Lucas 24

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabata nalé tecgéyu ama siŋima giaŋiyu Sonda waŋec. Waŋu embac eneŋ giaŋgiaŋa igucgeŋ séwi haléc héméŋaguc hiabia bec mutulaŋgégic heyec imi mema kic suaŋiguc keŋgic.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kemma héŋgic hoc yanda imi kifaŋa igucnec qiliqililiŋ géyawac heyec.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Heyu emma héŋgic Miŋ Kewu Yesuac qamoc imi ménda heyu hocgic.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hocma ewa goro wammanec naŋgic. Waŋu ninʒu, ic éréhécnéŋ maleku lalaclalac edamuyaguc héima qéhéréŋginaiguc élanzaŋnec naŋic iricgic.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Iricma embac eneŋ ʒénéŋgina hiriyu sicgé érécmima musugina baeciguc mema magic. Waŋu ic éréhéc iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Némac niŋ ic kekecyaguc imi ic humumia ionac sucginaiguc mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Inéŋ you qahac, néŋ humuc igucnec meɋelimiyu yacʒac. Inéŋ Galilaia baeciguc kerec nalé imuaru dimuhuc énézéyec imi niŋyacgému.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Inéŋ mia yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi biria meme ic ionac méraginaiguc opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic ai meme haréwéc waŋu kileŋ muŋguc yacmacac hezac.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesuac ackuaʒéc imi niŋɋeligic.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Niŋɋelima kicsuaŋ imi waima liliŋgéma kemma iwawai imi mocʒoŋ Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara énézédacgic.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ac imi énézégic embac ionac qacgina imi yomuhuc; Makdala Maria, Yoana, Yakoboac neŋgocya Maria ʒéma embac tosara.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Imuhuc ʒégic Yesuac Méliméli ic ieneŋ niŋgic ac ewa sohoya ésécnec waŋu ménda ninʒéŋgégic.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Waŋu Peteronéŋ yacma kicsuaŋiguc usuŋnec kemma lolocgéma kifaŋaiguc kiwa hima héŋu lineŋ maleku sac heyec. Waŋu iwawai hicŋiyec imuac qerianéŋ niŋgumbi niŋguŋ wamma liliŋgéma keŋec.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Waŋu ninʒu, tohotoho ic ionarunec éréhécnéŋ Emmausi ama areŋ komoraiguc kembicac ʒé keŋoc. Waŋu ama imi Yerusalemnec 11 kilomitawac séc.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Waŋu iereŋ imi haka hicŋiyec imuac ac suruc imi mocʒoŋ wammanec wamma keŋoc.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Imuhuc ac suruc eminiŋ wammanec keŋic Yesunéŋ hosucgiraiguc keŋu momacnec keŋgic.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Waŋu kicgira imi ménda béréŋgéyu ménda héŋtegiroc.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesiérécmiyec; Iri héna kemma ekawu suruc ʒékeŋ ʒéha wanʒaoc imi némac surucyawac wanʒaoc? Imuhuc ʒéyu iereŋ ewa biric kikic wamma naŋoc.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Namma iorarunec méŋ qara Keleopa inéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Yerusalem kecma suraiguc haka hicŋiyec imi ic enia gi momacguc sac ménda ninʒaŋ?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ʒéyu ʒéyec; Imi némac haka? Ʒéyu melemma ʒéyec; Naʒarete ic Yesuac suruc mia, inéŋ Anutuac kiwaiguc ʒéma ic embac ionac kicginaiguc kua meme ic kerec. Waŋu ʒézéya ʒéma wawaŋa imi kuha yandaguc waŋec.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Neŋaŋ hofac oo ic kiwa éréhécnina ʒéma galeŋ hécnina ieneŋ humucac buŋa opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nini imi ic iminéŋ Israel doenina menénécmimac niŋac mambéc keriŋ. Imi sac qahac, haka imi hicŋiyecac deguc ai meme haréwéc wanʒac.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Waŋu sucninaiguc embac tosara ieneŋ meauri nénécmigic. Ieneŋ siŋunec yanda kicsuaŋiguc keŋgic.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kemma iwac qamora imi ménda mihicŋima hocma hama ʒégicnéŋ; Kua meme uŋanéŋ hicŋi énécmiyic iricgic.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Imi sac qahac alahécnina tosaranéŋ kicsuaŋiguc kemma embac eneŋ ʒégic ésécnec heyu héŋgic, néŋ Yesu ménda mihicŋigic.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Imuhuc ʒéyic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ewagira qahac, qerigira makikia waŋu iri Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ʒézéya imi ninʒéŋgéwic ʒé ewa qerigiranéŋ éséŋ éséŋ wanʒac.