Lucas 24
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Sabata nalé tecgéyu ama siŋima giaŋiyu Sonda waŋec. Waŋu embac eneŋ giaŋgiaŋa igucgeŋ séwi haléc héméŋaguc hiabia bec mutulaŋgégic heyec imi mema kic suaŋiguc keŋgic.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kemma héŋgic hoc yanda imi kifaŋa igucnec qiliqililiŋ géyawac heyec.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Heyu emma héŋgic Miŋ Kewu Yesuac qamoc imi ménda heyu hocgic.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hocma ewa goro wammanec naŋgic. Waŋu ninʒu, ic éréhécnéŋ maleku lalaclalac edamuyaguc héima qéhéréŋginaiguc élanzaŋnec naŋic iricgic.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Iricma embac eneŋ ʒénéŋgina hiriyu sicgé érécmima musugina baeciguc mema magic. Waŋu ic éréhéc iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Némac niŋ ic kekecyaguc imi ic humumia ionac sucginaiguc mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Inéŋ you qahac, néŋ humuc igucnec meɋelimiyu yacʒac. Inéŋ Galilaia baeciguc kerec nalé imuaru dimuhuc énézéyec imi niŋyacgému.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Inéŋ mia yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi biria meme ic ionac méraginaiguc opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic ai meme haréwéc waŋu kileŋ muŋguc yacmacac hezac.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Imuhuc ʒéyu ieneŋ Yesuac ackuaʒéc imi niŋɋeligic.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Niŋɋelima kicsuaŋ imi waima liliŋgéma kemma iwawai imi mocʒoŋ Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara énézédacgic.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Waŋu Yesuac Méliméli ic ac imi énézégic embac ionac qacgina imi yomuhuc; Makdala Maria, Yoana, Yakoboac neŋgocya Maria ʒéma embac tosara.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Imuhuc ʒégic Yesuac Méliméli ic ieneŋ niŋgic ac ewa sohoya ésécnec waŋu ménda ninʒéŋgégic.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Waŋu Peteronéŋ yacma kicsuaŋiguc usuŋnec kemma lolocgéma kifaŋaiguc kiwa hima héŋu lineŋ maleku sac heyec. Waŋu iwawai hicŋiyec imuac qerianéŋ niŋgumbi niŋguŋ wamma liliŋgéma keŋec.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Waŋu ninʒu, tohotoho ic ionarunec éréhécnéŋ Emmausi ama areŋ komoraiguc kembicac ʒé keŋoc. Waŋu ama imi Yerusalemnec 11 kilomitawac séc.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Waŋu iereŋ imi haka hicŋiyec imuac ac suruc imi mocʒoŋ wammanec wamma keŋoc.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Imuhuc ac suruc eminiŋ wammanec keŋic Yesunéŋ hosucgiraiguc keŋu momacnec keŋgic.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Waŋu kicgira imi ménda béréŋgéyu ménda héŋtegiroc.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc qesiérécmiyec; Iri héna kemma ekawu suruc ʒékeŋ ʒéha wanʒaoc imi némac surucyawac wanʒaoc? Imuhuc ʒéyu iereŋ ewa biric kikic wamma naŋoc.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Namma iorarunec méŋ qara Keleopa inéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Yerusalem kecma suraiguc haka hicŋiyec imi ic enia gi momacguc sac ménda ninʒaŋ?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ʒéyu ʒéyec; Imi némac haka? Ʒéyu melemma ʒéyec; Naʒarete ic Yesuac suruc mia, inéŋ Anutuac kiwaiguc ʒéma ic embac ionac kicginaiguc kua meme ic kerec. Waŋu ʒézéya ʒéma wawaŋa imi kuha yandaguc waŋec.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Neŋaŋ hofac oo ic kiwa éréhécnina ʒéma galeŋ hécnina ieneŋ humucac buŋa opocgic ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nini imi ic iminéŋ Israel doenina menénécmimac niŋac mambéc keriŋ. Imi sac qahac, haka imi hicŋiyecac deguc ai meme haréwéc wanʒac.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Waŋu sucninaiguc embac tosara ieneŋ meauri nénécmigic. Ieneŋ siŋunec yanda kicsuaŋiguc keŋgic.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Kemma iwac qamora imi ménda mihicŋima hocma hama ʒégicnéŋ; Kua meme uŋanéŋ hicŋi énécmiyic iricgic.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Imi sac qahac alahécnina tosaranéŋ kicsuaŋiguc kemma embac eneŋ ʒégic ésécnec heyu héŋgic, néŋ Yesu ménda mihicŋigic.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Imuhuc ʒéyic nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ewagira qahac, qerigira makikia waŋu iri Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ʒézéya imi ninʒéŋgéwic ʒé ewa qerigiranéŋ éséŋ éséŋ wanʒac.