Lucas 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Sabata nalé méŋu Yesunéŋ padi ai namuŋgina igucnec qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ méndacma kemma padi héla momac momac kuma mema méraginanéŋ asasaŋgéma negic.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Imuhuc waŋgic Farisaio ic tosara eneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haka Sabata naléyaiguc ménda wawaŋa imuhucya wanʒu?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ yaka niŋ humugic nalé imuaru, néma haka waŋec imi ménda oloŋ niŋanʒu?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Inéŋ Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ haimimia, tosara qahac, néŋ hofac oo ic ieneŋ sac nemuac héna aciguc hezac imi mema neyec. Nema ichéra i guc kecgic imi acguc énécmiyu nedacgic.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesunéŋ imuhuc ʒéma ac yomuhuc toroqema ʒéyec; Icac Naŋa imi Sabata naléyawac miŋina wanʒac.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Waŋu Sabata nalé méŋu Yesunéŋ tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec. Waŋu imuaru ic méŋ tarec. Waŋu iwac méra héiya imi séléc sélécgia.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira méŋ mihicŋiwiŋ ʒéma Sabataiguc hafi ic mehiarumac me qahac ʒéma awima kecgic.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Waŋu Yesunéŋ ewa qerigina niŋtegicma ic méraya séléc sélécgia ézéma ʒéyec; Yacma sucninaiguc nanna. Ʒéyu inéŋ yacma naŋec.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Naŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Qesiénécmizua. Diminéŋ héna acwac séciguc? Sabata naléiguc haka hiabia wambiŋ me haka biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ lelecgéma inicmaguc ic iwac mia yomuhuc ézéma ʒéyec; Méraga suluna. Imuhuc ʒéyu méria suluyu hiaruyec.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Imuhuc waŋu ieneŋ qerigina geric bélaŋanéŋ sécgé énécmiyu, Yesu dimuhuc wammiwiŋ ʒéma eminiŋgic.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒéma baec boŋaiguc keremma siŋi herec séc tacma Anutu ʒéwelecmiyec.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Waŋu ama giaŋiyu tohotoho ichéra unuruma sucginaiguc 12 énépésima qacgina Yesuac Méliméli ic ʒéénécmiyec.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Yesuac Méliméli ic ionac qacgina imi Simon (Petero ʒémimia, hénia imi ʒamanʒiŋ.) ʒéma iwac munia Anderea, waŋu Yakobo, Yohane, Filipo, Batolomaio,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mataio (qara méŋ Lewi), ʒéma Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Simon Ʒelote ʒémimia,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Waŋu Yakoboac naŋa Yuda, ʒéma Yuda Karioto, waŋu ic yominéŋ mia kecma Yesu andé qeyec.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc baec boŋa igucnec mama baec kondoŋaiguc naŋec. Naŋu tohotoho ic tosara tuŋaguc ʒéma ic tuŋ kuneŋ yandanéŋ Yuda baec ama lelec lelec ʒéma Yerusalem ʒéma Tiro ʒéma Sidon ʒékéŋ yanda giŋgiŋa igucnec
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ackuaʒéc nimbiŋ ʒé me hafigina mehiaru énécmimac niŋac hagic. Waŋu Yesunéŋ ic tosara uŋa ʒapi qeqeyanéŋ mebiri énécmiyu qenʒeŋ manʒeŋ qegic imi momacnec mehiaru énécmiyec.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Waŋu Yesuarunec kuc yandanéŋ éréma icya icya mocʒoŋ mehiaru énécmidarec. Waŋu imuac niŋ ic embac mocʒoŋ méraginanéŋ Yesu osiwiŋ ʒé waŋgic.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesunéŋ kiwa hima tohotoho ichéra inicma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic maqeqeya onac buŋa, imuac niŋ, ic maqeqeya ini imi ségiségi ginaguc.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Sécgé énécmimac, imuac niŋ deguc yaka niŋ humuzu ini imi ségiségi ginaguc. Ségiségi wamma desimu, imuac niŋ deguc siacma kecʒu ini imi ségiségi ginaguc.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Icac Naŋa iwac niŋac ic embac ieneŋ haʒéc waŋ énécmima elicgé énécmima ʒébiri énécmima onac qac buŋa imi biria ʒéma wai énécmimu nalé imuaru ini ségiségi ginaguc.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nalé imuaru imi ini ségiségi wamma ewa hia nimma legicgina hirimu. Héŋgic! Kurumeŋ amaiguc onaru bakia hiabia imi kuneŋ yanda he énécmimac. Haka biria imuhucya imi yandahécgina eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac acguc imuhuc waŋ énécmiaŋgic hénia imuac niŋac ini imuhuc wammuac hezac.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Saecginaguc, iwawai saméŋa heénécmimia ini. Ini imi bec ʒézé ségiségi he énécmidaru tecgézac.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Saecginaguc, deguc tomeŋgina qeanʒac ini. Ini imi Kecma yaka niŋ humumu. Saecginaguc, deguc desi yanda waŋanʒu ini. Ini imi kecma ewa biric yanda wamma siacmu.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ic embac mocʒoŋ ieneŋ onac ʒézé ségiségi waŋ énécmianʒu iguc, ini imi saecginaguc. Yanda hécgina ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ikora ionac mia imuhuc waŋ énécmiaŋgic.