Lucas 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Yesu sécgémiyu, Yodan doku igucnec liliŋgéma hama baec kisiaiguc siŋi kaiwe 40 keru, Uŋa Téréyanéŋ wagiru keŋha waŋoc.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Waŋu ai meme 40 imuac séc Biria miŋinanéŋ ala batuc wammiyec. Waŋu iwawai méŋ ménda nema keru nalé imi mocʒoŋ tecgéyu yaka niŋ humuyec.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Yaka niŋac humuma keru, Biria miŋinanéŋ hama ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc yominéŋ melemma nene waŋu.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ʒéyu melemma ʒéyec; Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Ic méŋnéŋ séwiac nene sac nema ménda kecanʒac.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Imuhuc meleŋu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma ou emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec séc hema kenʒac imi mocʒoŋ focnec ézéyu héndarec.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Waŋu ézéma yomuhuc ʒéyec; Iwawai mocʒoŋ yanda imuac kuc buŋa yanda ʒéma edamuya imi neŋ guac waigémmaŋ ʒé wanʒua. Imi mia nuac méranaiguc haihaiya imuac neŋ méŋac méŋ mimaŋ ʒé hia mimaŋac séc.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Imuac gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac buŋa wandacmac.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Miŋ Kewu Anutuga mepésima iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ i muŋguc wagicma Yerusalem keŋoc. Kemma ama téréya imuac witiyaiguc ou oporu naŋu yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuarunec luma emu hiŋgacbésémaŋ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Ʒéyu ʒéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutunéŋ guac wamma galeŋgé gémmu niŋac kua meme uŋahéra énézémac.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Waŋu kua meme uŋa eneŋ gi ménda mama gumac niŋac méraginanéŋ loloŋgéma gépésigic hénaga hocnéŋ ménda héimac.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ muŋguc melemma ʒéyec; Yomuhuc ooyawac hezac; Miŋ Kewu guac Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ manam batuc ai imi metecgéma waimima kemma nalé méŋac mambéc kerec.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Waŋu Yesunéŋ Uŋa Téréyawac kuciguc Galilaia baeciguc liliŋgéma keŋu iwac surucya imi ama lelec lelec tacma keŋec séc saima kendarec.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Waŋu Yesu eŋeyaoc tocgotocgo amaya amaya emma ackuaʒéc ku énécmiyu ic embac momac yanda ieneŋ mepésimigic.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Waŋu Yesunéŋ Naʒarete ama areŋaiguc kereŋec. Inéŋ ama areŋa yanda imuaru mia yandiyec. Waŋu Sabata nalé méŋu haka waŋaŋec ésécnec tocgotocgo amaiguc emma kiwi téréya olommaŋ ʒé naŋec.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi limbi limbiŋa miyu hutuma kiwi ooya yomuhuc mihicŋiyec;
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Ic maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋ niŋac Anutuac Uŋa téréyanéŋ ni halécnéŋ naecnémma météré néŋec. Waŋu hésa ic ionac ʒiki sipacgina metecgé énécmima kichilic ionac kichihi meénécmima weleŋ qeqe ic ionac yéwérigina metecgé énécmimaŋ niŋac inéŋ ni méli néŋec.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Waŋu Miŋ Kewuac goi héihéi yanda imuac yawuŋa hazac ʒéma ʒéau énécmimaŋ niŋac méli néŋec.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Imuhuc olommaguc kiwi imi limbima imuac galeŋa mima mama tarec. Taru tosara tocgotocgo ama imuac qeriaiguc tacgic ieneŋ héŋsosoligic.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Waŋu Yesunéŋ hénima ac yomuhuc énézéyec; Deguc kiwi ooya olomba gezacginanéŋ niŋgic imi hélaguc wanʒac.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ieneŋ mocʒoŋ héipuc ac ʒémima kuaya igucnec ackuaʒéc hiabia ʒéhicŋiyu nimma welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac naŋa ménda wanʒac?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Niŋtegic qiŋtegic ac méŋ yomuhuc hezac; Mehiahiaru ic gi geŋgac séwiga mehiaruna. Ini imi ac imi mema tinduc yomuhuc nézému; Kafanaum amaiguc kiwi mena surucga ʒégic niŋiŋ. Waŋu haka imuhucya you geŋga tauŋgaiguc mena hénni.