Lucas 24

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabata nalé tecgéyu ama siŋima giaŋiyu Sonda waŋec. Waŋu embac eneŋ giaŋgiaŋa igucgeŋ séwi haléc héméŋaguc hiabia bec mutulaŋgégic heyec imi mema kic suaŋiguc keŋgic.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kemma héŋgic hoc yanda imi kifaŋa igucnec qiliqililiŋ géyawac heyec.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Heyu emma héŋgic Miŋ Kewu Yesuac qamoc imi ménda heyu hocgic.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hocma ewa goro wammanec naŋgic. Waŋu ninʒu, ic éréhécnéŋ maleku lalaclalac edamuyaguc héima qéhéréŋginaiguc élanzaŋnec naŋic iricgic.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Iricma embac eneŋ ʒénéŋgina hiriyu sicgé érécmima musugina baeciguc mema magic. Waŋu ic éréhéc iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Némac niŋ ic kekecyaguc imi ic humumia ionac sucginaiguc mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Inéŋ you qahac, néŋ humuc igucnec meɋelimiyu yacʒac. Inéŋ Galilaia baeciguc kerec nalé imuaru dimuhuc énézéyec imi niŋyacgému.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Inéŋ mia yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi biria meme ic ionac méraginaiguc opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic ai meme haréwéc waŋu kileŋ muŋguc yacmacac hezac.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesuac ackuaʒéc imi niŋɋeligic.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Niŋɋelima kicsuaŋ imi waima liliŋgéma kemma iwawai imi mocʒoŋ Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara énézédacgic.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ac imi énézégic embac ionac qacgina imi yomuhuc; Makdala Maria, Yoana, Yakoboac neŋgocya Maria ʒéma embac tosara.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Imuhuc ʒégic Yesuac Méliméli ic ieneŋ niŋgic ac ewa sohoya ésécnec waŋu ménda ninʒéŋgégic.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Waŋu Peteronéŋ yacma kicsuaŋiguc usuŋnec kemma lolocgéma kifaŋaiguc kiwa hima héŋu lineŋ maleku sac heyec. Waŋu iwawai hicŋiyec imuac qerianéŋ niŋgumbi niŋguŋ wamma liliŋgéma keŋec.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Waŋu ninʒu, tohotoho ic ionarunec éréhécnéŋ Emmausi ama areŋ komoraiguc kembicac ʒé keŋoc. Waŋu ama imi Yerusalemnec 11 kilomitawac séc.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Waŋu iereŋ imi haka hicŋiyec imuac ac suruc imi mocʒoŋ wammanec wamma keŋoc.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Imuhuc ac suruc eminiŋ wammanec keŋic Yesunéŋ hosucgiraiguc keŋu momacnec keŋgic.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Waŋu kicgira imi ménda béréŋgéyu ménda héŋtegiroc.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesiérécmiyec; Iri héna kemma ekawu suruc ʒékeŋ ʒéha wanʒaoc imi némac surucyawac wanʒaoc? Imuhuc ʒéyu iereŋ ewa biric kikic wamma naŋoc.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Namma iorarunec méŋ qara Keleopa inéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Yerusalem kecma suraiguc haka hicŋiyec imi ic enia gi momacguc sac ménda ninʒaŋ?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ʒéyu ʒéyec; Imi némac haka? Ʒéyu melemma ʒéyec; Naʒarete ic Yesuac suruc mia, inéŋ Anutuac kiwaiguc ʒéma ic embac ionac kicginaiguc kua meme ic kerec. Waŋu ʒézéya ʒéma wawaŋa imi kuha yandaguc waŋec.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Neŋaŋ hofac oo ic kiwa éréhécnina ʒéma galeŋ hécnina ieneŋ humucac buŋa opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nini imi ic iminéŋ Israel doenina menénécmimac niŋac mambéc keriŋ. Imi sac qahac, haka imi hicŋiyecac deguc ai meme haréwéc wanʒac.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Waŋu sucninaiguc embac tosara ieneŋ meauri nénécmigic. Ieneŋ siŋunec yanda kicsuaŋiguc keŋgic.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Kemma iwac qamora imi ménda mihicŋima hocma hama ʒégicnéŋ; Kua meme uŋanéŋ hicŋi énécmiyic iricgic.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Imi sac qahac alahécnina tosaranéŋ kicsuaŋiguc kemma embac eneŋ ʒégic ésécnec heyu héŋgic, néŋ Yesu ménda mihicŋigic.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Imuhuc ʒéyic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ewagira qahac, qerigira makikia waŋu iri Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ʒézéya imi ninʒéŋgéwic ʒé ewa qerigiranéŋ éséŋ éséŋ wanʒac.