Lucas 24

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabata nalé tecgéyu ama siŋima giaŋiyu Sonda waŋec. Waŋu embac eneŋ giaŋgiaŋa igucgeŋ séwi haléc héméŋaguc hiabia bec mutulaŋgégic heyec imi mema kic suaŋiguc keŋgic.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kemma héŋgic hoc yanda imi kifaŋa igucnec qiliqililiŋ géyawac heyec.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Heyu emma héŋgic Miŋ Kewu Yesuac qamoc imi ménda heyu hocgic.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hocma ewa goro wammanec naŋgic. Waŋu ninʒu, ic éréhécnéŋ maleku lalaclalac edamuyaguc héima qéhéréŋginaiguc élanzaŋnec naŋic iricgic.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Iricma embac eneŋ ʒénéŋgina hiriyu sicgé érécmima musugina baeciguc mema magic. Waŋu ic éréhéc iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Némac niŋ ic kekecyaguc imi ic humumia ionac sucginaiguc mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Inéŋ you qahac, néŋ humuc igucnec meɋelimiyu yacʒac. Inéŋ Galilaia baeciguc kerec nalé imuaru dimuhuc énézéyec imi niŋyacgému.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Inéŋ mia yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi biria meme ic ionac méraginaiguc opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic ai meme haréwéc waŋu kileŋ muŋguc yacmacac hezac.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesuac ackuaʒéc imi niŋɋeligic.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Niŋɋelima kicsuaŋ imi waima liliŋgéma kemma iwawai imi mocʒoŋ Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara énézédacgic.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ac imi énézégic embac ionac qacgina imi yomuhuc; Makdala Maria, Yoana, Yakoboac neŋgocya Maria ʒéma embac tosara.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Imuhuc ʒégic Yesuac Méliméli ic ieneŋ niŋgic ac ewa sohoya ésécnec waŋu ménda ninʒéŋgégic.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Waŋu Peteronéŋ yacma kicsuaŋiguc usuŋnec kemma lolocgéma kifaŋaiguc kiwa hima héŋu lineŋ maleku sac heyec. Waŋu iwawai hicŋiyec imuac qerianéŋ niŋgumbi niŋguŋ wamma liliŋgéma keŋec.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Waŋu ninʒu, tohotoho ic ionarunec éréhécnéŋ Emmausi ama areŋ komoraiguc kembicac ʒé keŋoc. Waŋu ama imi Yerusalemnec 11 kilomitawac séc.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Waŋu iereŋ imi haka hicŋiyec imuac ac suruc imi mocʒoŋ wammanec wamma keŋoc.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Imuhuc ac suruc eminiŋ wammanec keŋic Yesunéŋ hosucgiraiguc keŋu momacnec keŋgic.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Waŋu kicgira imi ménda béréŋgéyu ménda héŋtegiroc.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesiérécmiyec; Iri héna kemma ekawu suruc ʒékeŋ ʒéha wanʒaoc imi némac surucyawac wanʒaoc? Imuhuc ʒéyu iereŋ ewa biric kikic wamma naŋoc.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Namma iorarunec méŋ qara Keleopa inéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Yerusalem kecma suraiguc haka hicŋiyec imi ic enia gi momacguc sac ménda ninʒaŋ?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ʒéyu ʒéyec; Imi némac haka? Ʒéyu melemma ʒéyec; Naʒarete ic Yesuac suruc mia, inéŋ Anutuac kiwaiguc ʒéma ic embac ionac kicginaiguc kua meme ic kerec. Waŋu ʒézéya ʒéma wawaŋa imi kuha yandaguc waŋec.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Neŋaŋ hofac oo ic kiwa éréhécnina ʒéma galeŋ hécnina ieneŋ humucac buŋa opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nini imi ic iminéŋ Israel doenina menénécmimac niŋac mambéc keriŋ. Imi sac qahac, haka imi hicŋiyecac deguc ai meme haréwéc wanʒac.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Waŋu sucninaiguc embac tosara ieneŋ meauri nénécmigic. Ieneŋ siŋunec yanda kicsuaŋiguc keŋgic.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Kemma iwac qamora imi ménda mihicŋima hocma hama ʒégicnéŋ; Kua meme uŋanéŋ hicŋi énécmiyic iricgic.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Imi sac qahac alahécnina tosaranéŋ kicsuaŋiguc kemma embac eneŋ ʒégic ésécnec heyu héŋgic, néŋ Yesu ménda mihicŋigic.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Imuhuc ʒéyic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ewagira qahac, qerigira makikia waŋu iri Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ʒézéya imi ninʒéŋgéwic ʒé ewa qerigiranéŋ éséŋ éséŋ wanʒac.