Lucas 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Yesu sécgémiyu, Yodan doku igucnec liliŋgéma hama baec kisiaiguc siŋi kaiwe 40 keru, Uŋa Téréyanéŋ wagiru keŋha waŋoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Waŋu ai meme 40 imuac séc Biria miŋinanéŋ ala batuc wammiyec. Waŋu iwawai méŋ ménda nema keru nalé imi mocʒoŋ tecgéyu yaka niŋ humuyec.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Yaka niŋac humuma keru, Biria miŋinanéŋ hama ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc yominéŋ melemma nene waŋu.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ʒéyu melemma ʒéyec; Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Ic méŋnéŋ séwiac nene sac nema ménda kecanʒac.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Imuhuc meleŋu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma ou emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec séc hema kenʒac imi mocʒoŋ focnec ézéyu héndarec.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Waŋu ézéma yomuhuc ʒéyec; Iwawai mocʒoŋ yanda imuac kuc buŋa yanda ʒéma edamuya imi neŋ guac waigémmaŋ ʒé wanʒua. Imi mia nuac méranaiguc haihaiya imuac neŋ méŋac méŋ mimaŋ ʒé hia mimaŋac séc.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Imuac gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac buŋa wandacmac.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Miŋ Kewu Anutuga mepésima iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ i muŋguc wagicma Yerusalem keŋoc. Kemma ama téréya imuac witiyaiguc ou oporu naŋu yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuarunec luma emu hiŋgacbésémaŋ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ʒéyu ʒéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutunéŋ guac wamma galeŋgé gémmu niŋac kua meme uŋahéra énézémac.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Waŋu kua meme uŋa eneŋ gi ménda mama gumac niŋac méraginanéŋ loloŋgéma gépésigic hénaga hocnéŋ ménda héimac.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ muŋguc melemma ʒéyec; Yomuhuc ooyawac hezac; Miŋ Kewu guac Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ manam batuc ai imi metecgéma waimima kemma nalé méŋac mambéc kerec.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Waŋu Yesunéŋ Uŋa Téréyawac kuciguc Galilaia baeciguc liliŋgéma keŋu iwac surucya imi ama lelec lelec tacma keŋec séc saima kendarec.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Waŋu Yesu eŋeyaoc tocgotocgo amaya amaya emma ackuaʒéc ku énécmiyu ic embac momac yanda ieneŋ mepésimigic.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Waŋu Yesunéŋ Naʒarete ama areŋaiguc kereŋec. Inéŋ ama areŋa yanda imuaru mia yandiyec. Waŋu Sabata nalé méŋu haka waŋaŋec ésécnec tocgotocgo amaiguc emma kiwi téréya olommaŋ ʒé naŋec.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi limbi limbiŋa miyu hutuma kiwi ooya yomuhuc mihicŋiyec;
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Ic maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋ niŋac Anutuac Uŋa téréyanéŋ ni halécnéŋ naecnémma météré néŋec. Waŋu hésa ic ionac ʒiki sipacgina metecgé énécmima kichilic ionac kichihi meénécmima weleŋ qeqe ic ionac yéwérigina metecgé énécmimaŋ niŋac inéŋ ni méli néŋec.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Waŋu Miŋ Kewuac goi héihéi yanda imuac yawuŋa hazac ʒéma ʒéau énécmimaŋ niŋac méli néŋec.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Imuhuc olommaguc kiwi imi limbima imuac galeŋa mima mama tarec. Taru tosara tocgotocgo ama imuac qeriaiguc tacgic ieneŋ héŋsosoligic.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Waŋu Yesunéŋ hénima ac yomuhuc énézéyec; Deguc kiwi ooya olomba gezacginanéŋ niŋgic imi hélaguc wanʒac.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ieneŋ mocʒoŋ héipuc ac ʒémima kuaya igucnec ackuaʒéc hiabia ʒéhicŋiyu nimma welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac naŋa ménda wanʒac?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Niŋtegic qiŋtegic ac méŋ yomuhuc hezac; Mehiahiaru ic gi geŋgac séwiga mehiaruna. Ini imi ac imi mema tinduc yomuhuc nézému; Kafanaum amaiguc kiwi mena surucga ʒégic niŋiŋ. Waŋu haka imuhucya you geŋga tauŋgaiguc mena hénni.