Lucas 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Yesu sécgémiyu, Yodan doku igucnec liliŋgéma hama baec kisiaiguc siŋi kaiwe 40 keru, Uŋa Téréyanéŋ wagiru keŋha waŋoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Waŋu ai meme 40 imuac séc Biria miŋinanéŋ ala batuc wammiyec. Waŋu iwawai méŋ ménda nema keru nalé imi mocʒoŋ tecgéyu yaka niŋ humuyec.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Yaka niŋac humuma keru, Biria miŋinanéŋ hama ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc yominéŋ melemma nene waŋu.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ʒéyu melemma ʒéyec; Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Ic méŋnéŋ séwiac nene sac nema ménda kecanʒac.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Imuhuc meleŋu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma ou emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec séc hema kenʒac imi mocʒoŋ focnec ézéyu héndarec.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Waŋu ézéma yomuhuc ʒéyec; Iwawai mocʒoŋ yanda imuac kuc buŋa yanda ʒéma edamuya imi neŋ guac waigémmaŋ ʒé wanʒua. Imi mia nuac méranaiguc haihaiya imuac neŋ méŋac méŋ mimaŋ ʒé hia mimaŋac séc.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Imuac gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac buŋa wandacmac.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Miŋ Kewu Anutuga mepésima iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ i muŋguc wagicma Yerusalem keŋoc. Kemma ama téréya imuac witiyaiguc ou oporu naŋu yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuarunec luma emu hiŋgacbésémaŋ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ʒéyu ʒéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutunéŋ guac wamma galeŋgé gémmu niŋac kua meme uŋahéra énézémac.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Waŋu kua meme uŋa eneŋ gi ménda mama gumac niŋac méraginanéŋ loloŋgéma gépésigic hénaga hocnéŋ ménda héimac.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ muŋguc melemma ʒéyec; Yomuhuc ooyawac hezac; Miŋ Kewu guac Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ manam batuc ai imi metecgéma waimima kemma nalé méŋac mambéc kerec.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Waŋu Yesunéŋ Uŋa Téréyawac kuciguc Galilaia baeciguc liliŋgéma keŋu iwac surucya imi ama lelec lelec tacma keŋec séc saima kendarec.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Waŋu Yesu eŋeyaoc tocgotocgo amaya amaya emma ackuaʒéc ku énécmiyu ic embac momac yanda ieneŋ mepésimigic.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Waŋu Yesunéŋ Naʒarete ama areŋaiguc kereŋec. Inéŋ ama areŋa yanda imuaru mia yandiyec. Waŋu Sabata nalé méŋu haka waŋaŋec ésécnec tocgotocgo amaiguc emma kiwi téréya olommaŋ ʒé naŋec.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi limbi limbiŋa miyu hutuma kiwi ooya yomuhuc mihicŋiyec;
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Ic maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋ niŋac Anutuac Uŋa téréyanéŋ ni halécnéŋ naecnémma météré néŋec. Waŋu hésa ic ionac ʒiki sipacgina metecgé énécmima kichilic ionac kichihi meénécmima weleŋ qeqe ic ionac yéwérigina metecgé énécmimaŋ niŋac inéŋ ni méli néŋec.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Waŋu Miŋ Kewuac goi héihéi yanda imuac yawuŋa hazac ʒéma ʒéau énécmimaŋ niŋac méli néŋec.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Imuhuc olommaguc kiwi imi limbima imuac galeŋa mima mama tarec. Taru tosara tocgotocgo ama imuac qeriaiguc tacgic ieneŋ héŋsosoligic.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Waŋu Yesunéŋ hénima ac yomuhuc énézéyec; Deguc kiwi ooya olomba gezacginanéŋ niŋgic imi hélaguc wanʒac.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ieneŋ mocʒoŋ héipuc ac ʒémima kuaya igucnec ackuaʒéc hiabia ʒéhicŋiyu nimma welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac naŋa ménda wanʒac?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Niŋtegic qiŋtegic ac méŋ yomuhuc hezac; Mehiahiaru ic gi geŋgac séwiga mehiaruna. Ini imi ac imi mema tinduc yomuhuc nézému; Kafanaum amaiguc kiwi mena surucga ʒégic niŋiŋ. Waŋu haka imuhucya you geŋga tauŋgaiguc mena hénni.