemma padi héla momac momac kuma mema méraginanéŋ asasaŋgéma negic.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Imuhuc waŋgic Farisaio ic tosara eneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haka Sabata naléyaiguc ménda wawaŋa imuhucya wanʒu?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ yaka niŋ humugic nalé imuaru, néma haka waŋec imi ménda oloŋ niŋanʒu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Inéŋ Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ haimimia, tosara qahac, néŋ hofac oo ic ieneŋ sac nemuac héna aciguc hezac imi mema neyec. Nema ichéra i guc kecgic imi acguc énécmiyu nedacgic.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesunéŋ imuhuc ʒéma ac yomuhuc toroqema ʒéyec; Icac Naŋa imi Sabata naléyawac miŋina wanʒac.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Waŋu Sabata nalé méŋu Yesunéŋ tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec. Waŋu imuaru ic méŋ tarec. Waŋu iwac méra héiya imi séléc sélécgia.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira méŋ mihicŋiwiŋ ʒéma Sabataiguc hafi ic mehiarumac me qahac ʒéma awima kecgic.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Waŋu Yesunéŋ ewa qerigina niŋtegicma ic méraya séléc sélécgia ézéma ʒéyec; Yacma sucninaiguc nanna. Ʒéyu inéŋ yacma naŋec.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Naŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Qesiénécmizua. Diminéŋ héna acwac séciguc? Sabata naléiguc haka hiabia wambiŋ me haka biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ lelecgéma inicmaguc ic iwac mia yomuhuc ézéma ʒéyec; Méraga suluna. Imuhuc ʒéyu méria suluyu hiaruyec.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Imuhuc waŋu ieneŋ qerigina geric bélaŋanéŋ sécgé énécmiyu, Yesu dimuhuc wammiwiŋ ʒéma eminiŋgic.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒéma baec boŋaiguc keremma siŋi herec séc tacma Anutu ʒéwelecmiyec.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Waŋu ama giaŋiyu tohotoho ichéra unuruma sucginaiguc 12 énépésima qacgina Yesuac Méliméli ic ʒéénécmiyec.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yesuac Méliméli ic ionac qacgina imi Simon (Petero ʒémimia, hénia imi ʒamanʒiŋ.) ʒéma iwac munia Anderea, waŋu Yakobo, Yohane, Filipo, Batolomaio,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio (qara méŋ Lewi), ʒéma Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Simon Ʒelote ʒémimia,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Waŋu Yakoboac naŋa Yuda, ʒéma Yuda Karioto, waŋu ic yominéŋ mia kecma Yesu andé qeyec.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc baec boŋa igucnec mama baec kondoŋaiguc naŋec. Naŋu tohotoho ic tosara tuŋaguc ʒéma ic tuŋ kuneŋ yandanéŋ Yuda baec ama lelec lelec ʒéma Yerusalem ʒéma Tiro ʒéma Sidon ʒékéŋ yanda giŋgiŋa igucnec
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ackuaʒéc nimbiŋ ʒé me hafigina mehiaru énécmimac niŋac hagic. Waŋu Yesunéŋ ic tosara uŋa ʒapi qeqeyanéŋ mebiri énécmiyu qenʒeŋ manʒeŋ qegic imi momacnec mehiaru énécmiyec.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Waŋu Yesuarunec kuc yandanéŋ éréma icya icya mocʒoŋ mehiaru énécmidarec. Waŋu imuac niŋ ic embac mocʒoŋ méraginanéŋ Yesu osiwiŋ ʒé waŋgic.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesunéŋ kiwa hima tohotoho ichéra inicma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic maqeqeya onac buŋa, imuac niŋ, ic maqeqeya ini imi ségiségi ginaguc.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Sécgé énécmimac, imuac niŋ deguc yaka niŋ humuzu ini imi ségiségi ginaguc. Ségiségi wamma desimu, imuac niŋ deguc siacma kecʒu ini imi ségiségi ginaguc.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Icac Naŋa iwac niŋac ic embac ieneŋ haʒéc waŋ énécmima elicgé énécmima ʒébiri énécmima onac qac buŋa imi biria ʒéma wai énécmimu nalé imuaru ini ségiségi ginaguc.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Nalé imuaru imi ini ségiségi wamma ewa hia nimma legicgina hirimu. Héŋgic! Kurumeŋ amaiguc onaru bakia hiabia imi kuneŋ yanda he énécmimac. Haka biria imuhucya imi yandahécgina eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac acguc imuhuc waŋ énécmiaŋgic hénia imuac niŋac ini imuhuc wammuac hezac.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Saecginaguc, iwawai saméŋa heénécmimia ini. Ini imi bec ʒézé ségiségi he énécmidaru tecgézac.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Saecginaguc, deguc tomeŋgina qeanʒac ini. Ini imi Kecma yaka niŋ humumu. Saecginaguc, deguc desi yanda waŋanʒu ini. Ini imi kecma ewa biric yanda wamma siacmu.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ic embac mocʒoŋ ieneŋ onac ʒézé ségiségi waŋ énécmianʒu iguc, ini imi saecginaguc. Yanda hécgina ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ikora ionac mia imuhuc waŋ énécmiaŋgic.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Waŋu gezacgina haima ninʒu onac ʒézua; Haʒécgina ala waŋ énécmigic. Waŋu ic tosara nimbiri énécmianʒu ionac haka hiabia waŋ énécmimu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Saecgé énécmianʒu imi onac mia mozocgé énécmimu. Waŋu gamu qeqe ac waŋ énécmianʒu ionac niŋac wamma ʒéwelec wammu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Méŋnéŋ nekaŋga qeyu nekaŋga néwécgeŋa imi imuhucnec meleŋna qemac. Méŋnéŋ guac saŋgeŋa malekuga guagiru maleku qeriaiguc héihéiya imi acguc waimina.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac welec géŋu hia miwésémaŋ. Méŋnéŋ guac iwawaiga mema keŋu meleŋ nénna ménda ʒéwésémaŋ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Waŋu haka hiabia méŋac méŋ alahécginanéŋ waŋ énécmimuac wanʒuiguc haka imuhucya imi eŋaoc walac waŋ énécmimu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Ini ic tosara ala waŋ énécmianʒu ionac sac ala waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc ic tosara ala siŋ waŋ énécmianʒu ionac ala siŋ waŋ énécmianʒu.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ic méŋnéŋ méŋ haka hiabia waŋ énécmianʒu ionac mia haka hiabia waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic eneŋ acguc imuhuc waŋanʒu.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ini bakia mewiŋ ʒé iwawai méŋ alahécgina méra mizuiguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc bakia séha mewiŋ ʒé niŋkumuma képésic ic méŋac méŋ méra énécmianʒu.
