Lucas 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu Uŋa Téréyanéŋ Yesu sécgémiyu, Yodan doku igucnec liliŋgéma hama baec kisiaiguc siŋi kaiwe 40 keru, Uŋa Téréyanéŋ wagiru keŋha waŋoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Waŋu ai meme 40 imuac séc Biria miŋinanéŋ ala batuc wammiyec. Waŋu iwawai méŋ ménda nema keru nalé imi mocʒoŋ tecgéyu yaka niŋ humuyec.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yaka niŋac humuma keru, Biria miŋinanéŋ hama ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc yominéŋ melemma nene waŋu.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ʒéyu melemma ʒéyec; Kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac; Ic méŋnéŋ séwiac nene sac nema ménda kecanʒac.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Imuhuc meleŋu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma ou emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec séc hema kenʒac imi mocʒoŋ focnec ézéyu héndarec.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Waŋu ézéma yomuhuc ʒéyec; Iwawai mocʒoŋ yanda imuac kuc buŋa yanda ʒéma edamuya imi neŋ guac waigémmaŋ ʒé wanʒua. Imi mia nuac méranaiguc haihaiya imuac neŋ méŋac méŋ mimaŋ ʒé hia mimaŋac séc.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Imuac gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac buŋa wandacmac.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Miŋ Kewu Anutuga mepésima iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ i muŋguc wagicma Yerusalem keŋoc. Kemma ama téréya imuac witiyaiguc ou oporu naŋu yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuarunec luma emu hiŋgacbésémaŋ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ʒéyu ʒéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutunéŋ guac wamma galeŋgé gémmu niŋac kua meme uŋahéra énézémac.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Waŋu kua meme uŋa eneŋ gi ménda mama gumac niŋac méraginanéŋ loloŋgéma gépésigic hénaga hocnéŋ ménda héimac.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ muŋguc melemma ʒéyec; Yomuhuc ooyawac hezac; Miŋ Kewu guac Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ manam batuc ai imi metecgéma waimima kemma nalé méŋac mambéc kerec.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Waŋu Yesunéŋ Uŋa Téréyawac kuciguc Galilaia baeciguc liliŋgéma keŋu iwac surucya imi ama lelec lelec tacma keŋec séc saima kendarec.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Waŋu Yesu eŋeyaoc tocgotocgo amaya amaya emma ackuaʒéc ku énécmiyu ic embac momac yanda ieneŋ mepésimigic.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Waŋu Yesunéŋ Naʒarete ama areŋaiguc kereŋec. Inéŋ ama areŋa yanda imuaru mia yandiyec. Waŋu Sabata nalé méŋu haka waŋaŋec ésécnec tocgotocgo amaiguc emma kiwi téréya olommaŋ ʒé naŋec.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi limbi limbiŋa miyu hutuma kiwi ooya yomuhuc mihicŋiyec;
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Ic maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋ niŋac Anutuac Uŋa téréyanéŋ ni halécnéŋ naecnémma météré néŋec. Waŋu hésa ic ionac ʒiki sipacgina metecgé énécmima kichilic ionac kichihi meénécmima weleŋ qeqe ic ionac yéwérigina metecgé énécmimaŋ niŋac inéŋ ni méli néŋec.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Waŋu Miŋ Kewuac goi héihéi yanda imuac yawuŋa hazac ʒéma ʒéau énécmimaŋ niŋac méli néŋec.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Imuhuc olommaguc kiwi imi limbima imuac galeŋa mima mama tarec. Taru tosara tocgotocgo ama imuac qeriaiguc tacgic ieneŋ héŋsosoligic.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Waŋu Yesunéŋ hénima ac yomuhuc énézéyec; Deguc kiwi ooya olomba gezacginanéŋ niŋgic imi hélaguc wanʒac.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ieneŋ mocʒoŋ héipuc ac ʒémima kuaya igucnec ackuaʒéc hiabia ʒéhicŋiyu nimma welicgéma yomuhuc ʒégic; Ic yomi Yosefeac naŋa ménda wanʒac?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Niŋtegic qiŋtegic ac méŋ yomuhuc hezac; Mehiahiaru ic gi geŋgac séwiga mehiaruna. Ini imi ac imi mema tinduc yomuhuc nézému; Kafanaum amaiguc kiwi mena surucga ʒégic niŋiŋ. Waŋu haka imuhucya you geŋga tauŋgaiguc mena hénni.