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Imuhuc ʒéma toroqema yomuhuc ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac méŋ eŋeya tauŋaiguc imi ʒézé ségiségi wammimia méŋ ménda hezac.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Hélacnec énézéwa niŋgic, Elia kerec imuaru yawuŋ haréwéc ʒéma maso 6 séc kurumeŋ ʒikiyu, baec séc béti yanda hicŋiyec. Waŋu nalé imuaru Israel baec yandaiguc embac malé sasala kecgic.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Waŋu Anutunéŋ Elia imi méŋac méŋ ménda mélimiyec, néŋ Sidon baec Sarepta ama areŋa yandaiguc embac malé méŋ kerec iwac sac mélimiyu keŋec.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Elisa kerec nalé imuaru Israel baec yandaiguc ic wizi warihaguc sasala kecgic, néŋ sucginaiguc méŋac méŋ ménda mehiaruyec, néŋ Siria ic Naman sac mehiaruyec.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Imuhuc ʒéyu tocgotocgo amaiguc tuŋaguc tacgic eneŋ ac imi niŋgic qeri biricnéŋ sécgé énécmiyec.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Waŋu ieneŋ yacma tauŋ heyec baec imuac tetecgiaiguc sia yanda naŋec imuaru Yesu naŋgégic hiŋgacmac niŋ nesimima tauŋ imuac séŋgaŋgeŋiguc héréma keŋgic.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Waŋu inéŋ sucginaiguc qeric énécmima keŋec.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec Kafanaum ama areŋa yandaiguc mama hama imuaru Sabata naléiguc ackuaʒéc ku énécmima kerec.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Waŋu niŋgic ara imi qac buŋayaguc waŋu welicgégic.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Waŋu tocgotocgo ama imuaru ic méŋ kuwic ʒapi qeqeyaguc méŋnéŋ tacma qac geŋgelaŋgéma qarec.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Aa, Naʒarete Yesu gi ʒéma nini imi neŋac neŋac. Waŋu gi mebiri nénécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi imi Anutu arunec Téréya.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qetalimima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma mana. Imuhuc ʒéyu kuwic iminéŋ ic imi ic tuŋ imuac sucginaiguc hérékeŋ héréha wammima éréyu ic iminéŋ mama qeyec, néŋ séwiya méŋ ménda biriyec.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Waŋu haka imi hémma ic embac mocʒoŋ welicgéma eminimma ʒégic; Ackuaʒéc imi dimuhucya! Kuc buŋa ʒéma kuc yandayaguc! Kuwic ʒapi qeqeya ézéyu ara tohoma érézac!
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Waŋu Yesuac surucya imi ama areŋ lelec lelec hezac séc saima kendarec.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Waŋu Yesunéŋ yacma tocgotocgo ama imuacnec mama kemma Simonac amaiguc eŋec. Eŋu Simonac howuhaya imi séwi geric yandanéŋ késayu heyu, ic embac eneŋ iwac niŋ wamma Yesu welecmigic.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Welecgic Yesunéŋ hosuraiguc namma séwi geric imi qetalimima ʒéyec. Ʒéyu hafi imi waimiyu embac iminéŋ nalé sosola qahac yacma weleŋ qeénécmiyec.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kaiwe hiŋgacmaŋ ʒé waŋu ic embac ieneŋ ic tosara hafigina hénia hénia ʒéma ʒepaginaguc imi onagicma harégic. Waŋu harégic séc Yesunéŋ méria hai énécmima mehiaru énécmiyec.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Waŋu uŋa birianéŋ momacnec ic embac sasala ionarunec éréma qacma ʒégic; Gi imi Anutuac Naŋa. Imuhuc ʒégic uŋa biria ieneŋ Yesu imi Kristo wanʒac hénia imi niŋgic imuac niŋac Yesunéŋ qetali énécmima ac ménda ʒému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Waŋu ama giaŋiyu Yesunéŋ séŋgaŋgeŋ mama baec kisia méŋ hétéŋa qahac imuaru kemma tackeru, ic tuŋ eneŋ hocma mihicŋima ménda wai énécmima kemmac niŋac ʒéqetali wammigic.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ama yanda tosara imuac ic embac ionac imuhucyanec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋac hezac. Ni imi ai imuac mia méli néŋu mayi.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Imuhuc ʒéma kemma Yuda baeciguc tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéyec.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.