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kristonéŋ eŋeya edamuyaiguc keremmac niŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya mihicŋimacac hezac imi iri ménda ninʒaoc?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Imuhuc ʒéma Moseac kiwi igucnec hénima Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi mocʒoŋ mema eŋeya niŋac kiwi téréyaiguc ogic heyec imi mocʒoŋ ʒéasari érécmiyec.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Waŋu ama areŋa imuac wamma keŋoc imuaru kendaric Yesunéŋ ama areŋa imi ogicma kemmaŋ ʒé waŋec.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Waŋu iereŋ seliseli wamma yomuhuc qesimiyoc; Kaiwe sima hiŋgaru ama bec siŋimaŋ ʒé wanʒac imuac niriguc momacnec tacbiŋ. Imuhuc ʒéyic momacnec tacbiŋ ʒé iriguc eŋec.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Waŋu ic iriguc momacnec nene nemaŋ ʒé tacma saméŋ méŋ mema ewa hia ac ʒéma mésémma érécmiyec.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Érécmiyu kicgira béréŋgéyu Yesu imi héŋtegiroc. Héŋtegicma héŋyic aulaŋgéyec.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aulaŋgéyu iereŋ yomuhuc ʒéyoc; Hénaiguc ackuaʒéc nérézéma kiwi téréya ʒéasari nérécmiyu ewa qerinira ʒeyec.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Imuhuc ʒéma nalé sosola qahac yacma muŋguc Yerusalem liliŋgéma keŋoc. Kemma iniric Yesuac Méliméli ic 11 ʒéma ic embac tosara iniguc tocgéma tackecgic.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tacma yomuhuc ʒégic; Imi hélacnec! Miŋ Kewuninanéŋ ɋelima yacma Simon mihicŋi miyec.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Imuhuc ʒégic ic éréhéc iereŋ hénaiguc iwawai hicŋi érécmiyec imuac suruc ʒéma Yesu saméŋ qésémma érécmiyu dimuhuc héŋtegiroc imuac suruc énézéyoc.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ieneŋ ac imi ʒémanec tacgic Yesu eŋeyaoc sucginaiguc hicŋima namma ʒéyec; Onac muru luae hemac.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Imuhuc ʒéyu ieneŋ aurigic ʒénéŋgina hiriyu uŋa méŋ hénʒiŋ ʒéma niŋgic.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Némac niŋ ʒénéŋgina hiriyu, ewa qeriginanéŋ ewa éréhéc wanʒu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nuac mérana ʒéma hénana hémma néŋtegicgic. Méraginanéŋ ni nosinimma néŋgic, uŋa imi séwi busu ʒéma sira qahac, néŋ ni iminaguc.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ac imuhuc ʒéma méria ʒéma hénaya énézéyu héndacgic.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hémma ségiségi kileŋ yanda waŋgic. Waŋu ségiséginéŋ sécgé énécmiyu méŋgucnec ewa éréhéc waŋgic. Imuhuc waŋgic Yesunéŋ nene tosara tacʒac me qahac ʒéma qesiénécmiyec.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Imuhuc ʒéyu lambéc kembaŋa méŋ ʒezeya momacguc migic.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Waŋu mima hémma naŋgicnec kicginaiguc mema neyec.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nema toroqema yomuhuc ʒéyec; Ac yominéŋ mia ni iniguc keri nalé imuaru énézéyi ac imi mia; Moseac kiwi ʒéma kua meme ic ionac kiwi ʒéma Legiciguc nuac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ héla wammacac hezac.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Imuhuc ʒéma ewa qerigina naguya auénécmima kiwi téréya ku énécmiyu niŋasarigic.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Méŋ imi yomuhuc ooyawac hezac; Imuhucyanec Kristonéŋ qenʒeŋ manʒeŋ nimma ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmacac hezac.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Waŋu Yesuac qaraiguc ewa qerigina meleŋgic képésicgina ʒuac énécmimac imuac buŋa suruc hiabia imi Yerusalem igucnec hénima baera baera ʒésai énécmigic nimmu imi mocʒoŋ ogic hezac.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Waŋu ini imi haka mocʒoŋ yanda imuac héipuc ic wanʒu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Héŋgic, ni Maŋgocnanéŋ ac ʒiki énécmiyec imi onac mélimaŋ. Imuac ini kuc yanda ounec mama hoturu énécmimac nalé sura imuac séc ama areŋa yanda yomuaru kecgic.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesunéŋ énépésima Betania baeciguc kemma méria meyu eŋu mozoc ac énézéyec.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mozoc ac ʒémanec naŋu sucgina igucnec wagicma kurumeŋiguc eŋec.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Waŋu ieneŋ i mepésima ségiségi yanda wamma Yerusalem liliŋgéma keŋgic.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kemma nalé séc ocmuŋ téréyaiguc kecma Anutu mepésimigic.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.