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Waŋu gezacgina haima ninʒu onac ʒézua; Haʒécgina ala waŋ énécmigic. Waŋu ic tosara nimbiri énécmianʒu ionac haka hiabia waŋ énécmimu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Saecgé énécmianʒu imi onac mia mozocgé énécmimu. Waŋu gamu qeqe ac waŋ énécmianʒu ionac niŋac wamma ʒéwelec wammu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Méŋnéŋ nekaŋga qeyu nekaŋga néwécgeŋa imi imuhucnec meleŋna qemac. Méŋnéŋ guac saŋgeŋa malekuga guagiru maleku qeriaiguc héihéiya imi acguc waimina.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac welec géŋu hia miwésémaŋ. Méŋnéŋ guac iwawaiga mema keŋu meleŋ nénna ménda ʒéwésémaŋ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Waŋu haka hiabia méŋac méŋ alahécginanéŋ waŋ énécmimuac wanʒuiguc haka imuhucya imi eŋaoc walac waŋ énécmimu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ini ic tosara ala waŋ énécmianʒu ionac sac ala waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc ic tosara ala siŋ waŋ énécmianʒu ionac ala siŋ waŋ énécmianʒu.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ic méŋnéŋ méŋ haka hiabia waŋ énécmianʒu ionac mia haka hiabia waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic eneŋ acguc imuhuc waŋanʒu.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ini bakia mewiŋ ʒé iwawai méŋ alahécgina méra mizuiguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc bakia séha mewiŋ ʒé niŋkumuma képésic ic méŋac méŋ méra énécmianʒu.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Imuac ini haʒéc hécgina ala waŋ énécmima goi héihéi waŋ énécmiwiŋ ʒé bakia niŋac ménda wamma eŋdac méra énécmimu. Imuhuc waŋanʒuiguc imi bakia héla yanda he énécmiyu, Eŋeŋa miŋinawac nambérac héra wammu. Inéŋ mia ewa hiawac énécmimia imi ménda niŋtegicanʒu ionac ʒéma kaiʒiliweŋ ic ionac imi, séc imuhucyanec goi héihéi waŋ énécmianʒac.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Onac kurumeŋ Maŋgocnéŋ wéséséya niŋénécmianʒac imuac séciguc ini imuhucyanec wéségina niŋénécmimu.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ménda ʒégési énécmigic, ménda ʒégési énécmimia wammac. Képésicginaguc ménda ʒéénécmigic, képésic ginaguc ménda ʒéénécmimia wammac. Waŋu alahécgina ionac képésicgina wai énécmigic, eŋaŋ képésicgina imuhucyanec wai énécmimia wammac.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Eŋ énécmigic, eŋ énécmimia wammac. Iwawai géséginaiguc tiyu, hiŋgacma kuaya qeyu, hélanʒima tima méndéŋu keŋha waŋu hiŋgaru, muŋguc tiyu kuaya qema mayu, onac énécmiyu tétécgéma memu. Eneŋ géségina tima énécmigic imuac sécyaiguc tima meleŋ énécmiyu memu.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Waŋu inéŋ muŋguc séséc ac wamma yomuhuc ʒéyec; Kic hilicnéŋ kic hilic méŋ hia hérémimac me? Imuhuc wammaciguc imi, éréhéc ekawu baec séséŋiguc ménda hiŋgacmaoc me?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tohotoho icnéŋ kiwi icya ménda ogicma kecʒac, néŋ méŋac méŋ kiwi icyanéŋ niniŋa mocʒoŋ didiŋanec kumiyu niŋareŋ gédacmaciguc, inéŋ mia kiwi icya éséc dac wamma kecmac.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Némac niŋac alagawa kiwaiguc goc héŋtegicma geŋgac kicgaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda niŋtegicanʒaŋ me?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gi imi guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda héŋtegicma dimuhuc guac alagawac ʒéma Alana wainénna neŋ guac kicga qeriaiguc goc hezac imi memaŋ ʒéwésémaŋ me? Ic ikora gi walac guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi memaguc iwawai guac alagawac kiwa qeriaiguc hezac imi hiabianec hémma mewésémaŋ.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Némac niŋ? Ic hésa hiabia méŋnéŋ héla gocmia biria haimacac séc qahac. Waŋu ic hésa biria méŋnéŋ héla gocmia hiabia haimacac séc qahac, imuac mia imuhuc ʒézua.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ic hésa imi imuac héla gocmia hémma hénia héŋtegicanʒiŋ. Ic hésa waiyaguc imuarunec fik ic gocmia ménda mihicŋianʒiŋ. Waŋu saŋsaŋiguc waiŋ gocmia ménda mihicŋianʒiŋ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ic embac eneŋ iwawai ewa qeriginaiguc qauqau haigic hezac imuacnec mema kuaginanéŋ ac ʒéanʒu, imuac niŋac ic hiabianéŋ ewa qeriaiguc niniŋ hiabia qauqau haigic hezac imuacnec mema ac hiabia ʒéhicŋianʒac. Waŋu ic birianéŋ niniŋ biria ewa qeriaiguc kuaya qema hezac imuacnec mema ac bira ʒéhicŋianʒac.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ini imi nuac niŋ Miŋ Kewu, Miŋ Kewu ʒénémmanec dimuhuc ac ʒéanʒua imi ménda tohoma waŋanʒu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Méŋnéŋ méŋ nuaru hama nuac acna nimma tohoanʒu ieneŋ ic dimuhucya wanʒu imi séséc ac ʒéma énézéwa hémmu.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ic imuhucya imi ama memaŋ ʒé baec hiŋgac hiŋgarawac éséma baŋa mihicŋima imuac qahaiguc simeŋ haima mezac ésécnec. Doku yanda luma ama imi qeyec, néŋ hiabianec seligima naŋec imuac niŋ ménda mehiriyec.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Waŋu nimma ménda tohoanʒac inéŋ baec bébélacgia baŋa qahac imuaru amaya meyec ésécnec. Doku yandanéŋ luma qeyu ama imi focdac ʒéŋgéma kuneŋ yanda biriyec.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.