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kristonéŋ eŋeya edamuyaiguc keremmac niŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya mihicŋimacac hezac imi iri ménda ninʒaoc?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Imuhuc ʒéma Moseac kiwi igucnec hénima Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi mocʒoŋ mema eŋeya niŋac kiwi téréyaiguc ogic heyec imi mocʒoŋ ʒéasari érécmiyec.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Waŋu ama areŋa imuac wamma keŋoc imuaru kendaric Yesunéŋ ama areŋa imi ogicma kemmaŋ ʒé waŋec.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Waŋu iereŋ seliseli wamma yomuhuc qesimiyoc; Kaiwe sima hiŋgaru ama bec siŋimaŋ ʒé wanʒac imuac niriguc momacnec tacbiŋ. Imuhuc ʒéyic momacnec tacbiŋ ʒé iriguc eŋec.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Waŋu ic iriguc momacnec nene nemaŋ ʒé tacma saméŋ méŋ mema ewa hia ac ʒéma mésémma érécmiyec.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Érécmiyu kicgira béréŋgéyu Yesu imi héŋtegiroc. Héŋtegicma héŋyic aulaŋgéyec.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aulaŋgéyu iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Hénaiguc ackuaʒéc nérézéma kiwi téréya ʒéasari nérécmiyu ewa qerinira ʒeyec.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Imuhuc ʒéma nalé sosola qahac yacma muŋguc Yerusalem liliŋgéma keŋoc. Kemma iniric Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara iniguc tocgéma tackecgic.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tacma yomuhuc ʒégic; Imi hélacnec! Miŋ Kewuninanéŋ ɋelima yacma Simon mihicŋi miyec.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Imuhuc ʒégic ic éréhéc iereŋ hénaiguc iwawai hicŋi érécmiyec imuac suruc ʒéma Yesu saméŋ qésémma érécmiyu dimuhuc héŋtegiroc imuac suruc énézéyoc.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ieneŋ ac imi ʒémanec tacgic Yesu eŋeyaoc sucginaiguc hicŋima namma ʒéyec; Onac muru luae hemac.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Imuhuc ʒéyu ieneŋ aurigic ʒénéŋgina hiriyu uŋa méŋ hénʒiŋ ʒéma niŋgic.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Némac niŋ ʒénéŋgina hiriyu, ewa qeriginanéŋ ewa éréhéc wanʒu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nuac mérana ʒéma hénana hémma néŋtegicgic. Méraginanéŋ ni nosinimma néŋgic, uŋa imi séwi busu ʒéma sira qahac, néŋ ni iminaguc.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma hénaya énézéyu héndacgic.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hémma ségiségi kileŋ yanda waŋgic. Waŋu ségiséginéŋ sécgé énécmiyu méŋgucnec ewa éréhéc waŋgic. Imuhuc waŋgic Yesunéŋ nene tosara tacʒac me qahac ʒéma qesiénécmiyec.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Imuhuc ʒéyu lambéc kembaŋa méŋ ʒezeya momacguc migic.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Waŋu mima hémma naŋgicnec kicginaiguc mema neyec.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nema toroqema yomuhuc ʒéyec; Ac yominéŋ mia ni iniguc keri nalé imuaru énézéyi ac imi mia; Moseac kiwi ʒéma kua meme ic ionac kiwi ʒéma Legiciguc nuac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ héla wammacac hezac.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Imuhuc ʒéma ewa qerigina naguya auénécmima kiwi téréya ku énécmiyu niŋasarigic.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Méŋ imi yomuhuc ooyawac hezac; Imuhucyanec Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimma ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmacac hezac.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Waŋu Yesuac qaraiguc ewa qerigina meleŋgic képésicgina ʒuac énécmimac imuac buŋa suruc hiabia imi Yerusalem igucnec hénima baera baera ʒésai énécmigic nimmu imi mocʒoŋ ogic hezac.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waŋu ini imi haka mocʒoŋ yanda imuac héipuc ic wanʒu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Héŋgic, ni Maŋgocnanéŋ ac ʒiki énécmiyec imi onac mélimaŋ. Imuac ini kuc yanda ounec mama hoturu énécmimac nalé sura imuac séc ama areŋa yanda yomuaru kecgic.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesunéŋ énépésima Betania baeciguc kemma méria meyu eŋu mozoc ac énézéyec.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mozoc ac ʒémanec naŋu sucgina igucnec wagicma kurumeŋiguc eŋec.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Waŋu ieneŋ i mepésima ségiségi yanda wamma Yerusalem liliŋgéma keŋgic.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kemma nalé séc ocmuŋ téréyaiguc kecma Anutu mepésimigic.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.