Lucas 6
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Sabata nalé méŋu Yesunéŋ padi ai namuŋgina igucnec qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ méndacma kemma padi héla momac momac kuma mema méraginanéŋ asasaŋgéma negic.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Imuhuc waŋgic Farisaio ic tosara eneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haka Sabata naléyaiguc ménda wawaŋa imuhucya wanʒu?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini Dawidi ʒéma ichéra ieneŋ yaka niŋ humugic nalé imuaru, néma haka waŋec imi ménda oloŋ niŋanʒu?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Inéŋ Anutuac ama qeriaiguc emma saméŋ haimimia, tosara qahac, néŋ hofac oo ic ieneŋ sac nemuac héna aciguc hezac imi mema neyec. Nema ichéra i guc kecgic imi acguc énécmiyu nedacgic.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesunéŋ imuhuc ʒéma ac yomuhuc toroqema ʒéyec; Icac Naŋa imi Sabata naléyawac miŋina wanʒac.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Waŋu Sabata nalé méŋu Yesunéŋ tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec. Waŋu imuaru ic méŋ tarec. Waŋu iwac méra héiya imi séléc sélécgia.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ieneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira méŋ mihicŋiwiŋ ʒéma Sabataiguc hafi ic mehiarumac me qahac ʒéma awima kecgic.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Waŋu Yesunéŋ ewa qerigina niŋtegicma ic méraya séléc sélécgia ézéma ʒéyec; Yacma sucninaiguc nanna. Ʒéyu inéŋ yacma naŋec.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Naŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Qesiénécmizua. Diminéŋ héna acwac séciguc? Sabata naléiguc haka hiabia wambiŋ me haka biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ?
9 Então Jesus disse a eles:
10 Imuhuc ʒéma hénaoriŋ lelecgéma inicmaguc ic iwac mia yomuhuc ézéma ʒéyec; Méraga suluna. Imuhuc ʒéyu méria suluyu hiaruyec.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Imuhuc waŋu ieneŋ qerigina geric bélaŋanéŋ sécgé énécmiyu, Yesu dimuhuc wammiwiŋ ʒéma eminiŋgic.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒéma baec boŋaiguc keremma siŋi herec séc tacma Anutu ʒéwelecmiyec.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Waŋu ama giaŋiyu tohotoho ichéra unuruma sucginaiguc 12 énépésima qacgina Yesuac Méliméli ic ʒéénécmiyec.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yesuac Méliméli ic ionac qacgina imi Simon (Petero ʒémimia, hénia imi ʒamanʒiŋ.) ʒéma iwac munia Anderea, waŋu Yakobo, Yohane, Filipo, Batolomaio,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio (qara méŋ Lewi), ʒéma Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Simon Ʒelote ʒémimia,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Waŋu Yakoboac naŋa Yuda, ʒéma Yuda Karioto, waŋu ic yominéŋ mia kecma Yesu andé qeyec.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc baec boŋa igucnec mama baec kondoŋaiguc naŋec. Naŋu tohotoho ic tosara tuŋaguc ʒéma ic tuŋ kuneŋ yandanéŋ Yuda baec ama lelec lelec ʒéma Yerusalem ʒéma Tiro ʒéma Sidon ʒékéŋ yanda giŋgiŋa igucnec
