Lucas 23
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Imuhuc ʒéma ic embac mocʒoŋ yacma Pilatoac muru Yesu wagicma keŋgic.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kemma képésira ʒéhicŋimima yomuhuc ʒégic; Nini ic yomi hénni, nonac ic embac ikoc waŋ énécmima Kaisawac takis ménda miwiŋ niŋac qetali nénécmima eŋeya niŋac ic kewu Kristo ʒéanʒac.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ Yesu yomuhuc qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu wanʒaŋ? Imuhuc qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilatonéŋ Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma tuŋ imi énézéyec; Ni hémba ic yomi képésira qahac wanʒac.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Imuhuc ʒéyu tuŋ ieneŋ muŋguc yanda seliseli wamma ʒégic; Inéŋ Yuda baec séc ac imi ku énécmima ic embac qerigina netuanʒac. Imuhuc wamma Galilaia baeciguc hénima hama hama you hazac.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Imuhuc ʒégic nimma Pilatonéŋ Ic imi Galilaia ic me qahac imuac qesiniŋec.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Qesinimma Yesu imi Herodeac héŋgaleŋ baec igucnec imi niŋasarima Herodeac muru méliyec. Waŋu nalé imuaru Herodenéŋ Yerusalem hama tarec.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodenéŋ iwac buŋa nimma nalé horua ic imi hémma haka baec icnéŋ ménda memeya méŋ meyu hémmaŋ ʒé ic imi mihicŋimaŋ ʒé waŋaŋec. Imuac niŋ Yesu hémma ségiségi yanda waŋec.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Waŋu qesiqesi sasala wammiyec. Néŋ Yesunéŋ ac méŋ ménda meleŋmiyec.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Waŋu hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ namma ac geriwaguc ʒéma acnéŋ ɋatémigic.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodenéŋ eŋeya yaré ic iniguc Yesu memamima ʒédesi wammima maleku hiabia asac asaria héimima Pilatoac muru melemma mélimiyu keŋec.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herode ʒéma Pilato iereŋ becnec haʒéc waŋamuma ekac ekac kecaŋoc. Waŋu nalé imuaru ai imuhuc naŋgé amuma mema ala waŋoc.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Waŋu Pilatonéŋ ic embac ionac hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma galeŋ hécgina ʒéma ic embac tocgé énécmiyec.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tocgo énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini ic yomuac niŋac ic embac qerigina netuanʒac ʒéma wagicma hagic. Ni kicginaiguc qesinimma niŋgésima képésic méŋ ara imuac sécya ménda mihicŋizua.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Qahac téŋgéŋ, Herode imuhucyanec ara nimma muŋguc mélimiyu wagicma hagic. Ninʒu haka inéŋ waŋec imi humucac sécya qahac.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Kendoŋ séc hésa ic méŋ hulac énécmimacac heyec imuac mia imuhuc ʒéyec.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Imuhuc ʒéyu tuŋ eneŋ momacnec qacma yomuhuc ʒégic; Ic imi qahac wammac. Waŋu iwac tasia Baraba hulacmina nonac muru mayu.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba imi becnec ama areŋa yanda imuaru gawamaŋ haʒéc wammima yaré yanda mihicŋigic imuac suraiguc ic méŋ humuyec imuac niŋac késama hésa amaiguc haigic tarec.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Waŋu Pilatonéŋ Yesu hulacmimaŋ ʒé ac muŋguc énézéyec.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Waŋu ieneŋ qacmanec namma yomuhuc ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc yomuhuc ʒéyu hatac haréwéc waŋec; Ic yomi néma képésic waŋec? Ni imi képésic humucac sécya méŋ ménda mihicŋizua. Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda kucnec qacma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac hinocgéma selianec welecma ʒéseligic.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ ʒéqaqacfeŋ acgina imi niŋénécmimu niŋac ʒétecgéyec.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Waŋu ic embac ieneŋ ic méŋ becnec ic embac hinocgé énécmima ac qeqetali wamma ic méŋ qehumuyu hésa amaiguc opocgic tarec imuac welecgic imuac niŋ Pilatonéŋ ewa siŋgina tohoma ic imi hulacmiyec.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Waŋu Roma ic ieneŋ Yesu wagicma keŋgic. Kemma hénaiguc ic méŋ qara Simon Kirene imi ama areŋ méŋunec haréyu mihicŋima késama ic héŋgeŋa wéndara huayaiguc haigic huama Yesu méndacma keŋec.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Waŋu ic embac tuŋ yanda méndacma keŋgic. Waŋu sucginaiguc embac sasala ieneŋ Yesuac niŋac ʒésiac wamma méndacma keŋgic.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Waŋu Yesunéŋ ionac muru liliŋgéma énézéyec; Yerusalemac bérachéra ini nuac niŋ qahac, néŋ eŋaŋ niŋac ʒéma eŋaŋ nambérac hécgina ionac niŋac wamma siacmu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Héŋgic, nalé biria hayu ic embac ieneŋ yomuhuc ʒému; Embac héfiŋa ʒéma embac merac ménda memeya, merac namu ménda gumugumuya ieneŋ efima ségiségi wammu.