Lucas 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesunéŋ Genesarete ʒékéŋ yanda giŋgiŋaiguc naŋkeru tuŋ yandanéŋ Anutuac ackuaʒéc nimbiŋ ʒé héfacgé amuma hosuraiguc lelecgé migic.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Waŋu Yesunéŋ héŋu ʒékéŋ giŋgiŋa imuaru ʒéic komora éréhéc taroc. Taric lambéc héréhéré ic ieneŋ imuacnec mama uficgina ʒuacma kecgic.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Waŋu Yesunéŋ ʒéic méŋiguc eŋec. Waŋu ʒéic imi ic méŋ qara Simon iwac ʒéic. Yesunéŋ Simon ézéyu ʒéic imi naŋgéyu élélahunec komora dokuguc mekemma taru imuaru tacma tuŋ yanda imi ku énécmiyec.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kuénécmiyu tecgéyu Simon yomuhuc ézéyec; Gi doku hiŋgac hiŋgaraiguc kemma uficga haima lambéc héréna.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Kiwi ic nini siŋiyaiguc ai yanda meni ama giaŋizac, néŋ méŋ ménda mihicŋiziŋ. Waŋu ʒézaŋ imuac wamma uficna mocʒoŋ muŋguc haiwa hiŋgacdacmu.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Imuhuc ʒéma Yesu ʒéyec séc wamma lambéc sasala yanda héréyu uficgina hénima tegirec.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Waŋu alahécgina ʒéic méŋiguc kecgic eneŋ hama méra énécmimu niŋac méra kaec ku énécmima welec énécmigic. Waŋu ieneŋ hama ʒéic éréhécnec tigic kuagira qeyu ʒéic éréhéc imi doku qeriaiguc hiŋgacbi ʒé waŋoc.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Waŋu Simon Peteronéŋ haka imi hémma Yesuac simiŋa igucgeŋ sicgéma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu ni imi képésic ic, imuac wainémma kembésémaŋ.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Imi mia eŋeya ʒéma ic tosara i guc kecgic eneŋ mocʒoŋ lambéc hérégic imi hémma welicgégic hénia imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Waŋu Ʒebedaioac naŋhéréra Simonac ai momac Yakobo ʒéma Yohane imuhucyanec welicgéyoc.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Waŋu ieneŋ ʒéic héréma élélahu haima iwawai mocʒoŋ imuaru waidacma Yesu méndacma keŋgic.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesunéŋ ama areŋa yanda méŋiguc kerec. Keru ic méŋ wizi seli séwiya sécgémiyu kerec inéŋ Yesu hémma sicgéma welecma ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac ewa siŋga hegéŋu ni hia mesolaŋi némbésémaŋac séc.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ʒéyu Yesunéŋ méria suluma osimima yomuhuc ʒéyec; Ni imuac wanʒua, solaŋa wanna. Imuhuc ʒéyu wiziya imi bec qahac waŋec.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Waŋu Yesunéŋ ic imi neuŋ héimima yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda ʒéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic séwiga ézéna hémma solaŋa wanʒaŋ imi héŋu Mosenéŋ ʒéyec séc Anutuac buŋa haina ogéŋu haka iminéŋ héipuc waŋ énécmiyu ninʒéŋgému.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Waŋu Yesuac qac buŋanéŋ muŋguc yanda saima keŋu ackuaʒécya nimma hafigina mehiaru énécmimac niŋ ic embac tuŋaguc sasala tocgéma hamanec hagic.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Waŋu Yesunéŋ eliŋgé amuma eŋeyanec baec kisiaiguc kemma ʒéwelerec.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kaiwe méŋu Yesunéŋ ic embac ac ku énécmimanec naŋu Galilaia ama areŋa areŋa ʒéma Yuda baec ʒéma Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ hama momacnec tacgic, Anutuac hafi mehiahiaruac kuhanéŋ iwaru hemiyec.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Waŋu ic tosaranéŋ ic puriŋ méŋ sasaŋiguc huama hama Yesuac wésiaiguc haiwiŋ ʒé wagicma embiŋ ʒé waŋgic.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Néŋ tuŋ yanda tacma hénaya héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu ic puriŋa imi sasaŋaguc ic embac sucginaiguc Yesuac wésiaiguc haigic hiŋgarec.