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Imuhuc ʒéma toroqema yomuhuc ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac méŋ eŋeya tauŋaiguc imi ʒézé ségiségi wammimia méŋ ménda hezac.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Hélacnec énézéwa niŋgic, Elia kerec imuaru yawuŋ haréwéc ʒéma maso 6 séc kurumeŋ ʒikiyu, baec séc béti yanda hicŋiyec. Waŋu nalé imuaru Israel baec yandaiguc embac malé sasala kecgic.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Waŋu Anutunéŋ Elia imi méŋac méŋ ménda mélimiyec, néŋ Sidon baec Sarepta ama areŋa yandaiguc embac malé méŋ kerec iwac sac mélimiyu keŋec.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Elisa kerec nalé imuaru Israel baec yandaiguc ic wizi warihaguc sasala kecgic, néŋ sucginaiguc méŋac méŋ ménda mehiaruyec, néŋ Siria ic Naman sac mehiaruyec.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Imuhuc ʒéyu tocgotocgo amaiguc tuŋaguc tacgic eneŋ ac imi niŋgic qeri biricnéŋ sécgé énécmiyec.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Waŋu ieneŋ yacma tauŋ heyec baec imuac tetecgiaiguc sia yanda naŋec imuaru Yesu naŋgégic hiŋgacmac niŋ nesimima tauŋ imuac séŋgaŋgeŋiguc héréma keŋgic.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Waŋu inéŋ sucginaiguc qeric énécmima keŋec.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec Kafanaum ama areŋa yandaiguc mama hama imuaru Sabata naléiguc ackuaʒéc ku énécmima kerec.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Waŋu niŋgic ara imi qac buŋayaguc waŋu welicgégic.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Waŋu tocgotocgo ama imuaru ic méŋ kuwic ʒapi qeqeyaguc méŋnéŋ tacma qac geŋgelaŋgéma qarec.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Aa, Naʒarete Yesu gi ʒéma nini imi neŋac neŋac. Waŋu gi mebiri nénécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi imi Anutu arunec Téréya.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qetalimima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma mana. Imuhuc ʒéyu kuwic iminéŋ ic imi ic tuŋ imuac sucginaiguc hérékeŋ héréha wammima éréyu ic iminéŋ mama qeyec, néŋ séwiya méŋ ménda biriyec.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Waŋu haka imi hémma ic embac mocʒoŋ welicgéma eminimma ʒégic; Ackuaʒéc imi dimuhucya! Kuc buŋa ʒéma kuc yandayaguc! Kuwic ʒapi qeqeya ézéyu ara tohoma érézac!
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Waŋu Yesuac surucya imi ama areŋ lelec lelec hezac séc saima kendarec.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Waŋu Yesunéŋ yacma tocgotocgo ama imuacnec mama kemma Simonac amaiguc eŋec. Eŋu Simonac howuhaya imi séwi geric yandanéŋ késayu heyu, ic embac eneŋ iwac niŋ wamma Yesu welecmigic.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Welecgic Yesunéŋ hosuraiguc namma séwi geric imi qetalimima ʒéyec. Ʒéyu hafi imi waimiyu embac iminéŋ nalé sosola qahac yacma weleŋ qeénécmiyec.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kaiwe hiŋgacmaŋ ʒé waŋu ic embac ieneŋ ic tosara hafigina hénia hénia ʒéma ʒepaginaguc imi onagicma harégic. Waŋu harégic séc Yesunéŋ méria hai énécmima mehiaru énécmiyec.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Waŋu uŋa birianéŋ momacnec ic embac sasala ionarunec éréma qacma ʒégic; Gi imi Anutuac Naŋa. Imuhuc ʒégic uŋa biria ieneŋ Yesu imi Kristo wanʒac hénia imi niŋgic imuac niŋac Yesunéŋ qetali énécmima ac ménda ʒému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Waŋu ama giaŋiyu Yesunéŋ séŋgaŋgeŋ mama baec kisia méŋ hétéŋa qahac imuaru kemma tackeru, ic tuŋ eneŋ hocma mihicŋima ménda wai énécmima kemmac niŋac ʒéqetali wammigic.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ama yanda tosara imuac ic embac ionac imuhucyanec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋac hezac. Ni imi ai imuac mia méli néŋu mayi.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Imuhuc ʒéma kemma Yuda baeciguc tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéyec.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.