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kristonéŋ eŋeya edamuyaiguc keremmac niŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya mihicŋimacac hezac imi iri ménda ninʒaoc?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Imuhuc ʒéma Moseac kiwi igucnec hénima Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi mocʒoŋ mema eŋeya niŋac kiwi téréyaiguc ogic heyec imi mocʒoŋ ʒéasari érécmiyec.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Waŋu ama areŋa imuac wamma keŋoc imuaru kendaric Yesunéŋ ama areŋa imi ogicma kemmaŋ ʒé waŋec.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Waŋu iereŋ seliseli wamma yomuhuc qesimiyoc; Kaiwe sima hiŋgaru ama bec siŋimaŋ ʒé wanʒac imuac niriguc momacnec tacbiŋ. Imuhuc ʒéyic momacnec tacbiŋ ʒé iriguc eŋec.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Waŋu ic iriguc momacnec nene nemaŋ ʒé tacma saméŋ méŋ mema ewa hia ac ʒéma mésémma érécmiyec.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Érécmiyu kicgira béréŋgéyu Yesu imi héŋtegiroc. Héŋtegicma héŋyic aulaŋgéyec.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Aulaŋgéyu iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Hénaiguc ackuaʒéc nérézéma kiwi téréya ʒéasari nérécmiyu ewa qerinira ʒeyec.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Imuhuc ʒéma nalé sosola qahac yacma muŋguc Yerusalem liliŋgéma keŋoc. Kemma iniric Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara iniguc tocgéma tackecgic.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Tacma yomuhuc ʒégic; Imi hélacnec! Miŋ Kewuninanéŋ ɋelima yacma Simon mihicŋi miyec.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Imuhuc ʒégic ic éréhéc iereŋ hénaiguc iwawai hicŋi érécmiyec imuac suruc ʒéma Yesu saméŋ qésémma érécmiyu dimuhuc héŋtegiroc imuac suruc énézéyoc.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ieneŋ ac imi ʒémanec tacgic Yesu eŋeyaoc sucginaiguc hicŋima namma ʒéyec; Onac muru luae hemac.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Imuhuc ʒéyu ieneŋ aurigic ʒénéŋgina hiriyu uŋa méŋ hénʒiŋ ʒéma niŋgic.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Némac niŋ ʒénéŋgina hiriyu, ewa qeriginanéŋ ewa éréhéc wanʒu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nuac mérana ʒéma hénana hémma néŋtegicgic. Méraginanéŋ ni nosinimma néŋgic, uŋa imi séwi busu ʒéma sira qahac, néŋ ni iminaguc.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma hénaya énézéyu héndacgic.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hémma ségiségi kileŋ yanda waŋgic. Waŋu ségiséginéŋ sécgé énécmiyu méŋgucnec ewa éréhéc waŋgic. Imuhuc waŋgic Yesunéŋ nene tosara tacʒac me qahac ʒéma qesiénécmiyec.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Imuhuc ʒéyu lambéc kembaŋa méŋ ʒezeya momacguc migic.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Waŋu mima hémma naŋgicnec kicginaiguc mema neyec.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Nema toroqema yomuhuc ʒéyec; Ac yominéŋ mia ni iniguc keri nalé imuaru énézéyi ac imi mia; Moseac kiwi ʒéma kua meme ic ionac kiwi ʒéma Legiciguc nuac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ héla wammacac hezac.
44 E disse-lhes:
45 Imuhuc ʒéma ewa qerigina naguya auénécmima kiwi téréya ku énécmiyu niŋasarigic.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Méŋ imi yomuhuc ooyawac hezac; Imuhucyanec Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimma ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmacac hezac.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Waŋu Yesuac qaraiguc ewa qerigina meleŋgic képésicgina ʒuac énécmimac imuac buŋa suruc hiabia imi Yerusalem igucnec hénima baera baera ʒésai énécmigic nimmu imi mocʒoŋ ogic hezac.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waŋu ini imi haka mocʒoŋ yanda imuac héipuc ic wanʒu.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Héŋgic, ni Maŋgocnanéŋ ac ʒiki énécmiyec imi onac mélimaŋ. Imuac ini kuc yanda ounec mama hoturu énécmimac nalé sura imuac séc ama areŋa yanda yomuaru kecgic.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesunéŋ énépésima Betania baeciguc kemma méria meyu eŋu mozoc ac énézéyec.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mozoc ac ʒémanec naŋu sucgina igucnec wagicma kurumeŋiguc eŋec.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Waŋu ieneŋ i mepésima ségiségi yanda wamma Yerusalem liliŋgéma keŋgic.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kemma nalé séc ocmuŋ téréyaiguc kecma Anutu mepésimigic.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.