Lucas 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesunéŋ Genesarete ʒékéŋ yanda giŋgiŋaiguc naŋkeru tuŋ yandanéŋ Anutuac ackuaʒéc nimbiŋ ʒé héfacgé amuma hosuraiguc lelecgé migic.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Waŋu Yesunéŋ héŋu ʒékéŋ giŋgiŋa imuaru ʒéic komora éréhéc taroc. Taric lambéc héréhéré ic ieneŋ imuacnec mama uficgina ʒuacma kecgic.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Waŋu Yesunéŋ ʒéic méŋiguc eŋec. Waŋu ʒéic imi ic méŋ qara Simon iwac ʒéic. Yesunéŋ Simon ézéyu ʒéic imi naŋgéyu élélahunec komora dokuguc mekemma taru imuaru tacma tuŋ yanda imi ku énécmiyec.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kuénécmiyu tecgéyu Simon yomuhuc ézéyec; Gi doku hiŋgac hiŋgaraiguc kemma uficga haima lambéc héréna.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Kiwi ic nini siŋiyaiguc ai yanda meni ama giaŋizac, néŋ méŋ ménda mihicŋiziŋ. Waŋu ʒézaŋ imuac wamma uficna mocʒoŋ muŋguc haiwa hiŋgacdacmu.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Imuhuc ʒéma Yesu ʒéyec séc wamma lambéc sasala yanda héréyu uficgina hénima tegirec.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Waŋu alahécgina ʒéic méŋiguc kecgic eneŋ hama méra énécmimu niŋac méra kaec ku énécmima welec énécmigic. Waŋu ieneŋ hama ʒéic éréhécnec tigic kuagira qeyu ʒéic éréhéc imi doku qeriaiguc hiŋgacbi ʒé waŋoc.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Waŋu Simon Peteronéŋ haka imi hémma Yesuac simiŋa igucgeŋ sicgéma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu ni imi képésic ic, imuac wainémma kembésémaŋ.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Imi mia eŋeya ʒéma ic tosara i guc kecgic eneŋ mocʒoŋ lambéc hérégic imi hémma welicgégic hénia imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Waŋu Ʒebedaioac naŋhéréra Simonac ai momac Yakobo ʒéma Yohane imuhucyanec welicgéyoc.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Waŋu ieneŋ ʒéic héréma élélahu haima iwawai mocʒoŋ imuaru waidacma Yesu méndacma keŋgic.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesunéŋ ama areŋa yanda méŋiguc kerec. Keru ic méŋ wizi seli séwiya sécgémiyu kerec inéŋ Yesu hémma sicgéma welecma ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac ewa siŋga hegéŋu ni hia mesolaŋi némbésémaŋac séc.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ʒéyu Yesunéŋ méria suluma osimima yomuhuc ʒéyec; Ni imuac wanʒua, solaŋa wanna. Imuhuc ʒéyu wiziya imi bec qahac waŋec.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Waŋu Yesunéŋ ic imi neuŋ héimima yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda ʒéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic séwiga ézéna hémma solaŋa wanʒaŋ imi héŋu Mosenéŋ ʒéyec séc Anutuac buŋa haina ogéŋu haka iminéŋ héipuc waŋ énécmiyu ninʒéŋgému.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Waŋu Yesuac qac buŋanéŋ muŋguc yanda saima keŋu ackuaʒécya nimma hafigina mehiaru énécmimac niŋ ic embac tuŋaguc sasala tocgéma hamanec hagic.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Waŋu Yesunéŋ eliŋgé amuma eŋeyanec baec kisiaiguc kemma ʒéwelerec.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kaiwe méŋu Yesunéŋ ic embac ac ku énécmimanec naŋu Galilaia ama areŋa areŋa ʒéma Yuda baec ʒéma Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ hama momacnec tacgic, Anutuac hafi mehiahiaruac kuhanéŋ iwaru hemiyec.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Waŋu ic tosaranéŋ ic puriŋ méŋ sasaŋiguc huama hama Yesuac wésiaiguc haiwiŋ ʒé wagicma embiŋ ʒé waŋgic.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Néŋ tuŋ yanda tacma hénaya héʒicgégic titiŋa qahac waŋec. Imuac ama qahaiguc emma ama bauya augic kifaŋa hicŋiyu ic puriŋa imi sasaŋaguc ic embac sucginaiguc Yesuac wésiaiguc haigic hiŋgarec.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesunéŋ ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi hémma yomuhuc ézéyec; Ic ala guac képésicga waiwaiya wanʒac.