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Imuhuc ʒéma toroqema yomuhuc ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac méŋ eŋeya tauŋaiguc imi ʒézé ségiségi wammimia méŋ ménda hezac.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Hélacnec énézéwa niŋgic, Elia kerec imuaru yawuŋ haréwéc ʒéma maso 6 séc kurumeŋ ʒikiyu, baec séc béti yanda hicŋiyec. Waŋu nalé imuaru Israel baec yandaiguc embac malé sasala kecgic.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Waŋu Anutunéŋ Elia imi méŋac méŋ ménda mélimiyec, néŋ Sidon baec Sarepta ama areŋa yandaiguc embac malé méŋ kerec iwac sac mélimiyu keŋec.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Elisa kerec nalé imuaru Israel baec yandaiguc ic wizi warihaguc sasala kecgic, néŋ sucginaiguc méŋac méŋ ménda mehiaruyec, néŋ Siria ic Naman sac mehiaruyec.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Imuhuc ʒéyu tocgotocgo amaiguc tuŋaguc tacgic eneŋ ac imi niŋgic qeri biricnéŋ sécgé énécmiyec.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Waŋu ieneŋ yacma tauŋ heyec baec imuac tetecgiaiguc sia yanda naŋec imuaru Yesu naŋgégic hiŋgacmac niŋ nesimima tauŋ imuac séŋgaŋgeŋiguc héréma keŋgic.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Waŋu inéŋ sucginaiguc qeric énécmima keŋec.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec Kafanaum ama areŋa yandaiguc mama hama imuaru Sabata naléiguc ackuaʒéc ku énécmima kerec.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Waŋu niŋgic ara imi qac buŋayaguc waŋu welicgégic.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Waŋu tocgotocgo ama imuaru ic méŋ kuwic ʒapi qeqeyaguc méŋnéŋ tacma qac geŋgelaŋgéma qarec.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Aa, Naʒarete Yesu gi ʒéma nini imi neŋac neŋac. Waŋu gi mebiri nénécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi imi Anutu arunec Téréya.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qetalimima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma mana. Imuhuc ʒéyu kuwic iminéŋ ic imi ic tuŋ imuac sucginaiguc hérékeŋ héréha wammima éréyu ic iminéŋ mama qeyec, néŋ séwiya méŋ ménda biriyec.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Waŋu haka imi hémma ic embac mocʒoŋ welicgéma eminimma ʒégic; Ackuaʒéc imi dimuhucya! Kuc buŋa ʒéma kuc yandayaguc! Kuwic ʒapi qeqeya ézéyu ara tohoma érézac!
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Waŋu Yesuac surucya imi ama areŋ lelec lelec hezac séc saima kendarec.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Waŋu Yesunéŋ yacma tocgotocgo ama imuacnec mama kemma Simonac amaiguc eŋec. Eŋu Simonac howuhaya imi séwi geric yandanéŋ késayu heyu, ic embac eneŋ iwac niŋ wamma Yesu welecmigic.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Welecgic Yesunéŋ hosuraiguc namma séwi geric imi qetalimima ʒéyec. Ʒéyu hafi imi waimiyu embac iminéŋ nalé sosola qahac yacma weleŋ qeénécmiyec.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kaiwe hiŋgacmaŋ ʒé waŋu ic embac ieneŋ ic tosara hafigina hénia hénia ʒéma ʒepaginaguc imi onagicma harégic. Waŋu harégic séc Yesunéŋ méria hai énécmima mehiaru énécmiyec.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Waŋu uŋa birianéŋ momacnec ic embac sasala ionarunec éréma qacma ʒégic; Gi imi Anutuac Naŋa. Imuhuc ʒégic uŋa biria ieneŋ Yesu imi Kristo wanʒac hénia imi niŋgic imuac niŋac Yesunéŋ qetali énécmima ac ménda ʒému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Waŋu ama giaŋiyu Yesunéŋ séŋgaŋgeŋ mama baec kisia méŋ hétéŋa qahac imuaru kemma tackeru, ic tuŋ eneŋ hocma mihicŋima ménda wai énécmima kemmac niŋac ʒéqetali wammigic.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ama yanda tosara imuac ic embac ionac imuhucyanec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋac hezac. Ni imi ai imuac mia méli néŋu mayi.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Imuhuc ʒéma kemma Yuda baeciguc tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéyec.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.