Lucas 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Yesunéŋ Genesarete ʒékéŋ yanda giŋgiŋaiguc naŋkeru tuŋ yandanéŋ Anutuac ackuaʒéc nimbiŋ ʒé héfacgé amuma hosuraiguc lelecgé migic.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Waŋu Yesunéŋ héŋu ʒékéŋ giŋgiŋa imuaru ʒéic komora éréhéc taroc. Taric lambéc héréhéré ic ieneŋ imuacnec mama uficgina ʒuacma kecgic.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Waŋu Yesunéŋ ʒéic méŋiguc eŋec. Waŋu ʒéic imi ic méŋ qara Simon iwac ʒéic. Yesunéŋ Simon ézéyu ʒéic imi naŋgéyu élélahunec komora dokuguc mekemma taru imuaru tacma tuŋ yanda imi ku énécmiyec.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kuénécmiyu tecgéyu Simon yomuhuc ézéyec; Gi doku hiŋgac hiŋgaraiguc kemma uficga haima lambéc héréna.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Kiwi ic nini siŋiyaiguc ai yanda meni ama giaŋizac, néŋ méŋ ménda mihicŋiziŋ. Waŋu ʒézaŋ imuac wamma uficna mocʒoŋ muŋguc haiwa hiŋgacdacmu.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Imuhuc ʒéma Yesu ʒéyec séc wamma lambéc sasala yanda héréyu uficgina hénima tegirec.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Waŋu alahécgina ʒéic méŋiguc kecgic eneŋ hama méra énécmimu niŋac méra kaec ku énécmima welec énécmigic. Waŋu ieneŋ hama ʒéic éréhécnec tigic kuagira qeyu ʒéic éréhéc imi doku qeriaiguc hiŋgacbi ʒé waŋoc.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Waŋu Simon Peteronéŋ haka imi hémma Yesuac simiŋa igucgeŋ sicgéma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu ni imi képésic ic, imuac wainémma kembésémaŋ.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Imi mia eŋeya ʒéma ic tosara i guc kecgic eneŋ mocʒoŋ lambéc hérégic imi hémma welicgégic hénia imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Waŋu Ʒebedaioac naŋhéréra Simonac ai momac Yakobo ʒéma Yohane imuhucyanec welicgéyoc.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Waŋu ieneŋ ʒéic héréma élélahu haima iwawai mocʒoŋ imuaru waidacma Yesu méndacma keŋgic.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesunéŋ ama areŋa yanda méŋiguc kerec. Keru ic méŋ wizi seli séwiya sécgémiyu kerec inéŋ Yesu hémma sicgéma welecma ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac ewa siŋga hegéŋu ni hia mesolaŋi némbésémaŋac séc.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ʒéyu Yesunéŋ méria suluma osimima yomuhuc ʒéyec; Ni imuac wanʒua, solaŋa wanna. Imuhuc ʒéyu wiziya imi bec qahac waŋec.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Waŋu Yesunéŋ ic imi neuŋ héimima yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda ʒéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic séwiga ézéna hémma solaŋa wanʒaŋ imi héŋu Mosenéŋ ʒéyec séc Anutuac buŋa haina ogéŋu haka iminéŋ héipuc waŋ énécmiyu ninʒéŋgému.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Waŋu Yesuac qac buŋanéŋ muŋguc yanda saima keŋu ackuaʒécya nimma hafigina mehiaru énécmimac niŋ ic embac tuŋaguc sasala tocgéma hamanec hagic.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Waŋu Yesunéŋ eliŋgé amuma eŋeyanec baec kisiaiguc kemma ʒéwelerec.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kaiwe méŋu Yesunéŋ ic embac ac ku énécmimanec naŋu Galilaia ama areŋa areŋa ʒéma Yuda baec ʒéma Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ hama momacnec tacgic, Anutuac hafi mehiahiaruac kuhanéŋ iwaru hemiyec.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Waŋu ic tosaranéŋ ic puriŋ méŋ sasaŋiguc huama hama Yesuac wésiaiguc haiwiŋ ʒé wagicma embiŋ ʒé waŋgic.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Néŋ tuŋ yanda tacma hénaya héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu ic puriŋa imi sasaŋaguc ic embac sucginaiguc Yesuac wésiaiguc haigic hiŋgarec.