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ackuaʒéc nimbiŋ ʒé me hafigina mehiaru énécmimac niŋac hagic. Waŋu Yesunéŋ ic tosara uŋa ʒapi qeqeyanéŋ mebiri énécmiyu qenʒeŋ manʒeŋ qegic imi momacnec mehiaru énécmiyec.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Waŋu Yesuarunec kuc yandanéŋ éréma icya icya mocʒoŋ mehiaru énécmidarec. Waŋu imuac niŋ ic embac mocʒoŋ méraginanéŋ Yesu osiwiŋ ʒé waŋgic.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesunéŋ kiwa hima tohotoho ichéra inicma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic maqeqeya onac buŋa, imuac niŋ, ic maqeqeya ini imi ségiségi ginaguc.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Sécgé énécmimac, imuac niŋ deguc yaka niŋ humuzu ini imi ségiségi ginaguc. Ségiségi wamma desimu, imuac niŋ deguc siacma kecʒu ini imi ségiségi ginaguc.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Icac Naŋa iwac niŋac ic embac ieneŋ haʒéc waŋ énécmima elicgé énécmima ʒébiri énécmima onac qac buŋa imi biria ʒéma wai énécmimu nalé imuaru ini ségiségi ginaguc.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nalé imuaru imi ini ségiségi wamma ewa hia nimma legicgina hirimu. Héŋgic! Kurumeŋ amaiguc onaru bakia hiabia imi kuneŋ yanda he énécmimac. Haka biria imuhucya imi yandahécgina eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac acguc imuhuc waŋ énécmiaŋgic hénia imuac niŋac ini imuhuc wammuac hezac.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Saecginaguc, iwawai saméŋa heénécmimia ini. Ini imi bec ʒézé ségiségi he énécmidaru tecgézac.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Saecginaguc, deguc tomeŋgina qeanʒac ini. Ini imi Kecma yaka niŋ humumu. Saecginaguc, deguc desi yanda waŋanʒu ini. Ini imi kecma ewa biric yanda wamma siacmu.
25 — Ai de vocês
26 Ic embac mocʒoŋ ieneŋ onac ʒézé ségiségi waŋ énécmianʒu iguc, ini imi saecginaguc. Yanda hécgina ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ikora ionac mia imuhuc waŋ énécmiaŋgic.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Waŋu gezacgina haima ninʒu onac ʒézua; Haʒécgina ala waŋ énécmigic. Waŋu ic tosara nimbiri énécmianʒu ionac haka hiabia waŋ énécmimu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Saecgé énécmianʒu imi onac mia mozocgé énécmimu. Waŋu gamu qeqe ac waŋ énécmianʒu ionac niŋac wamma ʒéwelec wammu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Méŋnéŋ nekaŋga qeyu nekaŋga néwécgeŋa imi imuhucnec meleŋna qemac. Méŋnéŋ guac saŋgeŋa malekuga guagiru maleku qeriaiguc héihéiya imi acguc waimina.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ niŋac welec géŋu hia miwésémaŋ. Méŋnéŋ guac iwawaiga mema keŋu meleŋ nénna ménda ʒéwésémaŋ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Waŋu haka hiabia méŋac méŋ alahécginanéŋ waŋ énécmimuac wanʒuiguc haka imuhucya imi eŋaoc walac waŋ énécmimu.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Ini ic tosara ala waŋ énécmianʒu ionac sac ala waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc ic tosara ala siŋ waŋ énécmianʒu ionac ala siŋ waŋ énécmianʒu.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ic méŋnéŋ méŋ haka hiabia waŋ énécmianʒu ionac mia haka hiabia waŋ énécmianʒu iguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic eneŋ acguc imuhuc waŋanʒu.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ini bakia mewiŋ ʒé iwawai méŋ alahécgina méra mizuiguc imi némac hiabianéŋ he énécmiwacnec? Képésic ic ieneŋ acguc bakia séha mewiŋ ʒé niŋkumuma képésic ic méŋac méŋ méra énécmianʒu.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Imuac ini haʒéc hécgina ala waŋ énécmima goi héihéi waŋ énécmiwiŋ ʒé bakia niŋac ménda wamma eŋdac méra énécmimu. Imuhuc waŋanʒuiguc imi bakia héla yanda he énécmiyu, Eŋeŋa miŋinawac nambérac héra wammu. Inéŋ mia ewa hiawac énécmimia imi ménda niŋtegicanʒu ionac ʒéma kaiʒiliweŋ ic ionac imi, séc imuhucyanec goi héihéi waŋ énécmianʒac.