34 E, se emprestardes
35 Imuac ini haʒéc hécgina ala waŋ énécmima goi héihéi waŋ énécmiwiŋ ʒé bakia niŋac ménda wamma eŋdac méra énécmimu. Imuhuc waŋanʒuiguc imi bakia héla yanda he énécmiyu, Eŋeŋa miŋinawac nambérac héra wammu. Inéŋ mia ewa hiawac énécmimia imi ménda niŋtegicanʒu ionac ʒéma kaiʒiliweŋ ic ionac imi, séc imuhucyanec goi héihéi waŋ énécmianʒac.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Onac kurumeŋ Maŋgocnéŋ wéséséya niŋénécmianʒac imuac séciguc ini imuhucyanec wéségina niŋénécmimu.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ménda ʒégési énécmigic, ménda ʒégési énécmimia wammac. Képésicginaguc ménda ʒéénécmigic, képésic ginaguc ménda ʒéénécmimia wammac. Waŋu alahécgina ionac képésicgina wai énécmigic, eŋaŋ képésicgina imuhucyanec wai énécmimia wammac.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Eŋ énécmigic, eŋ énécmimia wammac. Iwawai géséginaiguc tiyu, hiŋgacma kuaya qeyu, hélanʒima tima méndéŋu keŋha waŋu hiŋgaru, muŋguc tiyu kuaya qema mayu, onac énécmiyu tétécgéma memu. Eneŋ géségina tima énécmigic imuac sécyaiguc tima meleŋ énécmiyu memu.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Waŋu inéŋ muŋguc séséc ac wamma yomuhuc ʒéyec; Kic hilicnéŋ kic hilic méŋ hia hérémimac me? Imuhuc wammaciguc imi, éréhéc ekawu baec séséŋiguc ménda hiŋgacmaoc me?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tohotoho icnéŋ kiwi icya ménda ogicma kecʒac, néŋ méŋac méŋ kiwi icyanéŋ niniŋa mocʒoŋ didiŋanec kumiyu niŋareŋ gédacmaciguc, inéŋ mia kiwi icya éséc dac wamma kecmac.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Némac niŋac alagawa kiwaiguc goc héŋtegicma geŋgac kicgaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda niŋtegicanʒaŋ me?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gi imi guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda héŋtegicma dimuhuc guac alagawac ʒéma Alana wainénna neŋ guac kicga qeriaiguc goc hezac imi memaŋ ʒéwésémaŋ me? Ic ikora gi walac guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi memaguc iwawai guac alagawac kiwa qeriaiguc hezac imi hiabianec hémma mewésémaŋ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Némac niŋ? Ic hésa hiabia méŋnéŋ héla gocmia biria haimacac séc qahac. Waŋu ic hésa biria méŋnéŋ héla gocmia hiabia haimacac séc qahac, imuac mia imuhuc ʒézua.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ic hésa imi imuac héla gocmia hémma hénia héŋtegicanʒiŋ. Ic hésa waiyaguc imuarunec fik ic gocmia ménda mihicŋianʒiŋ. Waŋu saŋsaŋiguc waiŋ gocmia ménda mihicŋianʒiŋ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ic embac eneŋ iwawai ewa qeriginaiguc qauqau haigic hezac imuacnec mema kuaginanéŋ ac ʒéanʒu, imuac niŋac ic hiabianéŋ ewa qeriaiguc niniŋ hiabia qauqau haigic hezac imuacnec mema ac hiabia ʒéhicŋianʒac. Waŋu ic birianéŋ niniŋ biria ewa qeriaiguc kuaya qema hezac imuacnec mema ac bira ʒéhicŋianʒac.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ini imi nuac niŋ Miŋ Kewu, Miŋ Kewu ʒénémmanec dimuhuc ac ʒéanʒua imi ménda tohoma waŋanʒu?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Méŋnéŋ méŋ nuaru hama nuac acna nimma tohoanʒu ieneŋ ic dimuhucya wanʒu imi séséc ac ʒéma énézéwa hémmu.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ic imuhucya imi ama memaŋ ʒé baec hiŋgac hiŋgarawac éséma baŋa mihicŋima imuac qahaiguc simeŋ haima mezac ésécnec. Doku yanda luma ama imi qeyec, néŋ hiabianec seligima naŋec imuac niŋ ménda mehiriyec.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Waŋu nimma ménda tohoanʒac inéŋ baec bébélacgia baŋa qahac imuaru amaya meyec ésécnec. Doku yandanéŋ luma qeyu ama imi focdac ʒéŋgéma kuneŋ yanda biriyec.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.