Lucas 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ Genesarete ʒékéŋ yanda giŋgiŋaiguc naŋkeru tuŋ yandanéŋ Anutuac ackuaʒéc nimbiŋ ʒé héfacgé amuma hosuraiguc lelecgé migic.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Waŋu Yesunéŋ héŋu ʒékéŋ giŋgiŋa imuaru ʒéic komora éréhéc taroc. Taric lambéc héréhéré ic ieneŋ imuacnec mama uficgina ʒuacma kecgic.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Waŋu Yesunéŋ ʒéic méŋiguc eŋec. Waŋu ʒéic imi ic méŋ qara Simon iwac ʒéic. Yesunéŋ Simon ézéyu ʒéic imi naŋgéyu élélahunec komora dokuguc mekemma taru imuaru tacma tuŋ yanda imi ku énécmiyec.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kuénécmiyu tecgéyu Simon yomuhuc ézéyec; Gi doku hiŋgac hiŋgaraiguc kemma uficga haima lambéc héréna.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Kiwi ic nini siŋiyaiguc ai yanda meni ama giaŋizac, néŋ méŋ ménda mihicŋiziŋ. Waŋu ʒézaŋ imuac wamma uficna mocʒoŋ muŋguc haiwa hiŋgacdacmu.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Imuhuc ʒéma Yesu ʒéyec séc wamma lambéc sasala yanda héréyu uficgina hénima tegirec.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Waŋu alahécgina ʒéic méŋiguc kecgic eneŋ hama méra énécmimu niŋac méra kaec ku énécmima welec énécmigic. Waŋu ieneŋ hama ʒéic éréhécnec tigic kuagira qeyu ʒéic éréhéc imi doku qeriaiguc hiŋgacbi ʒé waŋoc.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Waŋu Simon Peteronéŋ haka imi hémma Yesuac simiŋa igucgeŋ sicgéma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu ni imi képésic ic, imuac wainémma kembésémaŋ.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Imi mia eŋeya ʒéma ic tosara i guc kecgic eneŋ mocʒoŋ lambéc hérégic imi hémma welicgégic hénia imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Waŋu Ʒebedaioac naŋhéréra Simonac ai momac Yakobo ʒéma Yohane imuhucyanec welicgéyoc.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Waŋu ieneŋ ʒéic héréma élélahu haima iwawai mocʒoŋ imuaru waidacma Yesu méndacma keŋgic.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesunéŋ ama areŋa yanda méŋiguc kerec. Keru ic méŋ wizi seli séwiya sécgémiyu kerec inéŋ Yesu hémma sicgéma welecma ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac ewa siŋga hegéŋu ni hia mesolaŋi némbésémaŋac séc.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ʒéyu Yesunéŋ méria suluma osimima yomuhuc ʒéyec; Ni imuac wanʒua, solaŋa wanna. Imuhuc ʒéyu wiziya imi bec qahac waŋec.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Waŋu Yesunéŋ ic imi neuŋ héimima yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda ʒéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic séwiga ézéna hémma solaŋa wanʒaŋ imi héŋu Mosenéŋ ʒéyec séc Anutuac buŋa haina ogéŋu haka iminéŋ héipuc waŋ énécmiyu ninʒéŋgému.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Waŋu Yesuac qac buŋanéŋ muŋguc yanda saima keŋu ackuaʒécya nimma hafigina mehiaru énécmimac niŋ ic embac tuŋaguc sasala tocgéma hamanec hagic.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Waŋu Yesunéŋ eliŋgé amuma eŋeyanec baec kisiaiguc kemma ʒéwelerec.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Kaiwe méŋu Yesunéŋ ic embac ac ku énécmimanec naŋu Galilaia ama areŋa areŋa ʒéma Yuda baec ʒéma Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ hama momacnec tacgic, Anutuac hafi mehiahiaruac kuhanéŋ iwaru hemiyec.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Waŋu ic tosaranéŋ ic puriŋ méŋ sasaŋiguc huama hama Yesuac wésiaiguc haiwiŋ ʒé wagicma embiŋ ʒé waŋgic.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Néŋ tuŋ yanda tacma hénaya héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu ic puriŋa imi sasaŋaguc ic embac sucginaiguc Yesuac wésiaiguc haigic hiŋgarec.