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Waŋu nalé imuaru ic embac ieneŋ baec boŋa hémma nonac qacninaiguc bacgéma mana ʒému. Waŋu baec héŋgeŋ héŋgeŋa hémma mama nini hoturu nénécmina ʒému.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ic hésa téŋgiŋ téŋgiŋa nuac haka imuhucya waŋ nénʒuiguc ic hésa humumia onac imi haka dimuhucya hicŋimac?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Waŋu nalé imuaru biria meme ic éréhéc humucac buŋa ʒétecgé érécmigic Yesuguc momacnec onagicma keŋgic.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Waŋu baec qara méŋ Orucsic imuaru keremma imuaru Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qema biria meme ic éréhéc imuhucyanec biriŋnéŋ urugic méŋ Yesuac héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgoc, ieneŋ imi eŋaoc néma haka wanʒu imi ménda niŋtegicʒu imuac képésicgina waina. Waŋu téŋgiŋ ic ieneŋ sumbic néma Yesuac malekuya imi méndémma késagic.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Waŋu ic embac ieneŋ hémma naŋgic. Waŋu Yuda ic galeŋgina ieneŋ acguc imi Yesu ʒédesi wammima yomuhuc ʒégic; Ic imi ic tosara aŋgéŋ tiénécmiyec, waŋu ic imi Anutuac buŋa qemimia Kristo wanʒaciguc eŋeyaoc aŋgéŋ tiamuma mawacnec.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Waŋu yaré ic ieneŋ imuhucyanec kemma yomuhuc ʒédesimima waiŋ howuraguc migic;
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Gi Yuda ic ionac ic kewu kecʒaŋiguc gi kekecga aŋgéŋ tima mana.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Waŋu iwac orucya hanecgeŋa iguc ou kiwi méŋ yomuhuc oma qegic naŋec; Yuda ic ionac ic kewu.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Waŋu biria meme ic urugic naŋoc iorarunec méŋnéŋ yomuhuc ʒéma Yesu ac geriwaguc ʒémiyec; Gi Kristo qahac me? Geŋga ʒéma norac kekecnina imi aŋgéŋ tinénécmina.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Waŋu biria meme méŋnéŋ qetalimima yomuhuc ac ʒémiyec; Gi imi humucac buŋa bakia séc momacguc imuhucya ʒétecgé géŋgic. Waŋu Anutuac ʒénéŋga ménda hirizac?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Waŋu niri imi haka waŋic imuac bakia sécnira mezic, imuac sécgézac néŋ ic yominéŋ haka biria méŋ ménda waŋec.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Inéŋ imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézéyec; Yesu, gi guac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kemma nidac imuhucya niŋnémbésémaŋ.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni hélacnec gézéwa ninna, deguc gi niguc baec hafi ʒepaya qahac imuaru kemma kecbic.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Waŋu kaiwe kiwa imi gau komoc waŋec, néŋ kaiwe imi siŋi déŋgéyec. Waŋu baec séc siŋinéŋ hoturumanec keru maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc maleku horua naŋec imi namuŋa igucnec ʒuracgéyec.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesunéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc nuac uŋana guac méragaiguc haizua. Waŋu imuhuc ʒéyu uŋaya waimiyec.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina iminéŋ haka imi hémma Anutu mepésimima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi hélacnec ic solaŋa kerec.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ic embac héipuc wamma hémbiŋ ʒé hagic ieneŋ imuhucyanec haka imuhuc hicŋiyu hémma ewa biric wamma tétécgina qema liliŋgéma keŋgic.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ic tosara Yesuac niŋénécmimia ʒéma embac tosara Galilaianec Yesu méndacma hagic imi momacnec lakecnec namma haka imi héndacgic.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Waŋu luae ic solaŋa méŋ qara Yosefe kerec. Inéŋ Yuda ic ionac ac gésigési ic kaunsol ionarunec.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (Waŋu ic iminéŋ Yesuac ara ʒégic nalé imuaru oaec ménda ʒéénécmiyec.) Inéŋ mia Yuda baec Arimataia ama areŋ yanda imuac miŋina. Waŋu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac mambéc kecaŋec.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Waŋu inéŋ Pilatoac muru kemma Yesuac qamoc memaŋ ʒé welerec.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Waŋu kemma qamora metecgéma maleku qara lineŋ iminéŋ osoma mema kemma baŋa kifaŋa ésé oraragic qamoc méŋ ménda haigic ɋelianec heyec imuaru haiyec.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Waŋu nalé imi Neŋgoc, Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya, Waŋu Sabata imi bec hénimaŋ ʒé waŋec.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Waŋu embac tosara Galilaia baec igucnec Yesuguc momacnec hagic ieneŋ méndacma kemma kifaŋa imi ʒéma qamocya dimuhuc haiyec imi héŋgic.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hémma liliŋgéma kemma haléc héméŋa hiabia ʒéma iwawai héméŋa hiabia imi mehaihai wandacmaguc héna ac tohoma Sabatawac tac niŋgic.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.