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kristonéŋ eŋeya edamuyaiguc keremmac niŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya mihicŋimacac hezac imi iri ménda ninʒaoc?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Imuhuc ʒéma Moseac kiwi igucnec hénima Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi mocʒoŋ mema eŋeya niŋac kiwi téréyaiguc ogic heyec imi mocʒoŋ ʒéasari érécmiyec.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Waŋu ama areŋa imuac wamma keŋoc imuaru kendaric Yesunéŋ ama areŋa imi ogicma kemmaŋ ʒé waŋec.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Waŋu iereŋ seliseli wamma yomuhuc qesimiyoc; Kaiwe sima hiŋgaru ama bec siŋimaŋ ʒé wanʒac imuac niriguc momacnec tacbiŋ. Imuhuc ʒéyic momacnec tacbiŋ ʒé iriguc eŋec.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Waŋu ic iriguc momacnec nene nemaŋ ʒé tacma saméŋ méŋ mema ewa hia ac ʒéma mésémma érécmiyec.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Érécmiyu kicgira béréŋgéyu Yesu imi héŋtegiroc. Héŋtegicma héŋyic aulaŋgéyec.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aulaŋgéyu iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Hénaiguc ackuaʒéc nérézéma kiwi téréya ʒéasari nérécmiyu ewa qerinira ʒeyec.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Imuhuc ʒéma nalé sosola qahac yacma muŋguc Yerusalem liliŋgéma keŋoc. Kemma iniric Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara iniguc tocgéma tackecgic.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tacma yomuhuc ʒégic; Imi hélacnec! Miŋ Kewuninanéŋ ɋelima yacma Simon mihicŋi miyec.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Imuhuc ʒégic ic éréhéc iereŋ hénaiguc iwawai hicŋi érécmiyec imuac suruc ʒéma Yesu saméŋ qésémma érécmiyu dimuhuc héŋtegiroc imuac suruc énézéyoc.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ieneŋ ac imi ʒémanec tacgic Yesu eŋeyaoc sucginaiguc hicŋima namma ʒéyec; Onac muru luae hemac.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Imuhuc ʒéyu ieneŋ aurigic ʒénéŋgina hiriyu uŋa méŋ hénʒiŋ ʒéma niŋgic.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Némac niŋ ʒénéŋgina hiriyu, ewa qeriginanéŋ ewa éréhéc wanʒu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nuac mérana ʒéma hénana hémma néŋtegicgic. Méraginanéŋ ni nosinimma néŋgic, uŋa imi séwi busu ʒéma sira qahac, néŋ ni iminaguc.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma hénaya énézéyu héndacgic.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hémma ségiségi kileŋ yanda waŋgic. Waŋu ségiséginéŋ sécgé énécmiyu méŋgucnec ewa éréhéc waŋgic. Imuhuc waŋgic Yesunéŋ nene tosara tacʒac me qahac ʒéma qesiénécmiyec.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Imuhuc ʒéyu lambéc kembaŋa méŋ ʒezeya momacguc migic.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Waŋu mima hémma naŋgicnec kicginaiguc mema neyec.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nema toroqema yomuhuc ʒéyec; Ac yominéŋ mia ni iniguc keri nalé imuaru énézéyi ac imi mia; Moseac kiwi ʒéma kua meme ic ionac kiwi ʒéma Legiciguc nuac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ héla wammacac hezac.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Imuhuc ʒéma ewa qerigina naguya auénécmima kiwi téréya ku énécmiyu niŋasarigic.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Méŋ imi yomuhuc ooyawac hezac; Imuhucyanec Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimma ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmacac hezac.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Waŋu Yesuac qaraiguc ewa qerigina meleŋgic képésicgina ʒuac énécmimac imuac buŋa suruc hiabia imi Yerusalem igucnec hénima baera baera ʒésai énécmigic nimmu imi mocʒoŋ ogic hezac.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waŋu ini imi haka mocʒoŋ yanda imuac héipuc ic wanʒu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Héŋgic, ni Maŋgocnanéŋ ac ʒiki énécmiyec imi onac mélimaŋ. Imuac ini kuc yanda ounec mama hoturu énécmimac nalé sura imuac séc ama areŋa yanda yomuaru kecgic.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesunéŋ énépésima Betania baeciguc kemma méria meyu eŋu mozoc ac énézéyec.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Mozoc ac ʒémanec naŋu sucgina igucnec wagicma kurumeŋiguc eŋec.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Waŋu ieneŋ i mepésima ségiségi yanda wamma Yerusalem liliŋgéma keŋgic.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kemma nalé séc ocmuŋ téréyaiguc kecma Anutu mepésimigic.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.