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Onac kurumeŋ Maŋgocnéŋ wéséséya niŋénécmianʒac imuac séciguc ini imuhucyanec wéségina niŋénécmimu.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ménda ʒégési énécmigic, ménda ʒégési énécmimia wammac. Képésicginaguc ménda ʒéénécmigic, képésic ginaguc ménda ʒéénécmimia wammac. Waŋu alahécgina ionac képésicgina wai énécmigic, eŋaŋ képésicgina imuhucyanec wai énécmimia wammac.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Eŋ énécmigic, eŋ énécmimia wammac. Iwawai géséginaiguc tiyu, hiŋgacma kuaya qeyu, hélanʒima tima méndéŋu keŋha waŋu hiŋgaru, muŋguc tiyu kuaya qema mayu, onac énécmiyu tétécgéma memu. Eneŋ géségina tima énécmigic imuac sécyaiguc tima meleŋ énécmiyu memu.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Waŋu inéŋ muŋguc séséc ac wamma yomuhuc ʒéyec; Kic hilicnéŋ kic hilic méŋ hia hérémimac me? Imuhuc wammaciguc imi, éréhéc ekawu baec séséŋiguc ménda hiŋgacmaoc me?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tohotoho icnéŋ kiwi icya ménda ogicma kecʒac, néŋ méŋac méŋ kiwi icyanéŋ niniŋa mocʒoŋ didiŋanec kumiyu niŋareŋ gédacmaciguc, inéŋ mia kiwi icya éséc dac wamma kecmac.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Némac niŋac alagawa kiwaiguc goc héŋtegicma geŋgac kicgaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda niŋtegicanʒaŋ me?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Gi imi guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi ménda héŋtegicma dimuhuc guac alagawac ʒéma Alana wainénna neŋ guac kicga qeriaiguc goc hezac imi memaŋ ʒéwésémaŋ me? Ic ikora gi walac guac kicga qeriaiguc ic kembaŋa hezac imi memaguc iwawai guac alagawac kiwa qeriaiguc hezac imi hiabianec hémma mewésémaŋ.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Némac niŋ? Ic hésa hiabia méŋnéŋ héla gocmia biria haimacac séc qahac. Waŋu ic hésa biria méŋnéŋ héla gocmia hiabia haimacac séc qahac, imuac mia imuhuc ʒézua.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ic hésa imi imuac héla gocmia hémma hénia héŋtegicanʒiŋ. Ic hésa waiyaguc imuarunec fik ic gocmia ménda mihicŋianʒiŋ. Waŋu saŋsaŋiguc waiŋ gocmia ménda mihicŋianʒiŋ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ic embac eneŋ iwawai ewa qeriginaiguc qauqau haigic hezac imuacnec mema kuaginanéŋ ac ʒéanʒu, imuac niŋac ic hiabianéŋ ewa qeriaiguc niniŋ hiabia qauqau haigic hezac imuacnec mema ac hiabia ʒéhicŋianʒac. Waŋu ic birianéŋ niniŋ biria ewa qeriaiguc kuaya qema hezac imuacnec mema ac bira ʒéhicŋianʒac.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ini imi nuac niŋ Miŋ Kewu, Miŋ Kewu ʒénémmanec dimuhuc ac ʒéanʒua imi ménda tohoma waŋanʒu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Méŋnéŋ méŋ nuaru hama nuac acna nimma tohoanʒu ieneŋ ic dimuhucya wanʒu imi séséc ac ʒéma énézéwa hémmu.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ic imuhucya imi ama memaŋ ʒé baec hiŋgac hiŋgarawac éséma baŋa mihicŋima imuac qahaiguc simeŋ haima mezac ésécnec. Doku yanda luma ama imi qeyec, néŋ hiabianec seligima naŋec imuac niŋ ménda mehiriyec.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Waŋu nimma ménda tohoanʒac inéŋ baec bébélacgia baŋa qahac imuaru amaya meyec ésécnec. Doku yandanéŋ luma qeyu ama imi focdac ʒéŋgéma kuneŋ yanda biriyec.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.