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Imuhuc ʒéma toroqema yomuhuc ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac méŋ eŋeya tauŋaiguc imi ʒézé ségiségi wammimia méŋ ménda hezac.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Hélacnec énézéwa niŋgic, Elia kerec imuaru yawuŋ haréwéc ʒéma maso 6 séc kurumeŋ ʒikiyu, baec séc béti yanda hicŋiyec. Waŋu nalé imuaru Israel baec yandaiguc embac malé sasala kecgic.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Waŋu Anutunéŋ Elia imi méŋac méŋ ménda mélimiyec, néŋ Sidon baec Sarepta ama areŋa yandaiguc embac malé méŋ kerec iwac sac mélimiyu keŋec.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Elisa kerec nalé imuaru Israel baec yandaiguc ic wizi warihaguc sasala kecgic, néŋ sucginaiguc méŋac méŋ ménda mehiaruyec, néŋ Siria ic Naman sac mehiaruyec.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Imuhuc ʒéyu tocgotocgo amaiguc tuŋaguc tacgic eneŋ ac imi niŋgic qeri biricnéŋ sécgé énécmiyec.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Waŋu ieneŋ yacma tauŋ heyec baec imuac tetecgiaiguc sia yanda naŋec imuaru Yesu naŋgégic hiŋgacmac niŋ nesimima tauŋ imuac séŋgaŋgeŋiguc héréma keŋgic.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Waŋu inéŋ sucginaiguc qeric énécmima keŋec.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec Kafanaum ama areŋa yandaiguc mama hama imuaru Sabata naléiguc ackuaʒéc ku énécmima kerec.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Waŋu niŋgic ara imi qac buŋayaguc waŋu welicgégic.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Waŋu tocgotocgo ama imuaru ic méŋ kuwic ʒapi qeqeyaguc méŋnéŋ tacma qac geŋgelaŋgéma qarec.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Aa, Naʒarete Yesu gi ʒéma nini imi neŋac neŋac. Waŋu gi mebiri nénécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi imi Anutu arunec Téréya.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ qetalimima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma mana. Imuhuc ʒéyu kuwic iminéŋ ic imi ic tuŋ imuac sucginaiguc hérékeŋ héréha wammima éréyu ic iminéŋ mama qeyec, néŋ séwiya méŋ ménda biriyec.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Waŋu haka imi hémma ic embac mocʒoŋ welicgéma eminimma ʒégic; Ackuaʒéc imi dimuhucya! Kuc buŋa ʒéma kuc yandayaguc! Kuwic ʒapi qeqeya ézéyu ara tohoma érézac!
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Waŋu Yesuac surucya imi ama areŋ lelec lelec hezac séc saima kendarec.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Waŋu Yesunéŋ yacma tocgotocgo ama imuacnec mama kemma Simonac amaiguc eŋec. Eŋu Simonac howuhaya imi séwi geric yandanéŋ késayu heyu, ic embac eneŋ iwac niŋ wamma Yesu welecmigic.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Welecgic Yesunéŋ hosuraiguc namma séwi geric imi qetalimima ʒéyec. Ʒéyu hafi imi waimiyu embac iminéŋ nalé sosola qahac yacma weleŋ qeénécmiyec.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kaiwe hiŋgacmaŋ ʒé waŋu ic embac ieneŋ ic tosara hafigina hénia hénia ʒéma ʒepaginaguc imi onagicma harégic. Waŋu harégic séc Yesunéŋ méria hai énécmima mehiaru énécmiyec.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Waŋu uŋa birianéŋ momacnec ic embac sasala ionarunec éréma qacma ʒégic; Gi imi Anutuac Naŋa. Imuhuc ʒégic uŋa biria ieneŋ Yesu imi Kristo wanʒac hénia imi niŋgic imuac niŋac Yesunéŋ qetali énécmima ac ménda ʒému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Waŋu ama giaŋiyu Yesunéŋ séŋgaŋgeŋ mama baec kisia méŋ hétéŋa qahac imuaru kemma tackeru, ic tuŋ eneŋ hocma mihicŋima ménda wai énécmima kemmac niŋac ʒéqetali wammigic.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ama yanda tosara imuac ic embac ionac imuhucyanec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi énézémaŋac hezac. Ni imi ai imuac mia méli néŋu mayi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Imuhuc ʒéma kemma Yuda baeciguc tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéyec.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.