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesunéŋ ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi hémma yomuhuc ézéyec; Ic ala guac képésicga waiwaiya wanʒac.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic eneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic; Ic yomi mérénéŋ Anutu ʒébiri qébiri wammima imuhuc ʒézac? Baec ic méŋnéŋ méŋ neŋaŋ képésicnina aumacac séc qahac! Imi mia Anutunéŋ sac wammacac séc.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ imi niŋtegicma melemma ʒéyec; Ini qeriginaiguc némac ac emininʒu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma ac diminéŋ efefia wammac? Képésicga waizua iminéŋ efefia me yacma hehega mema kembésémaŋ imi?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Icac Naŋa ni imi baeciguc képésicgina wai énéc mimiawac kuc buŋana henénʒac imi héŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia i yomuhuc ézéyec; Ni gézézua, yacma sasaŋga mema amagaiguc kembésémaŋ.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Imuhuc ʒéyu ic imi zélandac kicginaiguc yacma iwawai heaŋec imi mema Anutu mepésima eŋeya amaiguc liliŋgéma keŋec.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Keŋu ic embac mocʒoŋ kileŋ yanda welicgéma Anutu mepésigic. Waŋu ʒénéŋgina hiriyu ʒégic; Deguc nini haka méréra hénʒiŋ.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Imuac andiaiguc Yeusunéŋ hiŋgacma kemma héŋu takis meme ic méŋ qara Lewi inéŋ ai amayaiguc taru hama ni méndac nénna ʒéma ézéyec.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ʒéyu inéŋ yacma iwawai mocʒoŋ andé qedacma méndac miyec.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewinéŋ Yesuac eeya héima amayaiguc aria yanda waŋu takis meme ic tosara ʒéma ic embac sasala tosara momacnec hama nene newiŋ ʒé tacgic.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma ionac kiwi oo ic eneŋ Yesuac tohotoho ichéra ŋidic ŋuduc ac waŋ énécmima ʒégic; Ini dimuhuc takis meme ic ʒéma képésic ic iniguc nene doku nema tacʒu?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ dokta niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ni mia ic solaŋa unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ biria meme ic ewa qerigina melemmu niŋac unurumaŋ ʒé mayi.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ hatac sasala nene ʒikima ʒéwelecanʒu. Waŋu Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina imi imuhucyanec waŋanʒu. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ nalé séc nene doku neanʒu.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac i guc kecʒuiguc nene ʒikima ʒéwelec ai memu niŋac hia énézémuac séc me?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Imi qahac, néŋ kecma nalé imi ducŋiyu euya imi wagicma keŋgic qahac waŋuguc nalé imuaru mia nene ʒikima ʒéwelecmu.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Imuhuc ʒéma toro qema séséc ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Méŋnéŋ méŋ maleku ɋelia mericma maleku wahalaiguc ménda ɋotoanʒac. Imuhuc wammaciguc maleku ɋelia imi mebirimac, néŋ susuria ɋelia imi maleku wahalaiguc haimac imi, séc ménda héimac.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wammaciguc waiŋ ɋelianéŋ melemma waiŋ selia wammaŋ ʒé wéséséya mihicŋima gésé imi épépéŋgéyu tegiru waiŋ imi mama biriyu, gésé imi momacnec biridacmac.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Imuac waiŋ doku ɋelia imi gésé ɋeliaiguc timacac hezac.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Waiŋ imi nalé horua heheyawac waiŋ qacguc ʒéanʒac imuac niŋac méŋnéŋ waiŋ wahala kuhaguc imi nemaguc waiŋ ɋelia kuha qahac méŋ niŋac ménda waŋanʒac.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.