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic eneŋ qeriginanéŋ yomuhuc niŋgic; Ic yomi mérénéŋ Anutu ʒébiri qébiri wammima imuhuc ʒézac? Baec ic méŋnéŋ méŋ neŋaŋ képésicnina aumacac séc qahac! Imi mia Anutunéŋ sac wammacac séc.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ imi niŋtegicma melemma ʒéyec; Ini qeriginaiguc némac ac emininʒu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ic héna méria humumia ézémaŋ ʒéma ac diminéŋ efefia wammac? Képésicga waizua iminéŋ efefia me yacma hehega mema kembésémaŋ imi?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Icac Naŋa ni imi baeciguc képésicgina wai énéc mimiawac kuc buŋana henénʒac imi héŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic héna méria humumia i yomuhuc ézéyec; Ni gézézua, yacma sasaŋga mema amagaiguc kembésémaŋ.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Imuhuc ʒéyu ic imi zélandac kicginaiguc yacma iwawai heaŋec imi mema Anutu mepésima eŋeya amaiguc liliŋgéma keŋec.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Keŋu ic embac mocʒoŋ kileŋ yanda welicgéma Anutu mepésigic. Waŋu ʒénéŋgina hiriyu ʒégic; Deguc nini haka méréra hénʒiŋ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Imuac andiaiguc Yeusunéŋ hiŋgacma kemma héŋu takis meme ic méŋ qara Lewi inéŋ ai amayaiguc taru hama ni méndac nénna ʒéma ézéyec.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ʒéyu inéŋ yacma iwawai mocʒoŋ andé qedacma méndac miyec.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewinéŋ Yesuac eeya héima amayaiguc aria yanda waŋu takis meme ic tosara ʒéma ic embac sasala tosara momacnec hama nene newiŋ ʒé tacgic.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Waŋu Farisaio ic ʒéma ionac kiwi oo ic eneŋ Yesuac tohotoho ichéra ŋidic ŋuduc ac waŋ énécmima ʒégic; Ini dimuhuc takis meme ic ʒéma képésic ic iniguc nene doku nema tacʒu?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic hafigina qahac ieneŋ dokta niŋac ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia imuac waŋanʒu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ni mia ic solaŋa unurumaŋ ʒéma ménda mayi, néŋ biria meme ic ewa qerigina melemmu niŋac unurumaŋ ʒé mayi.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesu yomuhuc ézégic; Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ hatac sasala nene ʒikima ʒéwelecanʒu. Waŋu Farisaio ic ionac tohotoho ichécgina imi imuhucyanec waŋanʒu. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ nalé séc nene doku neanʒu.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Ic qaŋ tosara ic méŋ embac memaŋ ʒé wanʒac i guc kecʒuiguc nene ʒikima ʒéwelec ai memu niŋac hia énézémuac séc me?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Imi qahac, néŋ kecma nalé imi ducŋiyu euya imi wagicma keŋgic qahac waŋuguc nalé imuaru mia nene ʒikima ʒéwelecmu.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Imuhuc ʒéma toro qema séséc ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Méŋnéŋ méŋ maleku ɋelia mericma maleku wahalaiguc ménda ɋotoanʒac. Imuhuc wammaciguc maleku ɋelia imi mebirimac, néŋ susuria ɋelia imi maleku wahalaiguc haimac imi, séc ménda héimac.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Waŋu méŋnéŋ méŋ waiŋ doku ɋelia yaŋ séwélanéŋ gésé memeya wahalaiguc ménda tianʒac. Imuhuc wammaciguc waiŋ ɋelianéŋ melemma waiŋ selia wammaŋ ʒé wéséséya mihicŋima gésé imi épépéŋgéyu tegiru waiŋ imi mama biriyu, gésé imi momacnec biridacmac.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Imuac waiŋ doku ɋelia imi gésé ɋeliaiguc timacac hezac.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Waiŋ imi nalé horua heheyawac waiŋ qacguc ʒéanʒac imuac niŋac méŋnéŋ waiŋ wahala kuhaguc imi nemaguc waiŋ ɋelia kuha qahac méŋ niŋac ménda waŋanʒac.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.