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesunéŋ ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi hémma yomuhuc ézéyec; Ic ala guac képésicga waiwaiya wanʒac.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic eneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic; Ic yomi mérénéŋ Anutu ʒébiri qébiri wammima imuhuc ʒézac? Baec ic méŋnéŋ méŋ neŋaŋ képésicnina aumacac séc qahac! Imi mia Anutunéŋ sac wammacac séc.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ imi niŋtegicma melemma ʒéyec; Ini qeriginaiguc némac ac emininʒu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma ac diminéŋ efefia wammac? Képésicga waizua iminéŋ efefia me yacma hehega mema kembésémaŋ imi?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Icac Naŋa ni imi baeciguc képésicgina wai énéc mimiawac kuc buŋana henénʒac imi héŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia i yomuhuc ézéyec; Ni gézézua, yacma sasaŋga mema amagaiguc kembésémaŋ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Imuhuc ʒéyu ic imi zélandac kicginaiguc yacma iwawai heaŋec imi mema Anutu mepésima eŋeya amaiguc liliŋgéma keŋec.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Keŋu ic embac mocʒoŋ kileŋ yanda welicgéma Anutu mepésigic. Waŋu ʒénéŋgina hiriyu ʒégic; Deguc nini haka méréra hénʒiŋ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Imuac andiaiguc Yeusunéŋ hiŋgacma kemma héŋu takis meme ic méŋ qara Lewi inéŋ ai amayaiguc taru hama ni méndac nénna ʒéma ézéyec.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ʒéyu inéŋ yacma iwawai mocʒoŋ andé qedacma méndac miyec.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewinéŋ Yesuac eeya héima amayaiguc aria yanda waŋu takis meme ic tosara ʒéma ic embac sasala tosara momacnec hama nene newiŋ ʒé tacgic.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma ionac kiwi oo ic eneŋ Yesuac tohotoho ichéra ŋidic ŋuduc ac waŋ énécmima ʒégic; Ini dimuhuc takis meme ic ʒéma képésic ic iniguc nene doku nema tacʒu?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ dokta niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ni mia ic solaŋa unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ biria meme ic ewa qerigina melemmu niŋac unurumaŋ ʒé mayi.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ hatac sasala nene ʒikima ʒéwelecanʒu. Waŋu Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina imi imuhucyanec waŋanʒu. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ nalé séc nene doku neanʒu.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac i guc kecʒuiguc nene ʒikima ʒéwelec ai memu niŋac hia énézémuac séc me?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Imi qahac, néŋ kecma nalé imi ducŋiyu euya imi wagicma keŋgic qahac waŋuguc nalé imuaru mia nene ʒikima ʒéwelecmu.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Imuhuc ʒéma toro qema séséc ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Méŋnéŋ méŋ maleku ɋelia mericma maleku wahalaiguc ménda ɋotoanʒac. Imuhuc wammaciguc maleku ɋelia imi mebirimac, néŋ susuria ɋelia imi maleku wahalaiguc haimac imi, séc ménda héimac.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wammaciguc waiŋ ɋelianéŋ melemma waiŋ selia wammaŋ ʒé wéséséya mihicŋima gésé imi épépéŋgéyu tegiru waiŋ imi mama biriyu, gésé imi momacnec biridacmac.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Imuac waiŋ doku ɋelia imi gésé ɋeliaiguc timacac hezac.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Waiŋ imi nalé horua heheyawac waiŋ qacguc ʒéanʒac imuac niŋac méŋnéŋ waiŋ wahala kuhaguc imi nemaguc waiŋ ɋelia kuha qahac méŋ niŋac ménda waŋanʒac.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.