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesunéŋ ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi hémma yomuhuc ézéyec; Ic ala guac képésicga waiwaiya wanʒac.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic eneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic; Ic yomi mérénéŋ Anutu ʒébiri qébiri wammima imuhuc ʒézac? Baec ic méŋnéŋ méŋ neŋaŋ képésicnina aumacac séc qahac! Imi mia Anutunéŋ sac wammacac séc.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ imi niŋtegicma melemma ʒéyec; Ini qeriginaiguc némac ac emininʒu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma ac diminéŋ efefia wammac? Képésicga waizua iminéŋ efefia me yacma hehega mema kembésémaŋ imi?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Icac Naŋa ni imi baeciguc képésicgina wai énéc mimiawac kuc buŋana henénʒac imi héŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia i yomuhuc ézéyec; Ni gézézua, yacma sasaŋga mema amagaiguc kembésémaŋ.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Imuhuc ʒéyu ic imi zélandac kicginaiguc yacma iwawai heaŋec imi mema Anutu mepésima eŋeya amaiguc liliŋgéma keŋec.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Keŋu ic embac mocʒoŋ kileŋ yanda welicgéma Anutu mepésigic. Waŋu ʒénéŋgina hiriyu ʒégic; Deguc nini haka méréra hénʒiŋ.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Imuac andiaiguc Yeusunéŋ hiŋgacma kemma héŋu takis meme ic méŋ qara Lewi inéŋ ai amayaiguc taru hama ni méndac nénna ʒéma ézéyec.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ʒéyu inéŋ yacma iwawai mocʒoŋ andé qedacma méndac miyec.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lewinéŋ Yesuac eeya héima amayaiguc aria yanda waŋu takis meme ic tosara ʒéma ic embac sasala tosara momacnec hama nene newiŋ ʒé tacgic.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma ionac kiwi oo ic eneŋ Yesuac tohotoho ichéra ŋidic ŋuduc ac waŋ énécmima ʒégic; Ini dimuhuc takis meme ic ʒéma képésic ic iniguc nene doku nema tacʒu?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ dokta niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ni mia ic solaŋa unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ biria meme ic ewa qerigina melemmu niŋac unurumaŋ ʒé mayi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ hatac sasala nene ʒikima ʒéwelecanʒu. Waŋu Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina imi imuhucyanec waŋanʒu. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ nalé séc nene doku neanʒu.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac i guc kecʒuiguc nene ʒikima ʒéwelec ai memu niŋac hia énézémuac séc me?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Imi qahac, néŋ kecma nalé imi ducŋiyu euya imi wagicma keŋgic qahac waŋuguc nalé imuaru mia nene ʒikima ʒéwelecmu.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Imuhuc ʒéma toro qema séséc ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Méŋnéŋ méŋ maleku ɋelia mericma maleku wahalaiguc ménda ɋotoanʒac. Imuhuc wammaciguc maleku ɋelia imi mebirimac, néŋ susuria ɋelia imi maleku wahalaiguc haimac imi, séc ménda héimac.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wammaciguc waiŋ ɋelianéŋ melemma waiŋ selia wammaŋ ʒé wéséséya mihicŋima gésé imi épépéŋgéyu tegiru waiŋ imi mama biriyu, gésé imi momacnec biridacmac.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Imuac waiŋ doku ɋelia imi gésé ɋeliaiguc timacac hezac.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Waiŋ imi nalé horua heheyawac waiŋ qacguc ʒéanʒac imuac niŋac méŋnéŋ waiŋ wahala kuhaguc imi nemaguc waiŋ ɋelia kuha qahac méŋ niŋac ménda waŋanʒac.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.